Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ospravedlňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ospravedlňovat rechtfertigen 314
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ospravedlňovatrechtfertigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Říkal, že žádny zločin neospravedlňuje takový druh trestu.
Er sagt, kein Vergehen rechtfertigt eine solche Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Možná ano, ale i tak vás to neospravedlňuje.
Vielleicht ist dem so, aber das rechtfertigt nicht was du ausheckst,
   Korpustyp: Untertitel
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Nemusím ti ospravedlňovat své názory, ani jediný z nich.
Ich muss meine Entscheidungen dir gegenüber nicht rechtfertigen, nicht eine.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné činy a postoje můj nesouhlas z října 2004 dostatečně ospravedlňují.
Derartige Aktionen und Einstellungen rechtfertigen meine Gegenstimme vom Oktober 2004 hinreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Co ospravedlňuje vraždu?
- Was rechtfertigt Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Tipranavir by měl být užíván během těhotenství pouze tehdy , pokud potenciální přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Tipranavir sollte in der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
To ale neospravedlňuje vraždu.
Das rechtfertigt keinen Mord.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ospravedlňovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nemůžu se ospravedlňovat.
Ich kann mich nicht ständig entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze jej ospravedlňovat tak slabými argumenty, jako jsou např. režimy vysokých daní v některých daňových systémech.
Er kann nicht durch windige Argumente wie die hohen Steuersätze bestimmter Steuersysteme entschuldigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní orgán by neměl být povinen se ospravedlňovat za jakékoliv rozhodnutí týkající se zrušení přenesení pravomocí.
Der Gesetzgeber sollte nicht verpflichtet sein, Gründe für den Widerruf von Befugnisübertragungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Největší žal mám ale z toho, že jsem se ho naučil ospravedlňovat.
Aber ich denke, was mir die meiste Sorge bringt, ist das ich gelernt habe, dieses Verhalten rechtzufertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ospravedlňovat potraty nenarozených dětí tzv. lidskými právy, resp. právy žen, která nemají nic společného s lidskou přirozeností a důstojností, je hodné odsouzení a politování.
Die Duldung der Abtreibung ungeborener Kinder auf der Grundlage so genannter Menschenrechte oder vielmehr der Rechte der Frau, die nichts mit der menschlichen Natur und Würde gemein hat, ist bedauerlich und muss verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o případech, které uznávají jako případy vyšší moci nebo mimořádných okolností, které mohou ospravedlňovat zachování nároku na podporu.“
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über die Fälle höherer Gewalt bzw. außergewöhnlicher Umstände, die sie zur Begründung des Fortbestands des Beihilfeanspruchs anerkennen.“
   Korpustyp: EU
Stejně jako by státy nemohly jako trumf proti nárokům minorit použít svou svrchovanost, tak by národnostní menšiny musely přestat ospravedlňovat své násilné akce nároky na sebeurčení.
So wie die Staaten nicht länger ihre Souveränität als Trumpf über die Forderungen von Minderheiten ausspielen könnten, könnten die ethnischen Gruppen nicht länger darauf bestehen, dass ihr Recht auf Selbstbestimmung jegliches Handeln rechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o přirážku kvůli mimořádně vysokému objemu transakce Německo nechápe, jak se má definovat a proč by to mělo ospravedlňovat přirážku.
Hinsichtlich eines Aufschlags wegen des außerordentlich hohen Volumens der Transaktion sei nicht nachvollziehbar, wie dieses zu definieren sei und warum dies einen Aufschlag rechtfertige.
   Korpustyp: EU