Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne Janewayová, jsem rád, že s vámi konečně mluvím osobně.
Captain, es freut mich, endlich persönlich mit Ihnen zu reden.
Osobně bych ji raději připravila dříve - možná už na jaře.
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hunseckere, tohle mělo být doručeno vám osobně.
Mr. Hunsecker, das soll ich Ihnen persönlich geben.
Já osobně jsem přesvědčen, že zdravé hospodářství stojí především na středních podnicích.
Ich persönlich glaube, dass eine gesunde Wirtschaft hauptsächlich aus mittelständischen Unternehmen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já osobně nepochybuji, jak zápas dopadne.
Tja, ich persönlich hab keine Zweifel überden Ausgang.
Osobně nemohu pochopit, jak by někdo mohl jako politik smýšlet tímto způsobem.
Ich persönlich kann als Politiker nicht verstehen, wie man so denken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkej o mně, že jsem staromódní, ale sbohem jsou nejlepší osobně.
Nenn mich altmodisch, aber ich glaube, Abschiede sind persönlich am Besten.
Hodnota osobně vykonané práce se považuje za přímé způsobilé náklady na daný projekt.
Der Wert der persönlichen Arbeit wird den direkten erstattungsfähigen Kosten des Projekts zugerechnet.
No, bylo skvělé tě konečně poznat. Víš, osobně.
Tja, es war wenigstens nett Sie persönlich getroffen zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Osobně o tom pochybuji.
Ich selbst halte das für Quatsch.
Dokonce i v milionový armádě občas musíš dělat špinavou práci osobně.
Sogar mit einer Millionen-Armee muss man manchmal die Routinearbeit selbst machen.
Potřeboval jsem vás dostat sem, osobně, aniž by mé úmysly byly příliš zřejmé.
Ich musste Sie selbst hier her bringen, ohne meine Absichten zu offensichtlich zu machen.
Co ale není jasné, je role, kterou já osobně v tom mám sehrát.
Was ich nicht sehe, ist die Rolle, die ich selbst darin spielen werde.
Chtěl jsem Vám to říci osobně dřív, než se to objeví ve všech zprávách.
Ich wollte ihnen das selbst sagen, bevor es von den Nachrichten überall verbreitet wird.
Pan Lau vás nemohl přivítat osobně.
Mr. Lau bedauert, dass er Sie nicht selbst begrüßen kann.
- Vy jste postavil tuto loď osobně?
- Sie haben das Boot selbst gebaut?
Takže odesílání jako kytička aby provedl pohon. On je sledovat každé dolů a krev ven s nožem Buck. Osobně.
Anstatt seine Crew loszuschicken und die Typen umzulegen,…at er sie ausfindig gemacht und selbst mit 'nem Messer geschlachtet.
Ne, chci u toho být osobně.
Nein, ich will selbst da sein.
- Detektive, přišel jste osobně?
- Detective, Sie kommen selbst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli dáte mého řidiče k soudu, budu ho osobně zastupovat.
Wenn Sie meinen Fahrer verklagen, werde ich ihn selber vertreten.
Vezmu si to osobně na starost, rozumíte?
Ich muss das selber in die Hand nehmen!
Snažil jsem se ti dovolat, ale linka byla obsazená, tak jsem přišel osobně.
Ich hab versucht anzurufen, aber es war besetzt, also bin ich selber gekommen.
Najdeme jinýho režiséra, i kdybych ho měl najít osobně.
Wir werden einen anderen tollen Regisseur finden, und wenn ich selber einen suchen muss.
Na nákupy budu chodit já osobně večer, až budu mít po službě.
- Ich werde selber einkaufen. In Zivil.
Zaslechl jsem řeči a chtěl jsem vás vidět osobně.
Als ich davon Geschichten hörte, musste ich selber sehen.
- Ne, Michael mi je dával osobně, vždy jen jednu.
Michael machte das immer selber, immer nur eine Dosis,
Možná ne, ale za chvilku se jí můžete zeptat osobně!
Nun, vielleicht nicht, aber warte kur, dann kannst Du sie selber fragen.
Cením si, že jste mi ty výsledky osobně potvrdil.
Ich weiß, das zu schätzen, dass sie diese Ergebnisse selber bestätigen.
Já osobně vím, jaké to je, když se ze zdravého dítěte stane postižené.
Ich weiß selber, was es bedeutet, ein gesundes Kind zu haben, das dann behindert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš krajan, myslitel odpočívající v Pantheonu, Rousseau napsal, že jakýkoli zákon, který nebyl osobně schválen lidem je neplatný a není žádným zákonem.
Ihr Landsmann, ein Denker, der seine Ruhestätte im Pantheon hat, Rousseau, schrieb: "Jedes Volk, das das Gesetz nicht in Person ratifiziert hat, ist nicht; es ist kein Gesetz."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně by se rádi s tebou setkali osobně.
Enttäuscht, würden sie endlich zu treffen in Person.
Má-li strana, vůči níž je výkon navrhován, bydliště v jiném členském státě, než ve kterém bylo prohlášení vykonatelnosti vydáno, činí lhůta pro podání opravného prostředku 60 dní a počíná běžet dnem jeho doručení straně osobně nebo do místa jejího pobytu.
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder in Person oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Vlastně jakmile začneme, můžete přijít osobně.
In der Tat ziehen wir diese aus, Sie können wieder in Person.
Vaše Milost je velmi laskavá, že s námi mluví osobně.
Euer Gnaden ist zu gütig, zu uns in Person zu sprechen.
Slibuju, že mu to všechno vysvětlím zítra osobně.
Ich verspreche, ich werde gerade biegen morgen mit ihm, in Person.
-Er sagte mir, in Person.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobně
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Und sich blicken lassen."
Und dies ist auch meine Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já osobně žádnej nenosím.
Filipovič osobně to zařídil.
Filipovic hat das mit dem Heer geregelt.
Ich meine über mich speziell.
Osobně na něj dohlídněte.
Behalten Sie ihn im Auge.
Ich möchte dich nicht verletzen.
- Osobně se cítím ulepená.
Ich werde einen Sicherheitscheck durchführen lassen.
Kümmern Sie sich darum, Commander!
Ich werde auf ihn aufpassen.
Ich habe kein Problem damit.
Ich werde ihn töten, dieses Mal wirklich!
Přijdu tě navštívit osobně.
Das wird Ihnen ganz genauso gehen.
Sie werden ihnen immer ähnlicher.
Seife bekommt ihr bei mir.
Ich meinerseits hoffe, dass er es nicht tut.
Jemand muss sie gehasst haben.
- Die Zarin hat gestickt.
- Znáte všechny hosty osobně?
Wir sind uns nie vorgestellt werden
- Ne po telefonu. osobně.
Nackt sind sie nicht länger Königinnen.
Osobně bych doporučoval tuhle.
Die hier kann ich empfehlen.
Osobně vás tam doprovodím.
Ich begleite Sie dorthin.
- OK, telepaticky nebo osobně?
- Telepathisch oder zu Fuß?
Osobně jsem to zkontroloval.
- Ich hab alles überprüft.
- Musíme se setkat osobně.
- Wir müssen uns treffen.
Sollte man gesehen haben.
Sie meinen das Menschliche?
- To beru osobně, doktore.
- Das fasse ich als Beleidigung auf.
Osobně mi cizinci nevadí.
Mich stören Ausländer nicht.
Ich werde das Testament abändern.
Sie haben um ihn gebeten.
- Nichts für ungut, oder?
Tenhle jsem opravil osobně.
Ich hab diesen mit eigenen Händen repariert.
Osobně vás budu postrádat.
Sie werden mir sehr fehlen.
Všemu velí osobně Jamamoto.
Yamamoto personlich fuhrt das Kommando.
Sie ist sogar noch hübscher.
Chci je osobně vyslechnout.
Ach, war nicht so gemeint.
Ich will dich kennenlernen.
- Já osobně vás nevolala.
- Ich hab Sie überhaupt nicht gerufen.
Nur nicht zu Herzen nehmen.
"soll er seinen Arsch hierher bewegen."
Osobně zkontroluji Vaše počítače.
Ich überprüfe eure Computer.
- Já osobně zatknu guvernéra.
Und ich werde den Gouverneur verhaften.
also werde ich dich unterrichten.
Konečně tě poznávám osobně.
Schön, dich endlich kennenzulernen.
- Vyřiďte to osobně, Kepnerová.
Erledigen Sie es, Kepner.
- Klingt nach was Persönlichem.
Wir werden dich beschützen.
S krysami pracuji osobně.
Ich arbeite auch mit Ratten.
Sie hat frei, ich habe gekocht.
Osobně to řeknu prezidentovi.
Ich werde mich beim Präsidenten beschweren.
Poslanci hlasují jednotlivě a osobně.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
Kreténe! Běž je hledat osobně!
Osobně proti vám nic nemám.
Ich habe nichts gegen Sie.
Já osobně bych jí odpustil.
S každým osobně, jestli souhlásite.
Také máme Margot Tyrell. Osobně.
Wir haben Margot Tyrell gefunden.
Ich verstehe den Reiz nicht.
Mary Whitehousová to vzala osobně.
Mary Whitehouse hat Anstoß genommen.
Měli bychom si promluvit osobně.
Ich meine, unter 4 Augen.
Chci s ním mluvit osobně.
Ich hatte ja meine Vorbehalte.
Osobně ti doručím Jimmyho O'Phelana.
- Ich werde Ihnen Jimmy O'Phelan liefern.
Neberte si to osobně, Baileyová.
Das ist keine Anspielung auf Sie, Bailey.
Osobně proti muslimům nic nemám.
Ich habe natürlich nichts gegen Muslime.
Předám ji osobně kapitánu Picardovi.
Ich melde es dem Captain.
Sie sehen aber in Echt viel besser aus.
Ne, tohle musím udělat osobně.
Ich muss diese Gesicht zu Gesicht Sache machen.
Osobně bych pro něj hlasoval.
- Ich bürge für seine Ehrenhaftigkeit.
Osobně vyberu své lidi, souhlasíte?
Es werden nur meine Männer anwesend sein, einverstanden?
- za panem Sonny Cappsem osobně.
- um uns Sonny Capps vorzunehmen.
Přijďte si ji osobně zkusit.
Kommen Sie zu einer persönlichen Anprobe.
Já osobně dávám přednost černé.
Ich für meinen Teil bevorzuge schwarz.
- Viděla jsi ho někdy osobně?
Tohle si chci ověřit osobně.
Ich will das erst überprüfen.