Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osobně persönlich 2.844 selbst 259 selber 27 in Person 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobněpersönlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Janewayová, jsem rád, že s vámi konečně mluvím osobně.
Captain, es freut mich, endlich persönlich mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně bych ji raději připravila dříve - možná už na jaře.
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Hunseckere, tohle mělo být doručeno vám osobně.
Mr. Hunsecker, das soll ich Ihnen persönlich geben.
   Korpustyp: Untertitel
osobně jsem přesvědčen, že zdravé hospodářství stojí především na středních podnicích.
Ich persönlich glaube, dass eine gesunde Wirtschaft hauptsächlich aus mittelständischen Unternehmen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, já osobně nepochybuji, jak zápas dopadne.
Tja, ich persönlich hab keine Zweifel überden Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně nemohu pochopit, jak by někdo mohl jako politik smýšlet tímto způsobem.
Ich persönlich kann als Politiker nicht verstehen, wie man so denken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkej o mně, že jsem staromódní, ale sbohem jsou nejlepší osobně.
Nenn mich altmodisch, aber ich glaube, Abschiede sind persönlich am Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota osobně vykonané práce se považuje za přímé způsobilé náklady na daný projekt.
Der Wert der persönlichen Arbeit wird den direkten erstattungsfähigen Kosten des Projekts zugerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
No, bylo skvělé tě konečně poznat. Víš, osobně.
Tja, es war wenigstens nett Sie persönlich getroffen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobně

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, osobně.
- Ja, hochstpersonlich.
   Korpustyp: Untertitel
- A osobně.
- "Und sich blicken lassen."
   Korpustyp: Untertitel
Osobně s tím souhlasím.
Und dies ist auch meine Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Já osobně žádnej nenosím.
- Ich trage gar keins.
   Korpustyp: Untertitel
Filipovič osobně to zařídil.
Filipovic hat das mit dem Heer geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím osobně o mně.
Ich meine über mich speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně na něj dohlídněte.
Behalten Sie ihn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to osobně,
Ich möchte dich nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Osobně se cítím ulepená.
- Ich dusch mich.
   Korpustyp: Untertitel
osobně jsem rád.
Ich auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš osobně ji neznám.
Ich kenne sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně na to dohlédnu.
Ich werde einen Sicherheitscheck durchführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně na to dohlédněte.
Kümmern Sie sich darum, Commander!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi to osobně.
Und zwar zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně na něj dohlédnu.
Ich werde auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně mě to neobtěžuje.
Ich habe kein Problem damit.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně vám to neradím.
Davon rate ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Osobně je zastřelím.
- Ich erschieße sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju ho, osobně!
Ich werde ihn töten, dieses Mal wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu tě navštívit osobně.
Ich komme dich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to zakusíš osobně.
Das wird Ihnen ganz genauso gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo je poznáš osobně.
Sie werden ihnen immer ähnlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mýdlo vám vydám osobně.
Seife bekommt ihr bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Osobně doufám, že ne.
Ich meinerseits hoffe, dass er es nicht tut.
   Korpustyp: Untertitel
- Neber si to osobně.
- Nicht böse gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to dost osobně.
Jemand muss sie gehasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte si to osobně.
- Nichts für ungut.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše carevna osobně.
- Die Zarin hat gestickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte všechny hosty osobně?
- Kennen Sie alle Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, osobně vás neznám.
Wir sind uns nie vorgestellt werden
   Korpustyp: Untertitel
- Ne po telefonu. osobně.
- Nicht am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
-Snad ji vyjádří osobně.
Nackt sind sie nicht länger Königinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně bych doporučoval tuhle.
Die hier kann ich empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to osobně.
Ja, kann schon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně vás tam doprovodím.
Ich begleite Sie dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, telepaticky nebo osobně?
- Telepathisch oder zu Fuß?
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem to zkontroloval.
- Ich hab alles überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě poznat osobně.
- Sie will dich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se setkat osobně.
- Wir müssen uns treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně je to skvělé.
Sollte man gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jako nás osobně?
Sie meinen das Menschliche?
   Korpustyp: Untertitel
- To beru osobně, doktore.
- Das fasse ich als Beleidigung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně mi cizinci nevadí.
Mich stören Ausländer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle napadlo mě osobně.
Meine ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně tu vůli změním.
Ich werde das Testament abändern.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně si ho vyžádali.
Sie haben um ihn gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Neberete si to osobně?
- Nichts für ungut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle jsem opravil osobně.
Ich hab diesen mit eigenen Händen repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Dovezu tě tam osobně.
Ich fahre dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně na to dohlédnu.
- ich arrangiere das.
   Korpustyp: Untertitel
- Doručili ho osobně.
- Von Hand eingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně vás budu postrádat.
Sie werden mir sehr fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, osobně ne.
Nicht wirklich, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně na tebe dohlédnu.
Ich steck's ein.
   Korpustyp: Untertitel
Všemu velí osobně Jamamoto.
Yamamoto personlich fuhrt das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně je ještě hezčí.
Sie ist sogar noch hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je osobně vyslechnout.
Ich will sie verhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Neber si to osobně.
Ach, war nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě poznat osobně.
Ich will dich kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já osobně vás nevolala.
- Ich hab Sie überhaupt nicht gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to osobně.
Nur nicht zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
osobně ho zabiju.
Ihr habt keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
"ať se přivalí osobně."
"soll er seinen Arsch hierher bewegen."
   Korpustyp: Untertitel
Osobně zkontroluji Vaše počítače.
Ich überprüfe eure Computer.
   Korpustyp: Untertitel
- Já osobně zatknu guvernéra.
Und ich werde den Gouverneur verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně tě budu učit.
also werde ich dich unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně tě poznávám osobně.
Schön, dich endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiďte to osobně, Kepnerová.
Erledigen Sie es, Kepner.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to osobně.
- Klingt nach was Persönlichem.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, osobně.
Ja, sie war allein.
   Korpustyp: Untertitel
To ti osobně slibuju.
Wir werden dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
S krysami pracuji osobně.
Ich arbeite auch mit Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to osobně.
Ich sag"s dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vařím já osobně.
Sie hat frei, ich habe gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně tě tam zavezu.
Ich bringe dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně to řeknu prezidentovi.
Ich werde mich beim Präsidenten beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci hlasují jednotlivě a osobně.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreténe! Běž je hledat osobně!
Dann bewegt eure Ärsche!
   Korpustyp: Untertitel
Osobně proti vám nic nemám.
Ich habe nichts gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
osobně bych jí odpustil.
Ich würde ihr vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
S každým osobně, jestli souhlásite.
Einzeln, wenn es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Také máme Margot Tyrell. Osobně.
Wir haben Margot Tyrell gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
osobně to moc nebere.
Ich verstehe den Reiz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Whitehousová to vzala osobně.
Mary Whitehouse hat Anstoß genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si promluvit osobně.
Ich meine, unter 4 Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ním mluvit osobně.
Ich hatte ja meine Vorbehalte.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně ti doručím Jimmyho O'Phelana.
- Ich werde Ihnen Jimmy O'Phelan liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte si to osobně, Baileyová.
Das ist keine Anspielung auf Sie, Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně proti muslimům nic nemám.
Ich habe natürlich nichts gegen Muslime.
   Korpustyp: Untertitel
Předám ji osobně kapitánu Picardovi.
Ich melde es dem Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsi o moc hezčí.
Sie sehen aber in Echt viel besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle musím udělat osobně.
Ich muss diese Gesicht zu Gesicht Sache machen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně je mi to jedno.
Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně bych pro něj hlasoval.
- Ich bürge für seine Ehrenhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně vyberu své lidi, souhlasíte?
Es werden nur meine Männer anwesend sein, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- za panem Sonny Cappsem osobně.
- um uns Sonny Capps vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte si ji osobně zkusit.
Kommen Sie zu einer persönlichen Anprobe.
   Korpustyp: Untertitel
osobně dávám přednost černé.
Ich für meinen Teil bevorzuge schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsi ho někdy osobně?
- Triffst du ihn nie?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si chci ověřit osobně.
Ich will das erst überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel