Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ospravedlňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ospravedlňování Rechtfertigung 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ospravedlňováníRechtfertigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle mého názoru je problematický i pojem "ospravedlňování".
Meines Erachtens ist auch der Begriff "Rechtfertigung" problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, muselo to být těžké poslouchát Loisino ospravedlňování pro všechny ty alternativní hodnoty a životní styly.
Gott, es muss schwer gewesen sein, Lois Rechtfertigungen zuhören zu müssen, für diese alternativen Werte und Lebenseinstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva hovoří o tom, že do rámcového rozhodnutí bude začleněn nový koncept: "ospravedlňování terorismu".
Im Bericht wird davon gesprochen, einen neuen Begriff in den Rahmenbeschluss aufzunehmen - die Rechtfertigung des Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby bylo v celé Evropě konečně zakázáno ospravedlňování terorismu v jakékoliv podobě;
fordert endlich ein europaweites Verbot jeglicher Rechtfertigung des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Mahátma Gándhí kritizoval biblické ospravedlňování msty podle hesla „oko za oko, zub za zub“.
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung „Aug’ um Aug’, Zahn um Zahn“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
W. vzhledem k tomu, že současně s podněcováním k terorismu přispívá k násilné radikalizaci také jeho ospravedlňování,
W. in der Erwägung, dass die Rechtfertigung des Terrorismus neben der Anstiftung zum Terrorismus ebenfalls zur Radikalisierung und zur Gewaltbereitschaft beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
To vše jsou závažné problémy, které jsou zdrojem obtíží, ale neměly by sloužit jako záminka k ospravedlňování odkladů nebo změn ve vlastních postojích.
All das ist zwar ernst zu nehmen und erschwert die Situation, darf jedoch nicht als Rechtfertigung für Verzögerungen oder Meinungsänderungen dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlkovo „ospravedlňování“ svého zlovolného počínání bylo luxusem, který si mohl dovolit.
Die „Rechtfertigungen“ des Wolfs für seine böse Tat waren ein Luxus, den er sich gönnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
klíčovou úlohu bezpečnostních obav při ospravedlňování protekcionismu.
die Schlüsselrolle von Sicherheitsbedenken bei der Rechtfertigung des Protektionismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ospravedlňování trestných činů neslouží žádnému politikovi ke cti a o názorech Sahry Wagenknechtové nelze naštěstí říci, že by vyjadřovaly mínění celé politické levice.
Die Rechtfertigung von Verbrechen gereicht einer Politikerin nicht zur Ehre, aber zum Glück kann nicht behauptet werden, die Ansichten von Frau Wagenknecht erstreckten sich auf die gesamte politische Linke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ospravedlňování"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu ustat ve vlastním ospravedlňování, vážně nemohu.
Ich kann mich dafür gar nicht genug dafür entschuldigen, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vlkovo „ospravedlňování“ svého zlovolného počínání bylo luxusem, který si mohl dovolit.
Die „Rechtfertigungen“ des Wolfs für seine böse Tat waren ein Luxus, den er sich gönnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, muselo to být těžké poslouchát Loisino ospravedlňování pro všechny ty alternativní hodnoty a životní styly.
Gott, es muss schwer gewesen sein, Lois Rechtfertigungen zuhören zu müssen, für diese alternativen Werte und Lebenseinstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu neexistuje jediné, výlučné vysvětlení neustálého amerického ospravedlňování závazku vůči Izraeli ani jedinečně živého ohlasu, jehož se izraelské věci ve Spojených státech dostává.
Tatsächlich gibt es viele Gründe für das beständige Engagement Amerikas für Israel und für die außerordentlich heftige Resonanz, die die Sache Israels in den USA findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do konce prosince roku 2010 byl hlavním aktérem propagandy běloruského režimu ve smyslu systematického potírání opozice a ospravedlňování případů hrubého porušování lidských práv a opakovaných tvrdých zásahů proti opozici a občanské společnosti v Bělorusku.
Bis Ende Dezember 2010 war er der Hauptakteur der Regierungspropaganda, der die Opposition systematisch verunglimpfte und schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und häufiges gewaltsames Vorgehen gegen die Opposition und die Zivilgesellschaft in Belarus rechtfertigte.
   Korpustyp: EU
Až do prosince roku 2010 byl hlavním aktérem propagandy běloruského režimu ve smyslu systematického potírání opozice a ospravedlňování případů hrubého porušování lidských práv a opakovaných tvrdých zásahů proti opozici a občanské společnosti v Bělorusku.
Bis Dezember 2010 war er der Hauptakteur der Regierungspropaganda, der die Opposition systematisch verunglimpfte und schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und häufiges gewaltsames Vorgehen gegen die Opposition und die Zivilgesellschaft in Belarus rechtfertigte.
   Korpustyp: EU
H. vzhledem k tomu, že práva žen a jejich porušování se stále častěji používají ke zdůvodňování a ospravedlňování vojenských operací; vzhledem k tomu, že vojenské zásahy nepomáhají zaručit dodržování práv žen, ale spíše zvyšují násilí vůči ženám a vedou k většímu porušování jejich práv,
H. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und deren Verletzung zunehmend dazu dienen, militärische Operationen zu legitimieren, jedoch in der Erwägung, dass militärische Interventionen nicht dazu beitragen, die Rechte von Frauen zu garantieren, sondern eher die Verstöße gegen die Rechte von Frauen ausweiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Do jisté míry to byl také příběh roku 1968: oprávněné znechucení vedlo k zuřivosti, ale když se přefiltrovalo přes naprosto nerealistické revoluční teoretizování, vedlo také k povýšenosti a nakonec až k důmyslnému ospravedlňování fyzického násilí ze strany radikálních frakcí.
In ähnlichem Maße fand dies auch 1968 statt: Berechtigte Empörung führte zu Wut, aber über unrealistische, revolutionäre Theorien auch zu Selbstgerechtigkeit und bei radikalen Teilen der Bewegung letztlich zu ausgefeilten Rechtfertigungen physischer Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar