Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osoby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osoby Personen 6.424 Person 1.668
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobyPersonen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
   Korpustyp: EU
Byly v tom autobuse ještě nějaké jiné podezřelé osoby?
Erinnern Sie sich an andere verdächtige Personen im Bus?
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři osoby připraveny k transportu ke známkám platiny.
Drei Personen an den Ort der Platinspuren beamen.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Ve vedení pobočky musí být dvě fyzické osoby s bydlištěm v Rakousku.
AT: Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Garciová hledá pohřešované osoby v okolních státech.
Garcia sucht nach vermissten Personen in den Nachbarstaaten.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Krafft opustil hotel asi před hodinou, ale na desátou si objednal večeři pro dvě osoby.
Herr Krafft hat das Hotel vor ungefähr einer Stunde verlassen, aber auf 10 Uhr hat er ein Abendessen für zwei Personen bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU
Danzer a Cranston byli oba známe osoby pověstný tím, že jsou křivý.
Danzer und Cranston waren beides bekannte Personen und bekannt dafür, korrupt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blízké osoby nahestehende Personen 2
právnické osoby Rechtspersonen 16 Rechtpersonen 1
třetí osoby Dritten 162
péče o postižené osoby Betreuung von Pflegebedürftigen
pomůcky pro postižené osoby Hilfsmittel für Behinderte
sídlo právnické osoby Staatsangehörigkeit einer juristischen Person
úpadek fyzické osoby Zivilkonkurs
žaloba jednotlivé osoby Klage von Einzelpersonen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osoby

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starší osoby a postižené osoby
Ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby v domácnosti a ostatní osoby
Hausfrauen und -männer und Sonstige
   Korpustyp: EU
- nezletilé osoby, nebo
– die minderjährig ist oder
   Korpustyp: EU DCEP
osoby se zdravotním postižením;
– Menschen mit Behinderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Obě mý osoby.
- Beide der Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se zodpovědné osoby.
Wieso wenden Sie sich nicht an die Einkaufsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
- Čtyři osoby k transportu.
- Vier zum Beamen.
   Korpustyp: Untertitel
v přítomnosti jiný osoby.
in Gegenwart eines anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelé osoby někde kolem?
Irgendwelche Verdächtige, die rumgelungert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jméno kontaktní osoby:
Name der Kontaktperson an..70
   Korpustyp: EU
Fyzické osoby: ano/ne
Einzelpersonen: Ja/Nein
   Korpustyp: EU
Nevztahuje se (nepracující osoby)
Entfällt (nicht erwerbstätig)
   Korpustyp: EU
Osoby v domácnosti (nepovinné)
Hausfrauen und -männer (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Tyto osoby parafují rovněž:
Sie paraphieren des Weiteren entweder:
   Korpustyp: EU
Mají jen popis osoby.
Sie haben nur eine Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to rozdílné osoby.
Das sind völlig andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnanost (pro zaměstnané osoby):
Arbeitslosigkeit (für Arbeitnehmer):
   Korpustyp: EU
osoby s bydlištěm v:
haben ihren Wohnsitz in:
   Korpustyp: EU
v případě právnické osoby:
im Falle eines Rechtsträgers:
   Korpustyp: EU
Spíte s Tomorrow osoby.
Sie schlafen mit einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptáš se špatné osoby.
Du fragt das falsche Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme riskantní osoby.
Wir unterliegen alle derselben Risikoeinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete všechny osoby pryč.
Die Leute sollen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem u správné osoby.
Und das ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáte se nesprávné osoby.
Da fragst du den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Violet, ptáš se nesprávné osoby, té nejnesprávnější osoby na světě
Violet, da fragst du den Falschen, falscher geht's gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí pro osoby trpící alkoholismem .
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
   Korpustyp: Fachtext
Datum a podpis podepsané osoby* ♦: ………..
Datum und Unterschrift des Unterzeichners*♦: ………..
   Korpustyp: EU DCEP
- zařízení pro osoby s postižením
- Infrastrukturen für Menschen mit Behinderung;
   Korpustyp: EU DCEP
odpovědnost za jednání jiné osoby;
die Haftung für die von einem anderen verursachten Schäden;
   Korpustyp: EU DCEP
osoby pocházející z prostředí přistěhovalců;
– Menschen mit Migrationshintergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
„Doporučuje se dohled dospělé osoby.“
„Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Upozornění pro osoby podávající lék:
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender:
   Korpustyp: Fachtext
Je to pro dvě osoby.
Das ist ein Zweisitzer.
   Korpustyp: Untertitel
V pozadí osoby z NDR
"Hintermänner in der DDR."
   Korpustyp: Untertitel
identifikoval tam někdo nepřátelské osoby?
Gibt es dort Anzeichen feindlicher Truppen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědné osoby si to odnesou.
Die Schuldigen werden für ihre Taten geradestehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Misto toho poslal PR osoby.
Stattdessen schickten sie ihre PR-Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Chyťte se osoby před sebou.
Haltet euch an eurem Vordermann fest.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed zátoky zabity dvě osoby.
Wir haben die 2 Flüchtenden im Hafen unschädlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby se zdravotním postižením – zaměstnané
Menschen mit Behinderungen: Beschäftigte
   Korpustyp: EU
Osoby bez formální kvalifikace – zaměstnané
Menschen ohne formale Qualifikation: Beschäftigte
   Korpustyp: EU
Jméno a podpis zplnomocněné osoby
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
   Korpustyp: EU
Pravomoci a povinnosti schvalující osoby
Befugnisse und Aufgaben des Anweisungsbefugten
   Korpustyp: EU
pravidla pro přístup třetí osoby;
Regeln für den Zugang Dritter;
   Korpustyp: EU
osoby s bydlištěm nebo občané:
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
   Korpustyp: EU
Pro těžce sluchově postižené osoby
für/angepasst für Schwerhörige
   Korpustyp: EU
provozovatelé/fyzické osoby/oba/ne
Betreiber/Einzelpersonen/Beide/Nein
   Korpustyp: EU
Fyzické osoby: … EUR za rok
Einzelpersonen: …EUR pro Jahr
   Korpustyp: EU
I. KOLONKY PRO ZÚČASTNĚNÉ OSOBY
I. FELDER FÜR DIE BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
identifikaci osoby povinné k dani;
die Identität des Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU
Existují nějaké (další) oprávněné osoby? (*)
Gibt es (weitere) mögliche Berechtigte? (*)
   Korpustyp: EU
osoby žijící s HIV/AIDS
Menschen, die mit HIV/AIDS leben
   Korpustyp: EU IATE
osoby žijící s HIV/AIDS
PLWHA
   Korpustyp: EU IATE
- Tohle sou bohaté, zajímavé osoby.
- Das sind vielschichtige, interessante Charaktere.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrabáč v rukou ovdovělé osoby.
Von einem Schüreisen in der Hand einer Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Změním rezervačku na dvě osoby.
Ich ändere die Reservierung auf zwei.
   Korpustyp: Untertitel
odpovědnost za jednání jiné osoby;
die Haftung für die von einem anderen begangenen Handlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, s výjimkou tvojí osoby.
Ich meine, abgesehen von deiner Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tyto osoby musíme kontaktovat.
Wir müssen diese Leute nämlich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a funkce podepsané osoby
Name und dienstliche Stellung des Unterzeichnenden
   Korpustyp: EU
Jméno a titul kontaktní osoby:
Name und Funktion der Kontaktperson:
   Korpustyp: EU
Jméno kontaktní osoby pro žádost.
Name der Kontaktperson für den Antrag.
   Korpustyp: EU
osoby s bydlištěm nebo občané:
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
   Korpustyp: EU
Jméno kontaktní osoby pro výstrahy:
Name des Ansprechpartners für Warnmeldungen:
   Korpustyp: EU
písemná žádost od hostitelské osoby;
eine schriftliche Einladung des Gastgebers;
   Korpustyp: EU
, nebo na statusu předepisující osoby
oder bezüglich des Status desjenigen, der die Verschreibung ausstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno a funkce podepisující osoby: “
Name und Funktion des Unterzeichnenden: “
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa dotčené osoby
Begünstigter (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce podepsané osoby: …
Name und Funktion des Unterzeichnenden: …
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa dotyčné osoby
Begünstigter (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
osoby žijící v rozvinutějších regionech,
in stärker entwickelten Regionen;
   Korpustyp: EU
No, máme náčrt dotyčné osoby.
Na gut, wir haben ein Phantombild von einem Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
My můžeme být ty osoby.
Wir könnten es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědné osoby. Chci jejich hlavy.
Ich will den Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve voze uvízly tři osoby.
3, vielleicht mehr, eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám dvě osoby s plazem.
Ich suche nach zwei Individuen mit einer Ophidia.
   Korpustyp: Untertitel
Kráči ve šlépějích skvělé osoby.
Tritt in die Fußstapfen des großen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou klíčové osoby ERR.
Das sind die Schlüsselfiguren des ERR.
   Korpustyp: Untertitel
6 Starší osoby, osoby s poruchou činnosti ledvin a osoby s nízkou hmotností:
Ältere Patienten, Nierenfunktionsstörung und geringes Gewicht:
   Korpustyp: Fachtext
Informace pro zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a nezaměstnané osoby
Hinweise für den Arbeitnehmer/Selbständigen/Arbeitslosen
   Korpustyp: EU
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mittelstark besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten,
   Korpustyp: EU
zeměpisná poloha: osoby žijící v méně rozvinutých regionech; osoby žijící v přechodových regionech; osoby žijící v rozvinutějších regionech,
Lage des Wohnorts: in weniger entwickelten Regionen; in Übergangsregionen; in stärker entwickelten Regionen;
   Korpustyp: EU
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mäßig besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten;
   Korpustyp: EU
Vyplňte pouze v případě, že se formulář týká zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné, která pracuje, nebo nezaměstnané osoby.
Nur auszufüllen, wenn sich der Vordruck auf einen erwerbstätigen Arbeitnehmer oder Selbständigen oder einen Arbeitslosen bezieht.
   Korpustyp: EU
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech, osoby žijící ve středně obydlených oblastech, osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht bevölkerten Gebieten; in mittelstark bevölkerten Gebieten; in wenig bevölkerten Gebieten;
   Korpustyp: EU
Pobřežní stráž se snažila zachránit pohřešované osoby.
Die Küstenwache hat ihr Bestes getan, um die Vermissten zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení přístupnosti pro osoby s postiženímName
Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit BehinderungName
   Korpustyp: Fachtext
Může být škodlivý pro osoby s fenylketonurií .
Dies kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie .
   Korpustyp: Fachtext
3. Dlouhodobá péče o starší osoby (hlasování)
3. Langzeitpflege für ältere Menschen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobá péče o starší osoby (rozprava)
Langzeitpflege für ältere Menschen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Výboru pro pohřešované osoby na Kypru
Arbeit des Ausschusses für die Vermissten in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich vedením byly pověřeny příslušné osoby.
Sie sind angeordnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Osobní asistenti pro zdravotně postižené osoby
Betrifft: Persönliche Unterstützung für Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
vi) závislé dospělé osoby se zvláštními potřebami.
vi) versorgungsabhängige Erwachsene mit besonderen Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
údajů osoby zodpovědné za zpracování a
des für die Datenverarbeitung Verantwortlichen und
   Korpustyp: EU DCEP
Mládež a starší a zdravotně postižené osoby
Junge, ältere und behinderte Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha: příslušná generální ředitelství a kontaktní osoby
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
   Korpustyp: EU DCEP
Vybrané osoby v rizikových fondech to vědí.
Erfahrene Hedge-Fonds-Anleger wissen das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ Rozhodně se doporučuje dohled dospělé osoby.“
„Beaufsichtigung durch Erwachsene dringend empfohlen.“
   Korpustyp: EU DCEP