Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ospravedlnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ospravedlnění Rechtfertigung 87 Entschuldigung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ospravedlněníRechtfertigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro zajištění bezpečnosti letecké dopravy není třeba žádné ospravedlnění.
Für die Sicherheit des Luftverkehrs ist keine Rechtfertigung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto to, co jsi udělal, není žádné ospravedlnění.
Es gibt keine Rechtfertigung dafür, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura, náboženství ani tradice by neměly být ospravedlněním pro násilné činy.
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I pouhé chránění každého před Barrisem, je dostatečným ospravedlněním.
Die anderen vor Barris zu schützen, ist Rechtfertigung genug.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura, náboženství a tradice se nesmí používat k ospravedlnění aktů násilí.
Kultur, Religion und Tradition dürfen nicht zur Rechtfertigung von Gewalttaten herangezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaň používat Jeda k ospravedlnění toho, co jsi dělala.
- Hör auf, Jed als Rechtfertigung dafür zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes slouží jako ospravedlnění humanitární pomoc Pákistánu.
Heute ist die Rechtfertigung die humanitäre Hilfe für Pakistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu ve svém životě pro tohle najít jakékoli ospravedlnění.
Ich sehe bei bestem Willen keine Rechtfertigung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze dostatečně opakovat, že pro terorismus neexistuje žádné ospravedlnění.
Wir können nicht oft genug wiederholen, dass es keinerlei Rechtfertigung für den Terrorismus gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíte, že toto je plné ospravedlnění Warrenovy komise?
Die Medien sehen das als Rechtfertigung der Warren-Kommission.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "ospravedlnění"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotřebují ospravedlnění ani důvod."
Sie sind jenseits der Erlösung, jenseits der Vernunft."
   Korpustyp: Untertitel
Pro toto nemáte racionální ospravedlnění.
Dafür gibt es keinen rationalen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dvojí zdanění není žádné sociální ospravedlnění.
Die Doppelbesteuerung ist etwas, was sozial überhaupt nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěla jsem ti dát ospravedlnění k sebepoškozování.
Weil ich dir nicht erlauben wollte verdorben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A to je ospravedlnění pro její únos?
- Und darum entführen Sie sie?
   Korpustyp: Untertitel
To není dostatečný důkaz k ospravedlnění vzpoury.
Die Beweise reichen nicht für eine Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují si ospravedlnění pro další útok.
Sie bereiten sich vor, uns wieder anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou „ospravedlnění“ Kremlu stejně jako v Krylovově bajce bezobsažná.
Somit sind also, wie in Phaedrus’ Fabel, auch die „Rechtfertigungen“ des Kremls hinfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale uspokojí toto ospravedlnění francouzské zákazníky, pane Belchere?
Doch werden diese Erklärungen die französischen Verbraucher überzeugen, Monsieur Bellechere?
   Korpustyp: Untertitel
Jako důležitější ospravedlnění trestu smrti bývá často vnímána odplata.
Als wichtigeres Motiv für die Todesstrafe wird oft Vergeltung angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nakonec, překrucování státních zákonů k ospravedlnění svých zločinů.
Und Letztens: Sie haben keinerlei Reue gezeigt, sondern das Gesetz verspottet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mělo Emily Thorneovou zajímat ospravedlnění vašeho otce?
Aber warum sollte Emily Thorne Ihren Vater entlasten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
To je nejhorší ospravedlnění odmítnutí sexu, které jsem kdy slyšel.
Das ist die blödeste Ausrede aller Zeiten, um sich vorm Sex zu drücken. Begreifst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Konec je v tomto případě dostatečně důležitý pro ospravedlnění prostředků.
Und ich halte in unserem Fall den Zweck für wichtig genug, um die Mittel zu heiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem summitu NATO je ospravedlnění vojenské intervence Aliance kdekoliv na světě.
Ein Ergebnis des NATO-Gipfels war, dass jede militärische Intervention der NATO an jedem beliebigen Ort legitimiert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv v některých případech by mohlo být toto ospravedlnění opodstatněné, ve většině případů tomu tak není.
Obwohl dies in einigen Fällen vielleicht gerechtfertigt ist, geht es doch mehrheitlich um etwas anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– propaguje koncepci „bezpečnosti osob“, která je čím dál víc používána k ospravedlnění vojenských intervencí.
- das Konzept der „menschlichen Sicherheit“ propagiert, das immer mehr dazu verwendet wird, militärische Einsätze zu legitimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Budování všeobecného konsensu je pro ospravedlnění nezbytných, i když nepopulárních reforem zásadní.
Konsens ist eine unverzichtbare Grundlage zur Umsetzung notwendiger, wenn auch unpopulärer Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu tuto situaci jako ospravedlnění honu na čarodějnice, jehož cílem jsou rizikové fondy.
Die gegenwärtige Situation rechtfertigt aus meiner Sicht keine Hexenjagd auf die Hedge-Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes ráno jsme zde hlasovali o ospravedlnění vyjednávání, která probíhají mezi Evropskou unií a Marokem.
Heute Morgen haben wir eine Abstimmung durchgeführt, um den bestehenden Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Marokko eine rechtliche Grundlage zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jeho zkušenosti z první ruky spolu s jeho výmluvností v tvorbě dokumentu k ospravedlnění.
Vielleicht trug seine Erfahrung aus erster Hand zu seiner Eloquenz bei, ein Dokument aufzusetzen, welches dies rechtfertigte.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že by Amerika bombardovala Pákistán první - snad jadernými zbraněmi - a ospravedlnění hledala až později.
Es wäre möglich, dass Amerika Pakistan zuerst - vielleicht mit Atomwaffen -bombardieren und erst später nach Rechtfertigungen suchen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste se se mnou sešel, jak jsem vás žádala, mohl jste si vyslechnout mé ospravedlnění!
Wenn Sie gekommen wären, hätten Sie hören können, was ich zu sagen gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je nejubožejší ospravedlnění, co jsem od tebe kdy slyšel.
Man, das ist die lahmarschigste Rationalisierung für fragwürdiges Verhalten, die ich jemals von dir gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné ospravedlnění pro zranění někoho jenom proto, že s vámi nesouhlasí.
Es gibt keine Gerechtigkeit, jemandem weh zu tun, nur weil er nicht deiner Meinung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je to jakkoliv, nemůže to sloužit jako omluva či ospravedlnění rostoucí homofobie, která bují v některých oblastech Afriky.
Wie dem auch sein mag, entschuldigt oder rechtfertigt dies jedoch nicht zügellose Homophobie, die in einigen Teilen Afrikas weit verbreitet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativy bychom mohli spatřit například v oblasti sociálních věcí, ospravedlnění by snad mohlo být součástí Listiny základních práv Evropské unie.
Denkbar sind zum Beispiel Initiativen im Bereich sozialer Fragen, wofür vielleicht eine Berechtigung und Grundlage in der EU-Charta der Grundrechte zu finden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážené rozhodnutí ve prospěch míru v regionu by podle mého názoru nemělo mít nádech ospravedlnění bezprostředně hrozící války.
Ich finde, dass eine ausgewogene Entschließung zugunsten des Friedens in der Region auf keinen Fall den verzeihenden Tonfall eines bevorstehenden Krieges annehmen darf, der noch gar nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je někdo zavražděn a do vězení je vsazen nevinný člověk, nepřinese to úlevu ani ospravedlnění za spáchaný zločin.
Wenn jemand ermordet wird und eine unschuldige Person dafür ins Gefängnis kommt, wird dadurch für den begangenen Mord keine Genugtuung geleistet oder der Gerechtigkeit genüge getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprovádějí se naopak za podmínek, které by „umožňovaly pokládat jejich přítomnost za ospravedlnění jasně nedemokratického volebního procesu” .
Mit dieser sollen unter anderem zu ehrgeizige Zeitpläne für Wettkämpfe vermieden werden, die die Athleten zu sehr unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je však prokázán pouze jeden důvod, lze nárok zamítnout v důsledku jakéhokoli odůvodnění nebo ospravedlnění relevantního pro daný důvod.
Wird jedoch nur ein Grund festgestellt, kann der Vorwurf durch alle Rechtfertigungsgründe oder Einreden entkräftet werden, die für diesen Grund relevant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je třeba mít na paměti, že předchozí udělení povolení, licence nebo oprávnění by nemělo za těchto okolností představovat ospravedlnění."
Es sollte in diesem Zusammenhang beachtet werden, dass die vorherige Erteilung einer amtlichen Genehmigung, Lizenz oder Konzession unter solchen Umständen keinen Rechtfertigungsgrund darstellen sollte."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě právníků, kteří tyto skutky legitimizovali, přinášeli pravidelně mravní, zákonná či filozofická ospravedlnění také psychologové, psychiatři, lékaři (jejichž přítomnost byla při každém výkonu povinná) a akademici.
Neben den Rechtsberatern, die diese Taten legitimierten, waren regelmäßig Psychologen, Psychiater, Ärzte (deren Anwesenheit stets verpflichtend war) und Wissenschaftler mit moralischen, rechtlichen oder philosophischen Rechtfertigungen zur Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dle našeho mínění se jedná o surovou praktiku, která již za žádných okolností a za existence žádného ospravedlnění nesmí být nadále v Evropě realitou.
Wir sind der Ansicht, dass dies ein brutaler Brauch ist, der in Europa unter allen Umständen und ausnahmslos beendet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto daň by však neměla být využita jako příležitost k nenápadnému zavedení něčeho, co se podobá celoevropské dani, a k ospravedlnění finanční svrchovanosti v Evropské unii.
Allerdings darf eine solche Steuer nicht zum Anlass genommen werden, um durch die Hintertür so etwas wie eine EU-Steuer einzuführen und die Steuerhoheit der EU zu begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existence agresivní, násilné menšiny, ať už ji tvoří muslimové, křesťané, židé či příslušníci jiných náboženských vyznání, nesmí nikdy poskytovat ospravedlnění k útokům na jiná náboženství.
Die Minderheit von aggressiven, von gewaltbereiten Menschen - ob es unter den Muslimen, den Christen, den Juden oder Menschen anderer Religionen sind - rechtfertigt niemals, gegen andere Religionen vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím. "Poskytovatel Racionálních Ospravedlnění Sdruženým Institucím Města" Každý den se ukaž,…odepiš se na několik dokumentů a my ti zaplatíme 16 přestřelení ročně.
"vorbereiten einer legalen ausrede und alles unterschreiben" Kommen Sie einfach jeden Tag, krizeln Sie ihren Name und einen Haufen Dokumente, und wir zahlen Ihnen 16 Scheißladungen im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mrzí mě, jestli jsem tě zklamal, zlatíčko, a netuším, co víc bych měl říct na své ospravedlnění, aby to nepřestala být jen prázdná slova.
Aber entschuldige, wenn ich dich enttäuscht habe, Schatz. Und ich habe keine Ahnung, wie oft ich in der Lage sein werde mich zu entschuldigen, bevor es irgendwann nichts mehr bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Malá a tehdy nepříliš prosperující Kyperská republika, již zničila válka, místo toho zahájila - s malou zahraniční pomocí, ale jinak převážně z vlastních zdrojů - celonárodní projekt znovuusídlení a ospravedlnění.
Stattdessen erklärte die Republik Zypern - ein kleines, damals nicht sonderlich wohlhabendes Land, das vom Krieg zerstört war - mit etwas internationaler Hilfe, aber größtenteils aus eigenen Mitteln, ein Programm zur Wiederansiedlung und Eingliederung in die Gesellschaft zur nationalen Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li však směřování demokracie k mravnímu pokroku vytrvat, zájmy státu musí hledat ospravedlnění u širší veřejnosti a zodpovídat se jí.
Die „Staatsräson" wird nicht ganz verschwinden. Damit jedoch die Demokratie ihren Vormarsch ethischen Fortschritts fortsetzen kann, muss die Staatsräson größerer öffentlicher Kontrolle und einem stärkeren Rechtfertigungsdruck unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé si ji vykládají jako ospravedlnění jejich neúspěšné snahy z května 2010, kdy se (spolu s Brazílií) pokusili dosáhnout dohody s Íránem o likvidaci jeho jaderného paliva.
Zunächst einmal ist der Deal für sie eine Bestätigung ihrer gescheiterten Anstrengungen im Mai 2010, als sie (zusammen mit Brasilien) versuchten, mit dem Iran zu einer Einigung bezüglich der Entsorgung des iranischen Atombrennstoffs zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama vyhlásil, že do roka uzavře zadržovací věznici Guantánamo, a odtajnil právní memoranda, která se používala k ospravedlnění metod, jež jsou dnes všeobecně hodnoceny jako mučení zadržených.
Obama hat erklärt, das Gefangenenlager Guantánamo innerhalb eines Jahres zu schließen, und er hat die Geheimhaltung der Berichte aufgehoben, die das rechtfertigten, was heute überwiegend als Folter von Gefangenen wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup byl také potvrzen judikaturou Soudu prvního stupně, který rozhodl, že jakékoli porušení závazku je dostatečným důvodem k ospravedlnění zrušení přijatých závazků [7].
Das hat auch das Gericht Erster Instanz bestätigt, das festgestellt hat, dass jede Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf der Annahme der betreffenden Verpflichtung rechtfertigt [7].
   Korpustyp: EU
Tento přístup byl také potvrzen judikaturou Soudu prvního stupně, který rozhodl, že jakékoli porušení závazku je dostatečným důvodem k ospravedlnění odvolání přijatých závazků [7].
Dieser Ansatz wurde auch vom Gericht erster Instanz bestätigt, dessen Rechtsprechung zufolge jegliche Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf von deren Annahme rechtfertigt [7].
   Korpustyp: EU
Má-li však směřování demokracie k mravnímu pokroku vytrvat, zájmy státu musí hledat ospravedlnění u širší veřejnosti a zodpovídat se jí.
Damit jedoch die Demokratie ihren Vormarsch ethischen Fortschritts fortsetzen kann, muss die Staatsräson größerer öffentlicher Kontrolle und einem stärkeren Rechtfertigungsdruck unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého osobního názoru, tyto koncepty, které jsme zavedli, i když jsou velmi důležité, nejsou vhodné pro bezpečnostní politiku, protože mohou být zneužity k ospravedlnění vojenských intervencí po celém světě.
Ich persönlich bin der Auffassung, dass das sehr wichtige Konzepte sind, die entwickelt worden sind, dass sie aber für eine Sicherheitspolitik nicht taugen, weil sie dazu missbraucht werden können, militärische Interventionen in allen Gegenden der Welt zu begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych chtěl odkázat na zprávu ze 30. září 2009, v níž vyšetřovací komise vytvořená Radou ministrů EU podrobně objasnila, že důvody vycházející z mezinárodního práva, které Gruzínci uvedli pro ospravedlnění útoku, jsou neplatné.
Zuletzt möchte ich noch auf den Bericht vom 30. September 2009 hinweisen: Die vom EU-Ministerrat eingerichtete Untersuchungskommission legte ausführlich dar, dass die völkerrechtlichen Rechtfertigungsgründe, die Georgien für den Angriff vorbrachte, juristisch nicht stichhaltig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají-li tedy Villalobos a Dieterich s blížícím se kolapsem FARC pravdu, byl by to skutečný milník pro celý region a ospravedlnění strategie – Uribeho strategie –, před níž se mnozí z nás měli na pozoru.
Wenn also Villalobos und Dieterich hinsichtlich des bevorstehenden Zusammenbruchs der FARC recht haben, wäre das ein echter Meilenstein in der Region und die Bestätigung einer Strategie – derjenigen Uribes – die viele von uns mit Vorsicht betrachteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá izraelské orgány, aby upustily od úředně ukládaných vazeb, které představují zneužití řízení za účelem ospravedlnění dlouhého a často nezákonného věznění, dále aby v případě zadržovaných nezletilých osob uplatňovaly zvláštní a přiměřená opatření a aby povolily méně restriktivní režim návštěv;
fordert die israelischen Staatsorgane auf, dem Gebrauch der „Verwaltungshaft“ ein Ende zu setzen, bei der es sich um ein missbräuchlich eingesetztes Verfahren handelt, mit dem eine lang anhaltende und oftmals rechtswidrige Haft gerechtfertigt wird, spezielle und angemessene Maßnahmen für inhaftierte Minderjährige durchzusetzen und ein weniger restriktives System für Gefangenenbesuche zuzulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že neexistuje žádné ospravedlnění pro rozdělení pomoci pro zpracovávané produkty v rámci jednání Světové obchodní organizace, protože multilaterální pravidla nezakazují zachování této části zemědělské pomoci vázané na produkci;
ist der Auffassung, dass die Entkopplung der Beihilfe für Verarbeitungserzeugnisse im Rahmen der Verhandlungen der Welthandelsorganisation nicht gerechtfertigt ist, da die multilateralen Bestimmungen die Beibehaltung dieses an die Produktion gekoppelten Teils der Agrarbeihilfe nicht untersagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Italské orgány sice oznámily žádost o prodloužení dodací lhůty plavidla C 241 o osm měsíců ze dne 31. prosince 2007 na 31. srpna 2008, ale určité ospravedlnění poskytly jen pro sedm z uvedených osmi měsíců.
Schließlich haben die italienischen Behörden ein Ersuchen um Verlängerung der Lieferfrist für Schiff C 241 von insgesamt acht Monaten (vom 31. Dezember 2007 auf den 31. August 2008) gestellt, dieses jedoch lediglich für sieben der acht in Rede stehenden Monate begründet.
   Korpustyp: EU
A nakonec jsou zde demagogové na krajní levici, kteří vnímají současnou krizi jako dar z nebes pro ospravedlnění revoluce a kteří jsou zcela neschopní odpovědět na potřeby francouzských a evropských zaměstnanců.
Abschließend sind die Demagogen der extremen Linken, die die derzeitige Krise als Signal Gottes für die Revolution betrachten völlig unfähig, den Bedürfnissen der französischen und europäischen Arbeitnehmer gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se vrátím neozbrojený a oni se dozví, že k tomu došlo za takovýchto okolností, že k ospravedlnění mám jen vaše rozkazy, pohřbí mě do mělkého hrobu někde u Cambridge.
Komme ich unbewaffnet zurück, und sie erfährt, es geschah unter diesen Umständen, nur durch Ihre Anweisung, lande ich in einem Grab irgendwo in Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ospravedlnění mučednické smrti, společenské uznání celé rodiny po smrti sebevražedné atentátnice, zařazení činu do náboženského kontextu, to vše zvyšuje přitažlivost tohoto řešení, které spočívá v myšlence zemřít v rovnosti namísto žít v rovnosti.
Die Verherrlichung des Märtyrertums, die gesellschaftliche Anerkennung, die nach dem Tod einer Selbstmordattentäterin auf die gesamte Familie zurückfällt, und die Einbindung der Tat in einen religiösen Kontext verstärken die Anziehungskraft dieses Auswegs, der darin besteht, nicht gleichberechtigt zu leben, sondern gleichberechtigt zu sterben.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda při této příležitosti vyjádřil soustrast s oběťmi a jejich rodinami a ujistil je o účasti a solidaritě Evropského parlamentu, který se již řadu let aktivně podílí na boji proti terorismu. „Neexistuje žádné ospravedlnění pro terorismus” , zdůraznil v této souvislosti.
Die Berichterstatterin, Diana WALLIS (ALDE, UK), vertrat die Auffassung, dass der mutmaßliche Tatbestand, der zu diesem Aufhebungsantrag führte, in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit von Hans-Peter Martin stehe, eine Auffassung, die das Plenum heute teilte.
   Korpustyp: EU DCEP
plán s podrobným popisem technických kritérií a ospravedlnění pro zvyšování čitatele i jmenovatele každého monitorovacího systému, jenž musí splňovat požadavky bodů 3.2 a 3.3 dodatku 1 přílohy XI, jakož i vyřazení čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele z provozu za podmínek popsaných v bodu 3.7 dodatku I přílohy XI;
einen Plan mit einer ausführlichen Beschreibung der technischen Kriterien und Gründe für die Erhöhung des Zählers und Nenners jeder einzelnen Überwachungsfunktion, die den Vorschriften von Anhang XI Anlage 1 Absätze 3.2 und 3.3 entsprechen muss, sowie für die Deaktivierung von Zählern, Nennern und allgemeinem Nenner gemäß den Bedingungen nach Anhang XI Anlage 1 Absatz 3.7;
   Korpustyp: EU