Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osobu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osobu Person 1.841
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobuPerson
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protaphane NovoLet je ur en pouze pro jednu osobu.
Protaphane NovoLet darf nur von einer Person benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dělají namátkové kontroly - každý může mít pouze jednu osobu na návštěvě.
Sie machen Stichproben, ob nur ein Gast pro Person drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane InnoLet je ur en pouze pro jednu osobu.
Protaphane InnoLet darf nur von einer Person benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ace by mohl odkazovat na osobu nebo nějakou událost.
Uh, Ace könnte sich auf eine Person oder ein Geschäft beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane FlexPen je ur en pouze pro jednu osobu.
Protaphane FlexPen darf nur von einer Person benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
I přesto, že by ten důvod štěstí udělal první osobu nešťastnou.
Selbst wenn der Grund für dessen Glück die erste Person unglücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane Penfill je určen pouze pro jednu osobu .
Protaphane Penfilldarf nur von einer Person benutzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proč by sem jinak přišel člověk a nahradil jinou osobu? Jaký by měl být jeho důvod?
Was sonst wäre denn für ihn der Grund, sich in eine andere Person verwandeln zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná-li se o více než jednu osobu, uveďte informace o všech osobách.
Bei mehr als einer Person sind die betreffenden Angaben für sämtliche Personen einzutragen.
   Korpustyp: EU
Nejde o jednu osobu, jsou rovnou tři.
Es ist nicht eine Person, sondern drei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na osobu pro Person 127
za osobu pro Kopf 1
náklady na osobu Kosten pro Person 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osobu

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A přived' jistou osobu.
He, bring jemanden mit.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady nepovolanou osobu.
- Ich brauche Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi 1 osobu.
Nenn mir nur einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
zájem o mou osobu.
Interesse an mir gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tu určitou osobu.
Ich sag's mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledáš tu pravou osobu.
Sie suchen nicht nach der Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vaši "zájmovou osobu".
Ich habe euren Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste tuhle osobu?
- Kennen Sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Osobu, kterou vidíš ty.
Den Menschen, den du siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Registrovaný na vaši osobu.
Registriert für den persönlichen Gebrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden otisk na osobu.
Ein Abdruck oder eine Unterschrift pro Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Patnáct minut na osobu.
Jeder Besucher hat 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou věc nebo osobu?
Einen Gegenstand oder einen Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Podezřívám také jednu osobu.
Also ich verdächtige Xiaowei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu osobu vystopovat?
- Sollen wir seine Spur verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Dvěstě doláčů na osobu.
Zu je 200 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Kde najdu takovou osobu?
Wo könnte ich ihn finden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít tu osobu.
Aber ich musste ihn einfach finden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji najít nějakou osobu.
Sie müssen jemanden für mich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne osobu, spíše věc.
Kein Mann, Bruder, ein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte tuto osobu?
- Sir, kennen Sie diesen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesli jste špatnou osobu.
Ihr habt uns die Falsche gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Spletli jste si osobu.
Sie haben den falsche Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte tu osobu do přísahy!
Vereidigen Sie den Menschen!
   Korpustyp: Literatur
Nuže, máte tu správnou osobu.
Diesen Partner haben Sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo to $668 na osobu!
- Wir haben schon alles bezahlt!
   Korpustyp: Untertitel
JEN TŘI SUŠENKY NA OSOBU
3 COOKIES PRO KUNDE.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 000 dolarů na osobu.
- Zehntausend das Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Oproti našim $15 na osobu.
Entgegen unseren jeweils 15 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi nějakou podezřelou osobu?
Hast du einen Fremden hier gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Obrátili se na správnou osobu.
- Da sind sie bei dir ja richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře na osobu $ 2, 500.
Das Essen kostet $2, 500 pro Platz.
   Korpustyp: Untertitel
nechali zemřít osobu v TV.
Sie haben jemanden im Fernsehen sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za osobu?
Wer war dieser Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Jen dva páry na osobu.
Nur zwei pro Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Úkony péče o vlastní osobu
Tätigkeiten im Zusammenhang mit persönlichen Bedürfnissen
   Korpustyp: EU
Musíme maximálně využít vaši osobu.
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít o milovanou osobu bolí.
Es tut weh, jemanden Liebes zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupné je 20$ na osobu.
Ihr wollt die Führung?
   Korpustyp: Untertitel
- 100 tisíc dolarů za osobu.
- $100, 000 pro Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Abedovi tuhle osobu najít.
Wir werden sie für Abed finden.
   Korpustyp: Untertitel
název a kontaktní osobu výrobce;
Name des Herstellers und Kontaktperson,
   Korpustyp: EU
jméno a kontaktní osobu výrobce;
Name des Herstellers und Kontaktperson,
   Korpustyp: EU
Uvedla vás jako kontaktní osobu.
Sie hat sie mir empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem kulka na osobu.
- Jeder eine Kugel, hab ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Poznávám osobu, kterou máte být.
Ich erkenne, was Sie zu sein scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste našli takovou osobu?
Woher kommt der Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Poznám tvář, ale osobu ne.
- Das Gesicht kommt mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Považujete se za duchovní osobu?
Würden Sie sich als gläubig bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Považuji se za morální osobu.
Ich bin ein moralischer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Já zjevně hraju skutečnou osobu.
Ich spiele offenbar einen echten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
To dává 60000 na osobu.
Also kriegt jeder 60 Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám špatnou osobu.
- Ich wollte zu jemand anderem, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak vytvořit osobu.
Andy, du kannst doch nicht einfach einen Menschen erfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké deportovat bezejmennou osobu.
Es ist schwieriger, namenlose Personen abzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla vztahující se na schvalující osobu, pověřenou schvalující osobu nebo dále pověřenou schvalující osobu“;
Auf den Anweisungsbefugten, die bevollmächtigten und nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten anwendbare Vorschriften“
   Korpustyp: EU
Pravidla vztahující se na schvalující osobu, pověřenou schvalující osobu nebo dále pověřenou schvalující osobu
Auf den Anweisungsbefugten und die bevollmächtigten und nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten anwendbare Vorschriften
   Korpustyp: EU
Dopravce ji nepřevede na třetí osobu.
Sie wird vom Verkehrsunternehmer nicht an Dritte übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já ztrácím jedinou osobu, která mi naslouchá.
Ich verliere den einzigen Menschen, der mir zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř svý osoby vytváříš další osobu.
Du lässt einen anderen Menschen in deinem Körper entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste obavy takovou osobu přijmout?
- Hatten Sie keine Bedenken, so jemanden bei sich aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte mi, že jsem tu osobu zastřelil?
Eine Verbindung zu den Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit Jdu zavolat tuto osobu.
Ich fass es nicht, dass ich ihn anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte tu správnou osobu, kterou využít.
Man wartet einfach darauf, dass die richtigen Leute auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Popsal byste se jako lidskou osobu?
Würden Sie sich als einen geselligen Menschen beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka pro ducha a jednu osobu navíc?
Er antwortet mit "Geist plus eins"?
   Korpustyp: Untertitel
A od té chvíle jsem vytvořil osobu.
Und von diesem Moment an, Ich habe eine Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější cena - milion dolarů za osobu.
Honorar: eine Million Dollar pro Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Osobu, která ho ovládá, nic nebude omezovat.
Das wissen des Menschen, der sie kontrolliert, wird grenzenlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za podivnou osobu?
Ist er so eine Art Dorftrottel?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou osobu, ne jen její profil.
Echte Menschen, nicht nur ein hochgeladenes Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme tam kompetentní osobu na přezkoumání.
Wir schicken sofort einen Spezialisten hin, damit er sich das ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má požadavek? Chce vidět zadrženou osobu.
Hier ist Wen Zhong.
   Korpustyp: Untertitel
Ale míň než 200 na osobu?
Aber weniger als 200$ pro Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Náprstek vína a čtvereček čokolády na osobu.
Ein Deckel voll Wein, ein Stück Schokolade pro Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuj jedinou osobu, kdo ho má.
Nenn mir einen, der das hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vadim mi vždycky připomínal osobu renesance.
Vadim hat mich immer an einen Renaissance-Menschen erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dát ti další osobu ze seznamu.
Ihnen einen von der schwarzen Liste geben.
   Korpustyp: Untertitel
"Budete vědět, když tu osobu najdu."
"Sie werden es erfahren, wenn ich sie gefunden habe!"
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, identifikovat osobu v biolaboratoři 4.
Computer, Humanoiden in Labor vier identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňuješ z jeho smrti nesprávnou osobu.
Ich bin nicht an seinem Tod schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Vybral jste si špatnou osobu, generále.
- Nicht mit mir, General.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se nepovažuje za vyživovanou osobu zaměstnance:
Ein Kind gilt nicht als unterhaltsberechtigtes Kind des Bediensteten,
   Korpustyp: EU
Členové jsou jmenováni za svou osobu Komisí.
Die Mitglieder werden von der Kommission ad personam ernannt.
   Korpustyp: EU
pokud jde o osobu, která podala námitky:
in Bezug auf den Widersprechenden:
   Korpustyp: EU
Emise specifické pro leteckou dopravu, t/osobu
Emissionen des Luftverkehrs, t/Passagier
   Korpustyp: EU
Můžete mi prosím říct kontaktní osobu firmy?
Wie hieß der Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou osobu, která tě může ospravedlnit.
Die Einzige, die deine Unschuld beweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
nejste ještě expert na moji osobu!
..sind Sie immer noch kein Experte über mich!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je blbost přetvářet osobu Odyssea.
Ich halte es für dumm, die Figur des Odysseus zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy nebyl považován za osobu potencionálně nebezpečnou?
Dass er nicht von polizeilichem Interesse war?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já mám "hledanou osobu", žádná vražda.
Es geht bei meinem Fall um einen Vermissten, nicht um Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádnou jinou osobu, symbionta, nebo cokoliv.
Das letzte, was ich brauche, ist noch ein Mensch - Symbiont - wie auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Noro, opusťte tu beznadějně neschopnou osobu.
Nora, lassen Sie sofort diesen unfähigen Menschen los!
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem viděl nějakou podezřelou osobu.
Ich sah neulich eine düster aussehende Type hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sto dolarů! To je $25 na osobu.
Das macht 25 Dollar für jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli na zbraň. Mysli na tu osobu.
Denk dabei nicht an die Waffe, denk dabei an den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Amy ze mě udělala milující, vnímavou osobu.
Amy hat aus mir einen herzlicheren, aufgeschlosseneren Menschen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá z tebe úplně jinou osobu.
Er macht aus dir einen anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, osobu, které mají předat tu minci.
- Nein, die, der sie die Münze geben wollen.
   Korpustyp: Untertitel