Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobnost Persönlichkeit 549 Person 58 Charakter 23 Kopf 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobnostPersönlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
   Korpustyp: Webseite
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
   Korpustyp: EU DCEP
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
   Korpustyp: Webseite
osobnosti, jež se pokládají za představitele určitých společenských nebo ekonomických zájmů, nikoliv za apolitické technokraty.
Persönlichkeiten, die sich als Vertreter gewisser sozialer oder wirtschaftlicher Interessen sehen und nicht als apolitische Technokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Osobnost
Persönlichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, nedávno svou zprávu zveřejnil panel význačných osobností na vysoké úrovni.
Drittens hat vor kurzem eine Hochrangige Gruppe namhafter Persönlichkeiten ihren Bericht veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by "A" měla rozdvojenou osobnost.
Als ob "A" zwei Persönlichkeiten hätte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historická osobnost Geschichtliche Persönlichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobnost

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní osobnost
Rechtsfähigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Je to fakt osobnost.
Er ist schon ein Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Tato holka má osobnost.
Das Stück ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi výrazná osobnost.
Er findet Sie sehr individuell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osobnost, viďte?
Das ist vielleicht ein Typ, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako rozpolcená osobnost?
Er wurde mit eine dissoziativen Identitätsstörung diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak zvýraznit osobnost.
Ich kenne mich aus mit der Starvermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
"tvoříme svou skutečnou osobnost.
"entscheiden wir über uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- A co tvá osobnost?
- Was ist mit deiner Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátný má nenávistnou osobnost.
Der Portier kann unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká osobnost.
Einer der bedeutendsten Komponisten unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to osobnost.
Aber er hat Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Testuju si svou osobnost.
Ich mache einen Persënlichkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle rozdvojená osobnost?
Was ist mit bipolar?
   Korpustyp: Untertitel
Waltře, já jsem velká osobnost.
- Walter, ich bin gut.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje divadelní osobnost.
Das ist meine Bühnen Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tě prozradila tvoje osobnost.
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba Rosse odpudí její osobnost.
- Vielleicht mag Ross sie ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se taková osobnost nazývá?
- Wie nannten Sie so einen Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Otec Nitani je zvláštní osobnost.
Vater Nitanî von der Gemeinde ist ein Unikat.
   Korpustyp: Untertitel
Cela tvá osobnost je veselejší.
Du hast ein sonnigeres Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě tím myslím její osobnost,
Ich meinte selbstverständlich ihre Persönlichkiet.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako velmi komplikovaná osobnost.
Ihr seid schwer zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu zuby, celou osobnost.
Mundwinkel höher, na los.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může být vůdčí osobnost?
Wer könnte das hier bei uns sein?
   Korpustyp: Untertitel
Máte všichni svou vlastní osobnost.
- Ihr seid lauter Individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Může změnit celou jeho osobnost.
Es wäre möglich, dass der ihn völlig verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská osobnost roste v čase.
Menschen wachsen mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Schází jim tvoje vynikající osobnost.
- Sie haben nicht deinen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to barvitá osobnost. - Barvitá?
- Er ist ein bunter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk má jinou "kognitivní osobnost".
Verschiedene Leute stellen unterschiedliche "kognitive Persönlichkeiten" dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím naškrábanější podpis, tím slavnější osobnost..
Wie schlimm auch die Schrift - der Ruhm doch alles übertrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádný morous. Nejsem depresivní osobnost.
Ich bin nicht depressiv veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by "A" měla rozdvojenou osobnost.
Als ob "A" zwei Persönlichkeiten hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odhadnout, která osobnost tě čeká.
Ist Glücksache, welchen du antriffst.
   Korpustyp: Untertitel
Je divnej od prírody, narušená osobnost.
Der Kerl ist eine Laune der Natur, hochgradig verhaltensgestört.
   Korpustyp: Untertitel
V té hře jsi byla jediná osobnost.
Du warst die einzig Gute in dem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjet se jako osobnost totiž bolí.
Es schmerzt erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi pomáhal pochopit vaši pravou osobnost.
Jemand half mir, dich zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Andreji, lidská osobnost se mění v čase.
Andrew, die Menschen wachsen mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celý můj veřejný život a osobnost.
Mein ganzes öffentliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen vidět, chtěla jsem být významná osobnost.
Nicht nur gesehen. Ich wollte bedeutend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že vidí skutečnou vnitřní osobnost člověka.
Er meint, er kann die Dämonen in einem Menschen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík není vůdčí osobnost zločinu.
Der da ist kein Meisterverbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste označil osobnost s těmito symptomy?
Wie würden Sie einen Menschen mit diesen Symptomen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady ji máme: Budoucí módní osobnost.
Hier ist sie, der zukünftige Modestar.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete do toho zaplést známou osobnost.
Sie wollen einen prominenten Namen mit hinein ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže věřím, že umíte skvěle odhadnout osobnost.
Zufällig glaube ich, dass Sie ein ausgezeichneter Menschenkenner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nekalá osobnost v podzemních garážích.
Sie sind ein zwielichtiger Typ in einem Parkhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, se spolubydlící Marjorie, je to osobnost.
Nun, ich teile es mit meiner Mitbewohnerin Marjorie. Sie ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak přívětivý a měl osobnost.
Er hatte so etwas Freundliches. Und auch etwas Starkes.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je vaše oblíbená historická osobnost?
Wer ist Ihre Lieblingsfigur in der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Celá má osobnost je kvůli vám vniveč.
Aber Sie haben mir jegliche Freude genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla to také obdivuhodná osobnost.
Aber sie war bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Může tu být víc uznávaná osobnost?
Keiner genießt höheres Ansehen als du.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bratr je velmi nesamostatná osobnost.
Ihr Bruder ist schwer behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte moc výraznou osobnost, že, Justine?
Sie haben nicht gerade besonders viel zu sagen Justin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- V naší rodině zase ctíme osobnost.
- Meine familie ist auch besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bys nedokázala pochopit moji osobnost.
Du würdest mich nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, všichni máme svou vlastní osobnost!
- Ja, wir sind lauter Individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům v sobě má opravdovou osobnost.
Aber, es ist ein Haus mit einer richtigen Austrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se dát dohromady její osobnost.
Ich versuche, ein Profil zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tě prozradila tvoje skvělá osobnost.
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona vypadá, že je silná osobnost.
Aber sie schien stark zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nevyrovnaná osobnost se slabostí pro alkohol.
Er ist lediglich eine instabile Persõnlichkeit mit einer Neigung zum Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Victorie také zpívala. Porucha zvaná rozpolcená osobnost.
Victoria zeigt Anzeichen einer dissoziativen Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
co nejoriginálnější a nejvyspělejší vůdčí osobnost.
die fortschrittlichste Führung angedeihen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tulák, šašek, bílej ksicht a osobnost.
Den Landstreicher, den dummen August, den Weißclown, und den Tolpatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala to osobnost. Co vy na to?
Sie war ziemlich prominent.
   Korpustyp: Untertitel
Jed ovlivnil naši osobnost, ale každého jinak.
Nun, das Gift hat unsere Persönlichkeiten betroffen, jeden verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato klíčová osobnost musí být hlasem Evropy ve světě.
Diese Schlüsselfigur muss die Stimme Europas in der Welt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daleko důležitější je osobnost jednotlivce a to, jaké má ambice."
Die Arbeit als Assistent ist abwechslungsreich, aber die Arbeitstage sind oft lang und hektisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsi ani osobnost, tak jaký účel má tohle studium?
Du bist nichts, ein Niemand. Also was nützt das Lernen?
   Korpustyp: Untertitel
říká se že se takto může změnit její osobnost.
Es heißt, das kann einen Menschen verändern.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta koupelna je čistší než já.Má vlastní osobnost.
Es ist sauberer als ich. Es ist arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem beznadějně nestálá osobnost, až to lidem nahání strach.
Ich bin so hoffnungslos unbeständig, dass es einem Angst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě mučí, chtějí nejdřív zlomit tvoji osobnost.
Bei der Folter wollen sie zuerst dein Selbstbewusstsein brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, jste moje nejoblíbenější osobnost rádia všech dob.
Für mich sind Sie zweifellos der beste Radiomoderator aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se to nepovedlo, musí tu zůstat vůdčí osobnost.
Falls wieder was schiefläuft, muss 'ne Leaderperson übrigbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vzít cokoliv, ale hlavně ne mou osobnost.
Es kann alles sein, aber nicht meine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Dle všeho si vytvořil druhou osobnost jménem Grady Shipp.
Es scheint, als hätte er sich ein zweites Ich mit dem Namen Grady Shipp erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, počítač dodal její podobu a dal jí osobnost.
Natürlich, der Computer ließ sie aussehen wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o lidskou osobnost, je každá prognóza nejistá.
Wenn es um einen Menschen geht, sind Vorhersagen riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi silnější osobnost než já. A vy neberete stýpko.
Aber ihr seid stärker als ich und hängt nicht von einem Stipendium ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s každým novým hostitelem, vlastně vzniká i nová osobnost.
- Wieso legen Sie sich nicht hin?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys jít s někým, který zviditelní tvou osobnost.
Du musst mit jemanden gehen, der dein Image aufbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Zachování lidskosti má pro každou slavnou osobnost zásadní význam.
Die Menschlichkeit bewahren. Das ist das Problem von Berühmtheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Až ve tmě se plně projeví baše osobnost!
Du bist, was du im Dunkeln machst!
   Korpustyp: Untertitel
Teď už chápu proč jste tak okouzlující osobnost,
- Jetzt ist klar, wo ihr Charme herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v sobě drogy nebo jsi přirozeně šílená osobnost?
Oder ist das dein natürliches, debiles ich?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jedna tvoje osobnost je notorický lhář.
Eine deiner Persönlichkeiten ist eine zwanghafte Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dále uvedl, jeho frakce respektuje osobnost B.
Polen sei das Land, in dem die Bewegung gegen das totalitäres System begonnen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy, Tyraňané, teď potřebujete mít u moci velkou osobnost.
Sag du lieber was, Jeff, du hast es dir verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Chce uspokojit dominantní otcovskou osobnost, ale schází mu opětované city.
Er will die Vaterfigur zufriedenstellen, verübelt ihr aber den Mangel an Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Takováto kouzla potřebují schránku, živoucí osobnost, která jim dodává sílu.
Solche Zauber brauchen ein Gefäß, eine andauernde lebende Präsenz die ihm die Stärke gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dále uvedl, jeho frakce respektuje osobnost B.
Vorher solle es einen Meinungsaustausch geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nás je rozhodující program a ne osobnost."
Es ist notwendig, dass er eine einheitliche Strategie der Europäischen Union gegen die Krise entwickelt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Náš pacient možná nebude nikdy potřebovat osobnost-rozdělující operaci.
Unser Patient hätte nie eine Gehirnteilungsoperation gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel