Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobou Person 1.151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osob Personen 7.447
osobě Person 1.456
osobitý eigen 7 individuell 3 eigenartig 2 rechthaberisch
právnických osob Rechtspersonen 11
pojištění osob Personenversicherung
sdružení osob Personenvereinigung 17
mizení osob gewaltsames Verschwinden
okruh osob Personenkreis 1
nezaměstnanost migrujících osob Arbeitslosigkeit von Wanderarbeitnehmern
rozdělování podle zaměstnaných osob Verteilung pro Beschäftigtem
samostatnost postižených osob Selbstständigkeit von Behinderten
volný pohyb osob freier Personenverkehr 2
integrace postižených osob soziale Integration der Behinderten

osob Personen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
   Korpustyp: EU
Můstek transportéru 3, připravte se na transport dvou osob z Jenolen, jakmile budeme v dosahu.
Brücke an Transporterraum drei. Zwei Personen von der Jenolen beamen, wenn wir in Reichweite sind.
   Korpustyp: Untertitel
jména a adresy institucí a osob, které se zabývají zkouškami na obratlovcích.
Namen und Anschriften von Einrichtungen und Personen, die an Wirbeltierversuchen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jich dvanáct. Dvanáct osob u stolu a on.
Er hatte 12. Zwölf Personen am Tisch und ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
   Korpustyp: Untertitel
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
   Korpustyp: EU
Bylo to velmi rychlé, protože všech 12 osob očekávalo moji otázku.
Es ging sehr schnell weil alle 12 Personen auf meine Frage warten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimochodem, Jonas Sandberg patří k asi desítce osob, které byly dnes zadrženy.
Jonas Sandberg ist einer von ungefähr zehn Personen, die heute auf Beschluss des Generalstaatsanwalts verhaftet wurden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobou

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospělí ( včetně starších osob ) :
Erwachsene ( einschließlich älterer Patienten ) :
   Korpustyp: Fachtext
Použití u starších osob :
Anwendung bei älteren Menschen :
   Korpustyp: Fachtext
Kategorie:Sdružení inteligentních osob
Hochbegabtenvereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Přeshraniční pohyb osob ***I
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Použití u starších osob :
Anwendung bei älteren Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
- S osobou opačného pohlaví.
- Mit jemandem vom anderen Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o exfiltraci osob.
Es geht um eine Rettungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- S touhle osobou.
- Mit diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Počet osob na palubě:
Anzahl der an Bord befindlichen Personen:
   Korpustyp: EU
K detekční kontrole osob:
Für die Kontrolle von Personen:
   Korpustyp: EU
Počet osob (N)
Zahl der Personen (N)
   Korpustyp: EU
ochrana nezletilých (osob)
Minderjährigenschutz
   Korpustyp: EU IATE
ochrana nezletilých (osob)
Schutz von Minderjährigen
   Korpustyp: EU IATE
přístup třetích osob
Netzzugang Dritter (Third Party Access)
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní den postižených osob
Internationaler Tag der Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU IATE
Jedna nebo více osob.
Eine oder mehrere Personen.
   Korpustyp: Untertitel
náhradu od třetích osob.
, um Entschädigungsleistungen seitens Dritter zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne s jinou osobou.
Nicht mit jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byla dobrou osobou.
Vielleicht war sie ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
je poskytováno třetí osobou.
die von einem Drittunternehmen gestellt wird.
   Korpustyp: EU
počet osob na palubě.
Zahl der Personen an Bord.
   Korpustyp: EU
Počet osob (sloupec P)
Anzahl der Personen (Spalte P)
   Korpustyp: EU
- Pro kolik osob?
Für wie viele Personen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro kolik osob?
- Wie viele Gedecke benötigen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký seznam sledovaných osob?
- Was für eine Observationsliste?
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti týkající se osob zproštěných viny nebo propuštěných osob
Anfragen zu Personen, die freigesprochen wurden oder deren Verfahren eingestellt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
- zvláštní potřeby osob s postižením a starších osob
- Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní potřeby osob požívajících postavení uprchlíka a osob,
Die besonderen Bedürfnisse und die besondere Situation von Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Přesný počet osob, pokud je osob 1 až 10
Genaue Angabe der Zahl der Personen, wenn zwischen 1 und 10
   Korpustyp: EU
přepravu nežádoucích cestujících, deportovaných osob nebo osob ve vazbě;
die Beförderung von Personen, denen die Einreise verwehrt wurde, und von zwangsweise abgeschobenen oder in Gewahrsam befindlichen Personen,
   Korpustyp: EU
Jakákoli hodnota týkající se osob nebo skupin osob.
Alles, was mit Menschen oder Gruppen von Menschen zu tun hat.
   Korpustyp: EU
Práva osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí
Rechte von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
Definice bydliště fyzických osob a sídla právnických osob
Definition des Wohnsitzes natürlicher und juristischer Personen
   Korpustyp: EU DCEP
zvláštní potřeby osob se zdravotním postižením a starších osob
Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je omezován volný pohyb osob.
Die Bewegungsfreiheit dieses Menschen wird beschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- propuštění všech svévolně zatčených osob;
- Freilassung aller willkürlich festgenommenen Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíním nicméně otázku nezletilých osob.
Ich will jedoch die Frage der Minderjährigen ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
právech osob se zdravotním postižením (
zu den Rechten von Menschen mit Behinderungen (
   Korpustyp: EU DCEP
Informování dotčených osob a zaměstnavatelů
Unterrichtung der betreffenden Personen und der Arbeitgeber
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční pohyb osob ***I (rozprava)
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, procházím databázi pohřešovaných osob.
Nein, ich schaue schon in der Datenbank für vermisste Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni k transportu tří osob.
Bereit, drei Personen hochzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jako s jinou osobou?
Sie meinen mit jemand anderem?
   Korpustyp: Untertitel
- někdo ze seznamu oprávněných osob.
- Muss jemand von der Liste erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer je hledanou osobou.
Jack Bauer handelt auf eigene Faust.
   Korpustyp: Untertitel
přístup osob se sníženou pohyblivostí.
Zugänglichkeit für eingeschränkt mobile Personen.
   Korpustyp: EU
/Netřeba k tomu dvou osob.
- Geh doch allein.
   Korpustyp: Untertitel
18 osob zabito v akci!
18 bis jetzt tot!
   Korpustyp: Untertitel
- U osob s nízkou frekvencí.
An niederfrequenten Personen?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam osob podle článku 6
Liste der von Artikel 6 genannten Personen
   Korpustyp: EU
Datum narození (u fyzických osob)
Geburtsdatum (bei natürlichen Personen)
   Korpustyp: EU
Datum a podpis kontaktních osob:
Datum und Unterschrift der Kontaktpersonen:
   Korpustyp: EU
Počet pracujících osob v domácnosti
Anzahl der Personen im Haushalt, die erwerbstätig sind
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnaných osob podle registru
Anzahl der Beschäftigten laut Register
   Korpustyp: EU
Ze seznamu osob se vyjímá:
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
   Korpustyp: EU
Seznam osob podle článku 1
Verzeichnis der Personen nach Artikel 1
   Korpustyp: EU
Seznam osob podle článku 1
Liste von Personen nach Artikel 1
   Korpustyp: EU
pravidla pro přístup třetích osob;
Regeln für den Netzzugang Dritter;
   Korpustyp: EU
kvalifikace osob na klíčových místech;
Fachkompetenz der Personen in Schlüsselpositionen;
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnaných osob podle registru
Zahl der Beschäftigten laut Register
   Korpustyp: EU
Rozlišování osob s podobnými znaky
Unterscheidung von Personen mit ähnlichen Merkmalen
   Korpustyp: EU
Informování dotyčných osob a zaměstnavatelů
Unterrichtung der betreffenden Personen und der Arbeitgeber
   Korpustyp: EU
„Licence Společenství pro přepravu osob“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Personen“
   Korpustyp: EU
„Vnitrostátní licence pro přepravu osob“
„Einzelstaatliche Lizenz zur Beförderung von Personen“
   Korpustyp: EU
všech schvalujících osob stejného koordinátora;
die zuständigen Berufungsstellen desselben Koordinators;
   Korpustyp: EU
Registrace osob u celních orgánů
Registrierung von Personen bei den Zollbehörden
   Korpustyp: EU
Tento segment zaměstnává zhruba […] osob.
In diesem Sektor arbeiten rund […] Menschen.
   Korpustyp: EU
Seznam osob podle článku 1a
Verzeichnis der Personen nach Artikel 1a Name
   Korpustyp: EU
příruční a zapsaná zavazadla osob:
das Handgepäck und das aufgegebene Gepäck von
   Korpustyp: EU
Obyvatelstvo v tisících osob [68]
Bevölkerung in 1000 Personen [68]
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost [78] (v tisících osob)
Erwerbstätigkeit [78] (in 1000 Personen)
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel (v tisících osob)
Bevölkerung (in 1000 Personen)
   Korpustyp: EU
Zajištění nezletilých osob a rodin
Inhaftnahme von Minderjährigen und Familien
   Korpustyp: EU
Zájmové sdružení právnických osob Železnobrodsko
Mikroregion Železnobrodsko
   Korpustyp: Wikipedia
dohoda o zpětném přebírání osob
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o předávání odsouzených osob
Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
   Korpustyp: EU IATE
Začlenění osob se zdravotním postižením
Integration von Menschen mit Behinderung
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
práv osob v trestním řízení;
die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Daň z příjmů právnických osob
Körperschaftsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Carlo Anillo je soukromou osobou.
Carlo Anillo ist ein Privatbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně šel za špatnou osobou.
Da kam er eindeutig an die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobná příčina je záměna osob.
Er war wohl das Opfer einer Verwechslung."
   Korpustyp: Untertitel
Staneš se velice nebezpečnou osobou.
Du wirst sehr gefährlich sein!
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišování osob s podobnými rysy
Unterscheidung von Personen mit ähnlichen Merkmalen
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno a adresa kontaktních osob:
Name und Anschrift der Kontaktperson:
   Korpustyp: EU DCEP
Nestávej se znovu touhle osobou.
Werde nicht schon wieder dieser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
přeprava osob: čas nebo vzdálenost;
Beförderung von Personen: Zeit oder Strecke;
   Korpustyp: EU
Hlášení počtu osob na palubě
Zahl der Personen an Bord
   Korpustyp: EU
fyzickou osobou, která obdržela stipendium?
eine natürliche Personen, die ein Stipendium erhält?
   Korpustyp: EU
celkový počet osob na palubě
Gesamtzahl der Personen an Bord
   Korpustyp: EU
Ostatní automobily pro dopravu osob
Personenkraftwagen und Wohnmobile, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Účast úředníků a jiných osob
Anwesenheit von Beamten und anderen Personen
   Korpustyp: EU
Seznam osob podle článku 1
Liste der Personen nach Artikel 1
   Korpustyp: EU
Přeprava osob se sníženou pohyblivostí
Beförderung von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit
   Korpustyp: EU
protistranu, která je právnickou osobou;
Gegenparteien, bei denen es sich um juristische Personen handelt,
   Korpustyp: EU
Seznam osob podle článku 4
Liste der in Artikel 4 genannten Personen
   Korpustyp: EU
Seznam osob podle článku 1
Liste der Personen gemäß Artikel 1
   Korpustyp: EU
mobilitu osob, zboží a kapitálu.
freier Personen-, Waren- und Kapitalverkehr.
   Korpustyp: EU
Místo narození (u fyzických osob)
Geburtsort (bei natürlichen Personen)
   Korpustyp: EU
Přeprava osob se sníženou pohyblivostí
Beförderung von Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU