Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobnostní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osobnostní individuell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osobnostní rozvoj persönliche Entwicklung 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "osobnostní"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobnostní rysy
Persönlichkeitseigenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Bylo to něco jako osobnostní test.
Das war ein Persönlichkeitsquiz oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Má zřejmou osobnostní poruchu, ale chce pomoct.
Sie ist offensichtlich gestört, aber sie will nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
ochrana morální a osobnostní integrity školaček.
die Verteidigung der ungehinderten moralischen und persönlichen Entwicklung von Schülerinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní nainstaluj osobnostní podprogramy a hlasový projev.
Persönlichkeitsunterprogramme und Stimmnachahmung installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle osobnostní matice hrozí 78, 3% regrese předchozího chování.
Laut Persönlichkeitsmatrix werden Sie zu 78, 3 Prozent rückfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Podle sestry Peter Marie jsi ukázal opravdovou osobnostní změnu.
Nach Meinung von Schwester Peter Marie, hast du eine ehrliche Veränderung durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala jsem velmi odmítavá, pak jsem udělala ten osobnostní seminář.
Ich war sehr negativ und dann nahm ich an diesem Persönlichkeitsworkshop teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice se nedotýká předpisů členských států upravujících osobnostní práva.
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen der Mitgliedstaaten zur Regelung der Urheberpersönlichkeitsrechte unberührt.
   Korpustyp: EU
Prohlédl jsem všechny její osobnostní a lékařské záznamy.
Ich las alle ihre persönlichen und medizinischen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Osobnostní podprogram zabírá více než 15 000 gigakvadů.
Das Persönlichkeitsunterprogramm hat über 15.000 Gigaquad.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo za C, píšu osobnostní kvízy do časopisů.
Ich schreibe Persönlichkeitstests für Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Když Komandér Chakotay opustil místnost, změnil jsi jejich osobnostní podprogramy, aby byli ústupnější.
Du machtest sie nachgiebiger, indem du Persönlichkeitsprogramme ändertest.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se jasně stanovit, že se tato směrnice nevztahuje na osobnostní práva.
Es empfiehlt sich klarzustellen, dass sich diese Richtlinie nicht auf die Urheberpersönlichkeitsrechte erstreckt.
   Korpustyp: EU
Beru na sebe osobnostní rysy obětí a mám vize, které využívám k vyřešení jejich vražd.
Die Persönlichkeitsmerkmale der Opfer gehen auf mich über und ich habe Visionen, die ich benutze, um bei der Überführung ihrer Mörder zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není osobnostní soutěž. Je to o datech, která budeme prezentovat porotě.
Es geht hier aber nicht um uns, sondern um die vorliegenden Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Hannibal má jisté osobnostní rysy, ze kterých se všichni můžeme poučit.
Hannibal hat einen bestimmten Persönlichkeitsstil, von dem wir alle lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě rozhovorů jsem se dozvěděla, že je samozřejmě možné - pokud chcete - vytvořit z těchto údajů osobnostní profily.
Aus Gesprächen habe ich erfahren, dass es selbstverständlich möglich ist - wenn man es denn wollte -, aus diesen Einzeldaten Persönlichkeitsprofile zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz šátků pochopitelně vyvolává méně závažný spor, ale základní zájem je obdobný: ochrana morální a osobnostní integrity školaček.
Das Kopftuchverbot wirft ein weniger gravierendes Problem auf, aber das Grundanliegen ist ähnlich: die Verteidigung der ungehinderten moralischen und persönlichen Entwicklung von Schülerinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že autorská práva a osobnostní práva autorů a výkonných umělců v tomto ohledu představují uznání jejich tvůrčí práce a jejich přínosu kultuře obecně,
in der Erwägung, dass die Urheberrechte und die Persönlichkeitsrechte von Urhebern und ausübenden Künstlern in dieser Hinsicht die Anerkennung ihrer schöpferischen Arbeit und ihres Beitrags zur Kultur allgemein darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o soukromí a osobnostní práva, je zpravodajka zklamána, že se Komise rozhodla příslušná ustanovení ze svého pozměněného návrhu stáhnout.
Was Privatsphäre und Persönlichkeitsrechte anbelangt, ist die Berichterstatterin enttäuscht darüber, dass die Kommission entschieden hat, die entsprechenden Bestimmungen aus ihrem geänderten Vorschlag zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V. vzhledem k tomu, že autorská práva a osobnostní práva autorů a výkonných umělců v tomto ohledu představují uznání jejich tvůrčí práce a jejich přínosu kultuře obecně,
V. in der Erwägung, dass die Urheberrechte und die Persönlichkeitsrechte von Urhebern und ausübenden Künstlern in dieser Hinsicht die Anerkennung ihrer schöpferischen Arbeit und ihres Beitrags zur Kultur allgemein darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem psychologického hodnocení je podpora železničního podniku při nasazení a řízení zaměstnanců, kteří mají kognitivní, psychomotorické, behaviorální a osobnostní schopnosti pro bezpečný výkon svého povolání.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Auswahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Toto souborné dílo zpochybňuje tradiční zaměření na niternou podstatu jedince, jeho dispozice a osobnostní rysy coby primární – a často jediné – faktory při snaze porozumět lidským selháním.
Das Werk hinterfragt die traditionelle Betonung der Veranlagung, der persönlichen Züge und des inneren Wesens des Menschen als wichtigste – und häufig einzige – Faktoren, die zum Verständnis des menschlichen Versagens beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem psychologického hodnocení je podpora železničního podniku při jmenování a řízení zaměstnanců, kteří mají kognitivní, psychomotorické, behaviorální a osobnostní schopnosti pro bezpečný výkon svého povolání.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Wahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Cílem psychologického posudku je podpora železničního podniku při jmenování a řízení zaměstnanců, kteří mají kognitivní, psychomotorické, behaviorální a osobnostní schopnosti pro bezpečný výkon svého povolání.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Auswahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Zatímco Komise ve svém pozměněném návrhu a Rada ve společném postoji upustily od záměru začlenit do nařízení pravidla pro právo rozhodné pro soukromí či osobnostní práva, zpravodajka je toho názoru, že by se tato problematika neměla obcházet.
Wenn auch die Kommission in ihrem geänderten Vorschlag und der Rat im gemeinsamen Standpunkt den Versuch aufgegeben haben, Regeln über das anwendbare Recht bei Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten aufzunehmen, ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass man diesem Thema nicht ausweichen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování kandidátů na vysoký úřad jsme vybízeni, abychom se vystříhali „osobnostní politiky“ a nebrali v potaz takové aspekty totožnosti politika, jako jsou jeho duchovní život, soukromé chování (pokud se nedopouští zjevných prohřešků), vzhled nebo vkus.
Bei der Beurteilung von Kandidaten für hohe Ämter werden wir ermutigt, eine „Politik der Persönlichkeiten“ zu vermeiden und verschiedene Aspekte der Identität eines Politikers wie etwa sein spirituelles Leben, sein privates Verhalten (außer es liegen schwer wiegende Verfehlungen vor) sowie seine äußere Erscheinung und geschmackliche Vorlieben außer Acht zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečný historický význam volby, k níž v Rusku dojde v roce 2008, nebudou určovat osobnostní rysy příštího prezidenta, nýbrž jeho závazky loajality – tedy to, komu bude za své postavení vděčit.
Die wahrhaft historische Bedeutung der Wahl, vor der Russland im Jahre 2008 steht, wird nicht durch die persönlichen Eigenschaften des nächsten Präsidenten bestimmt, sondern durch seine Loyalitäten – das heißt, wem er seinen Job schuldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o obsah psychologického hodnocení, musí být možné díky vyšetření stanovit, zda uchazeč o práci strojvedoucího netrpí pracovními psychologickými potížemi, zejména ve vztahu ke svým pracovním schopnostem, a nevykazuje jiné osobnostní faktory, které by mohly ovlivňovat bezpečný výkon jeho práce.
Was den Inhalt der psychologischen Beurteilung anbelangt, so muss bei der Untersuchung festgestellt werden, dass der Bewerber keine nachgewiesenen arbeitspsychologischen Defizite, insbesondere in Bezug auf seine Einsatzfähigkeit, und keine relevanten Persönlichkeitsfaktoren aufweist, die eine sichere Ausübung seiner Tätigkeit beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP