Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
osobnosti, jež se pokládají za představitele určitých společenských nebo ekonomických zájmů, nikoliv za apolitické technokraty.
Persönlichkeiten, die sich als Vertreter gewisser sozialer oder wirtschaftlicher Interessen sehen und nicht als apolitische Technokraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
Zatřetí, nedávno svou zprávu zveřejnil panel význačných osobností na vysoké úrovni.
Drittens hat vor kurzem eine Hochrangige Gruppe namhafter Persönlichkeiten ihren Bericht veröffentlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako by "A" měla rozdvojenou osobnost.
Als ob "A" zwei Persönlichkeiten hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BYLO TO ZA VLÁDY JIŘÍHO III., KDY VÝŠE UVEDENÉ OSOBNOSTI
ES WAR ZU ZEITEN GEORGE III IN DER DIE GENANNTEN PERSONEN
Zdá se, že jsi opravdu vyjímečná osobnost.
Ich scheine eine sehr spezielle Person zu sein.
Oviedská úmluva a Charta základních práv chrání nedotknutelnost lidské osobnosti.
Die Integrität der Person ist gemäß dem Übereinkommen von Oviedo und der Charta der Grundrechte geschützt.
V dnešní době ovládané sdělovacími prostředky záleží na osobnostech v konečném důsledku více než na programech, což znamená, že eliminace bude mít navrch nad selekcí.
In unserem mediendominierten Zeitalter zählen Personen mehr als Programme. Das heißt die Eliminierung setzt sich gegen die Wahl eines Kandidaten durch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obžaloby proti náboženským osobnostem, jež byly zadrženy, jsou zvláště hodny pozornosti.
Die Anschuldigungen gegen verhaftete religiöse Personen sind besonders bemerkenswert.
Někdy se mi zdá jako by měla dvě osobnosti.
Manchmal scheint es, als sei sie zwei Personen.
Nevyhnutelně by se zvyšoval tlak na jednotlivé členy Rady ECB, jelikož by byly ekonomické argumenty zaměňovány s názory a stav věci s osobnostmi.
Unweigerlich würde der nationale politische Druck auf einzelne EZB-Rats-Mitglieder zunehmen, weil ökonomische Argumente mit Meinungen und Sachverhalte mit Personen verwechselt werden würden.
Podle průzkumů veřejného mínění je jednou z nejpopulárnějších osobností francouzského veřejného života.
Simone Veil ist noch heute einer der beliebtesten öffentlichen Personen Frankreichs.
Faktem je, že se z Paula Revera nestala známá osobnost, dokud v roce 1861 Longfellow tu báseň nevydal.
Tatsache ist, dass Paul Revere erst eine national bekannte Person wurde, als 1861 Longfellow das Gedicht veröffentlicht hat.
Mandát tak vynikající osobnosti v Evropském parlamentu nesmí nikdo zpochybňovat.
Das Amt einer derart herausragenden Person im Europäischen Parlament sollte von niemandem in Zweifel gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shodli jsme se, že tvému psaní chybí osobnost.
Die Quintessenz des Ganzen ist fehlender Charakter.
Skáčeš jako kobylka, od jedné osobnosti, ke druhé.
Du springst wie ein Grashüpfer von einem Charakter zum anderen.
Trochu krátká a zaoblená. Ale s dobrou osobností, což je to hlavní.
Klein und rundlich, aber mit einem guten Charakter, was die Hauptsache ist.
Však víš, já, Berta a Jake, má matka a Lyndsey, všechny ty zajímavé osobnosti, které kdy vkročili do tohoto domu.
Du weißt schon, ich, Berta, Jake, meine Mutter, Lyndsey, all die verrückten Charaktere, die in dieses tolle Haus kamen.
Ovšemže, žít v souladu s Millovou zásadou často znamená chránit práva odpudivých osobností.
Mills Prinzipien zu folgen, bedeutet natürlich manchmal, die Rechte zwielichtiger Charaktere zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ohromné, jak dokázala tvoje matka vytvořit téma tvého zásnubního večírku podle obou stránek její vlastní osobnosti.
Erstaunlich, dass deine Mutter zum Motto der Verlobungsparty die zwei Seiten ihres Charakters gemacht hat.
To je v háji, protože moje osobnost je v troskách
Schade eigentlich. Ich hab nämlich ein fiesen Charakter.
Ne podle jeho kůže, ale podle jeho osobnosti.
Nicht nach seinem Äußeren, sondern nach seinem Charakter.
Je to bezstarostný chlapík s výraznou osobností, co?
Ja, ein kleiner, unbekümmerter Kerl mit Charakter.
Věřím si, že morální počty mé osobnosti by mi zabránily spáchat vraždu, i v maximálně změněném stavu.
Ich bin zuversichtlich, dass die moralische Mathematik meines Charakters, mich gehindert hätte, einen Mord zu begehen, selbst in dem veränderten Zustand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhrnně řečeno, je zásadně důležité, abychom se zabývali kulturními a tvůrčími odvětvími, a právě proto musíme co nejdříve vytvořit - pro umělce i tvůrčí osobnosti - adekvátní podmínky, které zohlední jedinečné charakteristiky v oblastech mobility, práv duševního vlastnictví a sociální ochrany.
Zusammenfassend ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir uns mit den Kultur- und Kreativindustrien befassen, weswegen wir so bald wie möglich für Künstler und kreative Köpfe gleichermaßen angemessene Bedingungen schaffen müssen, die die einzigartigen Eigenschaften in den Bereichen der Mobilität, des Schutzes des geistigen Eigentums und des sozialen Schutzes berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldone, věříš tomu, že jedeme v dodávce, která patřila jedné z předních vědeckých osobností 20. století?
Sheldon, kannst Du glauben, dass wir in einem Van fahren, der einem der größten wissenschaftlichen Köpfe des 20. Jahrhunderts gehörte?
Má víc osobností, ale jediné tělo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
historická osobnost
|
Geschichtliche Persönlichkeit
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobnost
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist schon ein Spaßvogel.
Das Stück ist ein Klassiker.
Prý jsi výrazná osobnost.
Er findet Sie sehr individuell.
Das ist vielleicht ein Typ, oder?
Něco jako rozpolcená osobnost?
Er wurde mit eine dissoziativen Identitätsstörung diagnostiziert.
Vím, jak zvýraznit osobnost.
Ich kenne mich aus mit der Starvermarktung.
"tvoříme svou skutečnou osobnost.
"entscheiden wir über uns selbst.
- Was ist mit deiner Rolle?
Vrátný má nenávistnou osobnost.
Der Portier kann unangenehm sein.
Einer der bedeutendsten Komponisten unserer Zeit.
Testuju si svou osobnost.
Ich mache einen Persënlichkeitstest.
A co takhle rozdvojená osobnost?
Waltře, já jsem velká osobnost.
To je moje divadelní osobnost.
Das ist meine Bühnen Gestalt.
Třeba tě prozradila tvoje osobnost.
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
- Třeba Rosse odpudí její osobnost.
- Vielleicht mag Ross sie ja nicht.
- Jak se taková osobnost nazývá?
- Wie nannten Sie so einen Menschen?
Otec Nitani je zvláštní osobnost.
Vater Nitanî von der Gemeinde ist ein Unikat.
Cela tvá osobnost je veselejší.
Du hast ein sonnigeres Gemüt.
Samozřejmě tím myslím její osobnost,
Ich meinte selbstverständlich ihre Persönlichkiet.
Vypadáte jako velmi komplikovaná osobnost.
Ihr seid schwer zu bändigen.
Ukaž mu zuby, celou osobnost.
Mundwinkel höher, na los.
Kdo může být vůdčí osobnost?
Wer könnte das hier bei uns sein?
Máte všichni svou vlastní osobnost.
- Ihr seid lauter Individuen.
Může změnit celou jeho osobnost.
Es wäre möglich, dass der ihn völlig verändert.
Lidská osobnost roste v čase.
Menschen wachsen mit der Zeit.
Schází jim tvoje vynikající osobnost.
- Sie haben nicht deinen Charme.
- Je to barvitá osobnost. - Barvitá?
- Er ist ein bunter Hund.
Každý člověk má jinou "kognitivní osobnost".
Verschiedene Leute stellen unterschiedliche "kognitive Persönlichkeiten" dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím naškrábanější podpis, tím slavnější osobnost..
Wie schlimm auch die Schrift - der Ruhm doch alles übertrifft.
Nejsem žádný morous. Nejsem depresivní osobnost.
Ich bin nicht depressiv veranlagt.
Jako by "A" měla rozdvojenou osobnost.
Als ob "A" zwei Persönlichkeiten hätte.
Nedá se odhadnout, která osobnost tě čeká.
Ist Glücksache, welchen du antriffst.
Je divnej od prírody, narušená osobnost.
Der Kerl ist eine Laune der Natur, hochgradig verhaltensgestört.
V té hře jsi byla jediná osobnost.
Du warst die einzig Gute in dem Stück.
Vyvíjet se jako osobnost totiž bolí.
Es schmerzt erwachsen zu werden.
Někdo mi pomáhal pochopit vaši pravou osobnost.
Jemand half mir, dich zu verstehen.
Andreji, lidská osobnost se mění v čase.
Andrew, die Menschen wachsen mit der Zeit.
Celý můj veřejný život a osobnost.
Mein ganzes öffentliches Leben.
Nejen vidět, chtěla jsem být významná osobnost.
Nicht nur gesehen. Ich wollte bedeutend sein.
Říká, že vidí skutečnou vnitřní osobnost člověka.
Er meint, er kann die Dämonen in einem Menschen sehen.
Ten chlapík není vůdčí osobnost zločinu.
Der da ist kein Meisterverbrecher.
Jak byste označil osobnost s těmito symptomy?
Wie würden Sie einen Menschen mit diesen Symptomen nennen?
Tady ji máme: Budoucí módní osobnost.
Hier ist sie, der zukünftige Modestar.
Chcete do toho zaplést známou osobnost.
Sie wollen einen prominenten Namen mit hinein ziehen.
Takže věřím, že umíte skvěle odhadnout osobnost.
Zufällig glaube ich, dass Sie ein ausgezeichneter Menschenkenner sind.
Jste nekalá osobnost v podzemních garážích.
Sie sind ein zwielichtiger Typ in einem Parkhaus.
Tedy, se spolubydlící Marjorie, je to osobnost.
Nun, ich teile es mit meiner Mitbewohnerin Marjorie. Sie ist toll.
Byl tak přívětivý a měl osobnost.
Er hatte so etwas Freundliches. Und auch etwas Starkes.
Kdo je vaše oblíbená historická osobnost?
Wer ist Ihre Lieblingsfigur in der Geschichte?
Celá má osobnost je kvůli vám vniveč.
Aber Sie haben mir jegliche Freude genommen.
Ale byla to také obdivuhodná osobnost.
Aber sie war bewundernswert.
Může tu být víc uznávaná osobnost?
Keiner genießt höheres Ansehen als du.
Váš bratr je velmi nesamostatná osobnost.
Ihr Bruder ist schwer behindert.
Nemáte moc výraznou osobnost, že, Justine?
Sie haben nicht gerade besonders viel zu sagen Justin, oder?
- V naší rodině zase ctíme osobnost.
- Meine familie ist auch besonders.
Nikdy bys nedokázala pochopit moji osobnost.
Du würdest mich nie verstehen.
Ano, všichni máme svou vlastní osobnost!
- Ja, wir sind lauter Individuen.
Tenhle dům v sobě má opravdovou osobnost.
Aber, es ist ein Haus mit einer richtigen Austrahlung.
Snažím se dát dohromady její osobnost.
Ich versuche, ein Profil zu erstellen.
Třeba tě prozradila tvoje skvělá osobnost.
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
Ale ona vypadá, že je silná osobnost.
Aber sie schien stark zu sein.
Jen nevyrovnaná osobnost se slabostí pro alkohol.
Er ist lediglich eine instabile Persõnlichkeit mit einer Neigung zum Alkohol.
Victorie také zpívala. Porucha zvaná rozpolcená osobnost.
Victoria zeigt Anzeichen einer dissoziativen Persönlichkeitsstörung.
co nejoriginálnější a nejvyspělejší vůdčí osobnost.
die fortschrittlichste Führung angedeihen zu lassen.
Tulák, šašek, bílej ksicht a osobnost.
Den Landstreicher, den dummen August, den Weißclown, und den Tolpatsch.
Bývala to osobnost. Co vy na to?
Sie war ziemlich prominent.
Jed ovlivnil naši osobnost, ale každého jinak.
Nun, das Gift hat unsere Persönlichkeiten betroffen, jeden verschieden.
Tato klíčová osobnost musí být hlasem Evropy ve světě.
Diese Schlüsselfigur muss die Stimme Europas in der Welt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daleko důležitější je osobnost jednotlivce a to, jaké má ambice."
Die Arbeit als Assistent ist abwechslungsreich, aber die Arbeitstage sind oft lang und hektisch.
Nejsi ani osobnost, tak jaký účel má tohle studium?
Du bist nichts, ein Niemand. Also was nützt das Lernen?
říká se že se takto může změnit její osobnost.
Es heißt, das kann einen Menschen verändern.
-Ta koupelna je čistší než já.Má vlastní osobnost.
Es ist sauberer als ich. Es ist arrogant.
Jsem beznadějně nestálá osobnost, až to lidem nahání strach.
Ich bin so hoffnungslos unbeständig, dass es einem Angst macht.
Když tě mučí, chtějí nejdřív zlomit tvoji osobnost.
Bei der Folter wollen sie zuerst dein Selbstbewusstsein brechen.
Upřímně, jste moje nejoblíbenější osobnost rádia všech dob.
Für mich sind Sie zweifellos der beste Radiomoderator aller Zeiten.
Pokud by se to nepovedlo, musí tu zůstat vůdčí osobnost.
Falls wieder was schiefläuft, muss 'ne Leaderperson übrigbleiben.
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
Můžete si vzít cokoliv, ale hlavně ne mou osobnost.
Es kann alles sein, aber nicht meine Haut.
Dle všeho si vytvořil druhou osobnost jménem Grady Shipp.
Es scheint, als hätte er sich ein zweites Ich mit dem Namen Grady Shipp erschaffen.
Ovšem, počítač dodal její podobu a dal jí osobnost.
Natürlich, der Computer ließ sie aussehen wie sie.
Pokud jde o lidskou osobnost, je každá prognóza nejistá.
Wenn es um einen Menschen geht, sind Vorhersagen riskant.
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
Ale jsi silnější osobnost než já. A vy neberete stýpko.
Aber ihr seid stärker als ich und hängt nicht von einem Stipendium ab.
Takže s každým novým hostitelem, vlastně vzniká i nová osobnost.
- Wieso legen Sie sich nicht hin?
Měla bys jít s někým, který zviditelní tvou osobnost.
Du musst mit jemanden gehen, der dein Image aufbessert.
Zachování lidskosti má pro každou slavnou osobnost zásadní význam.
Die Menschlichkeit bewahren. Das ist das Problem von Berühmtheiten.
Až ve tmě se plně projeví baše osobnost!
Du bist, was du im Dunkeln machst!
Teď už chápu proč jste tak okouzlující osobnost,
- Jetzt ist klar, wo ihr Charme herkommt.
Máš v sobě drogy nebo jsi přirozeně šílená osobnost?
Oder ist das dein natürliches, debiles ich?
Vím, že jedna tvoje osobnost je notorický lhář.
Eine deiner Persönlichkeiten ist eine zwanghafte Lügnerin.
Jak dále uvedl, jeho frakce respektuje osobnost B.
Polen sei das Land, in dem die Bewegung gegen das totalitäres System begonnen habe.
Vy, Tyraňané, teď potřebujete mít u moci velkou osobnost.
Sag du lieber was, Jeff, du hast es dir verdient.
Chce uspokojit dominantní otcovskou osobnost, ale schází mu opětované city.
Er will die Vaterfigur zufriedenstellen, verübelt ihr aber den Mangel an Zuneigung.
Takováto kouzla potřebují schránku, živoucí osobnost, která jim dodává sílu.
Solche Zauber brauchen ein Gefäß, eine andauernde lebende Präsenz die ihm die Stärke gibt.
Jak dále uvedl, jeho frakce respektuje osobnost B.
Vorher solle es einen Meinungsaustausch geben.
Pro nás je rozhodující program a ne osobnost."
Es ist notwendig, dass er eine einheitliche Strategie der Europäischen Union gegen die Krise entwickelt.“
Náš pacient možná nebude nikdy potřebovat osobnost-rozdělující operaci.
Unser Patient hätte nie eine Gehirnteilungsoperation gebraucht.