Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ospravedlnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ospravedlnit rechtfertigen 238 verantworten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ospravedlnitrechtfertigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
Jako obvykle jsi našel způsob, jak se ospravedlnit.
Du findest immer einen Weg, dich zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou tu samozřejmě nové pokusy Spojených států sehnat důkazy o íránské hrozbě, které by mohly útok ospravedlnit.
Und es wird mit Beweisen versucht, eine Bedrohung durch den Iran aufzubauen, die einen Angriff rechtfertigen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete se ospravedlnit za to, co jste udělala.
Sie können nicht rechtfertigen, was Sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné spěchat a není žádný časový tlak, který by takový postup ospravedlnil.
Es gibt keinen Grund zur Eile und keinen Zeitdruck, der dieses Vorgehen rechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guilforde, ničím nelze ospravedlnit, co udělal.
Guilford, nichts kann das rechtfertigen, was er hat.
   Korpustyp: Untertitel
V demokratické společnosti nelze žádnou formu terorismu nijak ospravedlnit.
In einer demokratischen Gesellschaft ist keine Form des Terrorismus in irgendeiner Weise zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stavbu nelze ospravedlnit ani před svědomím ani před zákonem.
Der Bau ist weder vor dem Gewissen, noch vor dem Gesetz zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
použití preventivní síly lze ospravedlnit, ale nikoliv jednostranně.
Der präventive Einsatz von Gewalt ließe sich rechtfertigen, aber nicht unilateral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvíc mě bolí, jak úpěnlivě se snaží ospravedlnit pana Willoughbyho.
Am schlimmsten finde ich, dass sie Mr. Willoughby rechtfertigen will.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "ospravedlnit"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hayes se nechce ospravedlnit.
Hayes wollte nicht von der Mordanklage freigesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš ospravedlnit pohřbívání pravdy?
Man darf die Wahrheit nicht einfach so begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze ničím ospravedlnit snížení veřejné rozvojové pomoci.
Nichts rechtfertigt eine Reduzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dejte nám tuto šanci ospravedlnit se.
- Nein. - Das wird Troi auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinnost dítěte ho měla ospravedlnit před bohem.
Die Unschuld des Kindes sollte vor Gott für ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste potřeboval ospravedlnit použití vakcíny.
Also brauchtest du eine Entschuldigung um den Impfstoff zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ty ztráty nějak ospravedlnit.
Ich versuche, den Verlust zu rationalisieren:
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tím ospravedlnit tu svou aférku?
So rechtfertigst du deine Eskapade?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký důvod by to mohl ospravedlnit?
Was wäre dafür ein hinreichendes Motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Tento zločin nelze žádným způsobem ospravedlnit.
Dies ist ein Verbrechen, das unter keinen Umständen hingenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažit se ospravedlnit něco tak nechutného?
Indem Sie versuchen, etwas Anstößiges in etwas Angenehmes zu verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Poté by ho Hansen mohl ospravedlnit.
Um Rüstungsaufträge zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný důvod, žádný argument a žádná oblast to nemůže ospravedlnit.
Es darf keinen Grund, kein Argument und keinen Platz für Verständnis geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč terorismus nikdy nelze ospravedlnit.
Aus diesem Grund kann der Terrorismus niemals im Recht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám vážnější pochybnosti, zda ho lze či nelze ospravedlnit.
- Ja, nehmen Sie bitte Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvod pro tuto návštěvu, a to ospravedlnit se.
Tatsächlich gibt es für meinen Besuch einen Grund. Ich will mich bei dir entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mi ospravedlnit to utrpení, které jsme museli přestát.
Es half mir, einen Sinn im Leiden, das wir ertragen mussten, zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše, co mohlo mého otce ospravedlnit, bylo v tom letadle.
- war in diesem Flugzeug. - Nicht wirklich. - Dahinter steckt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se konečně mohu ospravedlnit, i když jen malým dílem.
Jetzt kann ich einen Teil meiner Schuld abzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám ospravedlnit drink co bych vypil sám?
Wie rechtfertige ich die, die ich alleine trinke?
   Korpustyp: Untertitel
jednoznačné odsouzení nelidské agrese Izraele vůči palestinskému lidu, kterou nemůže nic ospravedlnit!
eine eindeutige Verurteilung der durch nichts zu rechtfertigenden grausamen Aggression Israels gegen das palästinensische Volk;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že činy vedoucí k vážnému poškození ženského zdraví nelze ospravedlnit kulturními důvody.
In der Tat glaube ich, dass Taten, die der Gesundheit der Frauen in erheblichem Maße Schaden zufügen, nicht durch kulturelle Rücksichten legitimiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrpení nevinných lidí způsobuje, že touha ospravedlnit a hledat odůvodnění situace v Gaze jsou nepodstatné.
Das Leiden unschuldiger Menschen macht das Verlangen, Entschuldigungen und Rechtfertigungen für die Lage im Gaza-Streifen zu finden, irrelevant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení neobsahuje ani slovo odsuzující izraelskou krutou agresi vůči palestinskému národu, kterou nelze ničím ospravedlnit.
Der Entschließungsantrag beinhaltet kein einziges Wort der Verurteilung für Israels grausame Aggression gegenüber den Palästinensern, was durch nichts rechtfertigt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné ospravedlnit volání po externích pracovnících, když pro naše občany stále platí omezení.
Man kann unmöglich Arbeitnehmer von außerhalb der EU in die Union holen, während für unsere Bürger nach wie vor Beschränkungen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokratické společnosti nelze ospravedlnit žádnou formu terorismu a neexistuje žádný důvod k jeho obhajobě.
In einer demokratischen Gesellschaft ist jede Form des Terrorismus abzulehnen und gibt es keine ihn rechtfertigende Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlásil jste, a já s tím souhlasím, že nic nemůže ospravedlnit tuto reakci. Nic.
Nichts, aber auch gar nichts rechtfertigt diese Reaktion, wie Sie gesagt haben, und dem stimme ich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A musíš přestat používat otroctví pokaždý, když chceš ospravedlnit nějakou pošetilost!
Und du kannst nicht jeden Mist mit der Sklaverei entschuldigen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ospravedlnit bezohledný amorální čin, protože myslíte, že slouží nějakým vyšším cílům.
Niemand wird Ihre rücksichtslose Handlungsweise gutheißen, nur weil Sie glauben, dass damit ein höheres Ziel verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete ospravedlnit válku vedenou jen pro zisk z jejího výsledku?
Sie wollen einen Krieg vom Zaun brechen, nur um davon zu profitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ospravedlnit braní úplatků za to, že váš manžel dá hlas lobbyistům?
Was ist mit den Bestechungsgeldern, die Ihr Mann von Lobbyisten erhält?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje rozšířený omyl, podle něhož jsou svaté texty islámu sepsány tak, že mohou ospravedlnit oba výklady.
Es besteht das weit verbreitete Missverständnis, dass die heiligen Schriften des Islam in einer Weise abgefasst seien, die beide Interpretationen zulässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kancléřovi poradci se snaží Schröderovu rétoriku ospravedlnit jako výraz politické vyspělosti země.
Die Berater des Kanzlers versuchen nun Schröders Rhetorik als Ausdruck der politischen Reife des Landes zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes však terorismus vyvolává všeobecný odpor, který tak pomáhá ospravedlnit vojenský zásah proti němu.
Aber heutzutage ruft Terrorismus weitverbreitet Abscheu hervor, was wiederum ein militärisches Vorgehen gegen ihn rechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý má svůj motiv, ovšem žádná z příčin, jimiž se zaštiťují, nedokáže ospravedlnit jejich činy.
Wie unterschiedlich die einzelnen Ziele, die sie verfechten, auch sein mögen, keins davon rechtfertigt ihre Taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně?
Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že politikou ochrany práv menšin nelze ospravedlnit odtržení ani snahu změnit evropské hranice;
betont, dass die Politik des Schutzes von Minderheitenrechten weder die Abspaltung noch den Versuch, die Grenzen in Europa zu ändern, rechtfertigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto důkazy spolu s předchozími by mohly ospravedlnit podezření, že je přítomen manipulační přístroj.
In Kombination mit den oben genannten Indizien könnten derartige Hinweise einen Verdacht auf Vorhandensein eines Manipulationsgeräts begründen.
   Korpustyp: EU
Sportovní akce je společensky přijatelná záminka pro alkoholiky, kteří si potřebují ospravedlnit nasávání.
Sportereignisse sind für Alkoholiker gesellschaftsfähige Möglichkeiten, um zu rechtzufertigen, sich zu betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti kultury musíme bojovat proti myšlence, že násilí založené na kulturních, náboženských nebo společenských aspektech lze jakýmkoli způsobem ospravedlnit.
An der kulturellen Front müssen wir gegen die Vorstellung kämpfen, dass es irgendwelche Rechtfertigungen für Gewalt aufgrund kultureller, religiöser oder sozialer Aspekte gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastoupení každého ze států EMU ve skupině G8 lze možná ospravedlnit, ale členství v hlavních ekonomických organizacích nikoliv.
Es mag eine gewisse Berechtigung haben, dass jeder Staat der Wirtschafts- und Währungsunion in der G8 vertreten ist, aber nicht in den wichtigen Wirtschaftsorganisationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jsem jen zvědavý vědět, jestli si myslíte, že jsou všechny jednotlivci, jejichž zločiny jsou tak ohavný ospravedlnit uvěznění.
Ich wüsste nur gern, ob es Ihrer Meinung nach Menschen gibt, die Freiheitsentzug verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho obsahuje konečný produkt 15 % vody, což je složka, která může ospravedlnit daňové úlevy v souladu s článkem 16.
Zugleich enthält das Enderzeugnis 15 % Wasser, auf das gemäß Artikel 16 eine Steuerermäßigung angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU
V tomto případě žádný orgán EU společnosti MOL neposkytl žádné záruky, které by mohly ospravedlnit legitimní očekávání.
In diesem Fall hat keine Institution der Union der MOL eine Zusage gemacht, die berechtigte Erwartungen begründen würde.
   Korpustyp: EU
Trest smrti je jedním z nejodpornějších legalizovaných činů a myslím, že ho nelze ospravedlnit žádným předchozím jednáním.
Die Todesstrafe ist eine der verabscheuungswürdigsten legalisierten Handlungen und ich sehe sie in Bezug auf jegliche vorherige Handlung als unvertretbar an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nemám čas vám vymluvit vaše náboženství, takže vám můžu předložit jen formality, které vám pomohou ospravedlnit udělání správné věci.
Aber ich habe nicht die Zeit, Ihnen Ihre Religion auszureden, also gebe ich Ihnen einen formalen Vorwand, damit Sie das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musí odmítat brutální agresi, zločin, násilí na těch nejzákladnějších lidských právech a státní terorismus páchaný Izraelem proti palestinským lidem, které nemůže nic ospravedlnit.
Sie muss die nicht zu rechtfertigende brutale Aggression, Verbrechen, Verletzungen der grundlegendsten Menschenrechte und Staatsterrorismus seitens Israels gegen das Palästinenservolk verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměr je dobrý a, jak daná zpráva uvádí, je to dobrá myšlenka, pokud lze na celoevropské úrovni podporu umělců při výkonu jejich profese ospravedlnit.
Natürlich ist die dahinter stehende Absicht gut und gibt es, wie in dem vorliegenden Bericht betont wird, gute Gründe dafür, die Künstler in ihrer Berufsausübung auf europäischer Ebene zu unterstützen, wenn dies begründet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nezpochybňuje, že stalinské diktatuře padly za oběť miliony lidí, byly přemístěny celé národy, a toto nikdo nemůže ospravedlnit nebo relativizovat.
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes SWOBODA (PES, AT) se domnívá, že nelze ospravedlnit intervenci Ruska, které již dlouhou dobu využívá konfliktů národnostních menšin v této oblasti.
Trotz des georgischen Nationalismus, den es, worauf Hannes SWOBODA (SPÖ) hinwies, auch gebe, rechtfertige nichts die russische Intervention.
   Korpustyp: EU DCEP
Z právního hlediska lze tento krok jen stěží ospravedlnit, neboť narušení hospodářské soutěže s odvoláním na fiktivní snižování emisí by mohlo být považováno za svévolné.
Die rechtliche Tragfähigkeit der Doppelanrechnung erscheint fragwürdig, da ein Eingriff in den Wettbewerb auf Grund fiktiver Emissionseinsparungen als willkürlich zu beurteilen wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím vzniklo v obou zemích vakuum, přičemž ruská vláda se usilovně snaží ospravedlnit volenou autokracii a čínská diktatura jedné strany hledá nový zdroj legitimity.
In beiden Ländern wurde auf diese Weise ein Vakuum hinterlassen und die russische Regierung ringt darum, eine gewählte Autokratie zu legitimieren, während Chinas Einparteiendiktatur auf der Suche nach einer neuen Quelle der Legitimation ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Bushova vzývání demokracie ve snaze ospravedlnit invazi do Iráku jako by vyplývalo, že demokracii lze vnucovat i s použitím zbraní.
Dass Bush als Grund für die Invasion des Irak die Demokratie anführte, legte die Ansicht nahe, dass Demokratie durch Gewalt etabliert werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je těžká otázka, ale myslím si, že v mnoha případech, pokud bychom měli ospravedlnit použití osobních dat, pak to musí být při mírnění a léčbě nemocí.
Schwierige Frage, aber ich meine schon, dass Linderung und Behandlung von Krankheiten die Benutzung persönlicher Daten rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Represivní režimy by pochopitelně nevládní aktivity zakazovaly, ale jen sotva by byly schopny zákaz působení prospěšných agentur před svým obyvatelstvem ospravedlnit.
Natürlich könnten repressive Regime diese nicht-staatlichen Aktivitäten untersagen, aber sie gerieten zumindest in Argumentationsnotstand, wenn es darum geht, zu begründen, warum sie ihren eigenen Leuten diese Unterstützung vorenthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezení schopnosti vlády vyjednávat s farmaceutickými společnostmi však bylo ryzím „dárečkem“ a nic nemůže ospravedlnit poskytnutí hrubě zkreslených informací o nákladech – které se dnes odhadují na více než 1,1 bilionu v průběhu příštího desetiletí.
Doch war es völlig unnötig, die Möglichkeiten der Regierung zum Handeln mit den Pharmaunternehmen einzuschränken. Darüber hinaus rechtfertigt nichts die stark verzerrten Informationen über die Kosten, die jetzt auf über 1,1 Billion USD innerhalb der nächsten zehn Jahre geschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snahy potlačit Muslimské bratrstvo a upřít Mursímu prezidentský úřad, do něhož byl zvolen, s největší pravděpodobností povedou k rozsáhlým násilnostem a zardoušení demokracie, ať už se Západ a egyptští antiislamisté sna��í své kroky jakkoli ospravedlnit.
Der Versuch, die Muslimbruderschaft zu unterdrücken und Mursi die rechtmäßige Präsidentschaft zu verweigern, wird wahrscheinlich zu massiver Gewalt und der Strangulierung der Demokratie führen, welche Rechtfertigungen der Westen und die anti-Islamisten für ihre Vorgehensweise auch finden mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve chvíli, kdy Islámská republika nesplní ekonomické a politické sliby, jež dala íránskému lidu, nejnápadnější slabostí režimu se může ukázat neexistence věrohodné náboženské autority, která by dokázala její chyby ospravedlnit.
Zu einer Zeit, da es der Islamischen Republik nicht gelingt, ihren wirtschaftlichen und politischen Versprechen gegenüber den Menschen im Iran nachzukommen, könnte sich das Fehlen einer glaubwürdigen religiösen Autorität, die diese Defizite rechtfertigt, als größte Schwäche des Regimes erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že terorismus nelze nikdy ospravedlnit a že boj proti němu vyžaduje vypracování komplexních strategií, které mohou pomoci řešit příčiny extrémní chudoby, pocitu ohrožení, rozpadu státu a růstu fundamentalismu, které mohou přispívat ke zrodu terorismu,
in der Erwägung, dass Terrorismus nie berechtigt sein kann und dass der Kampf gegen ihn die Ausarbeitung umfassender Strategien erforderlich macht, durch die die Ursachen für extreme Armut, mangelnde Sicherheit, den Zusammenbruch von Staaten und die Ausbreitung des Fundamentalismus mit angegangen werden können, die zum Auftreten von terroristischen Aktivitäten führen können,
   Korpustyp: EU DCEP
52. požaduje, aby základní vzdělávání a veřejné zdraví byly základem rozvojových politik, a zdůrazňuje, že současná situace nemůže ospravedlnit žádné snižování výdajů jednotlivých států a mezinárodní pomoci v těchto odvětvích;
52. fordert, dass Grundschulbildung und Gesundheitswesen die Grundlage der Entwicklungspolitik bilden, und betont, dass die derzeitige Situation nicht zu einer Kürzung der nationalen Ausgaben und zu einem Rückgang der internationalen Unterstützung in diesen Bereichen führen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
20. požaduje, aby základní vzdělávání a veřejné zdraví byly základem rozvojových politik, a zdůrazňuje, že současná situace nemůže ospravedlnit žádné snižování vnitrostátních výdajů a mezinárodní pomoci v těchto odvětvích;
20. fordert, dass Grundschulbildung und Gesundheitswesen die Grundlage der Entwicklungspolitik bilden, und betont, dass die derzeitige Situation nicht zu einer Kürzung der nationalen Ausgaben und zu einem Rückgang der internationalen Unterstützung in diesen Bereichen führen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve sdělení se uvádí, že výpadek trhu mohou způsobit specifické faktory, jako jsou nepřesné nebo nesouměrné informace nebo vysoké transakční náklady, které nepříznivě ovlivní přístup MSP ke kapitálu, a ty mohou ospravedlnit státní podporu.
Darin wird ausgeführt, dass spezifische Faktoren, die den Zugang von KMU zum Kapital beeinträchtigen, wie unvollständige oder asymmetrische Informationen oder hohe Transaktionskosten, zu einem Marktversagen führen können, das staatliche Beihilfen rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Využití uhlí lze snadno ospravedlnit, buď může jít o palivo pro výrobu elektřiny, nebo o surovinu v chemickém průmyslu, zejména v době, kdy je stále obtížnější získávat takové zdroje, jako je ropa a plyn.
Die Steinkohle hat sehr wohl eine Existenzberechtigung - als Brennstoff zur Stromgewinnung und als Rohstoff in der Chemie, gerade in Zeiten knapper werdender Ressourcen wie Öl und Gas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li předpokládat, že je Midžrahí skutečně vinen a propuštěn byl jen kvůli tomu, že se mu krátí čas, lze prominutí zbytku trestu jakémukoliv vězni ospravedlnit jeho smrtelnou nemocí?
In der Annahme, dass Megrahi schuldig war und freigelassen wurde, weil er nur noch eine kurze Zeit zu leben hat, stellt sich die Frage, ob die unheilbare Krankheit eines Gefangenen eine Freilassung aus humanitären Gründen rechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti evropský Soudní dvůr stanovil, že i když politický cíl tvoří jeden ze základních cílů Evropské unie, nemůže povinnost zohlednit tento cíl ospravedlnit vyloučení kvalifikace selektivních opatření jako podpory [82].
In dieser Hinsicht hat der Europäische Gerichtshof festgestellt, dass selbst dann, wenn ein Politikziel eines der wesentlichen Ziele der Europäischen Union darstellt, die Notwendigkeit, dieses Ziel zu berücksichtigen, den Ausschluss von selektiven Maßnahmen aus der Einstufung als Beihilfen nicht rechtfertige [82].
   Korpustyp: EU
Tyto důvody mohou ospravedlnit příznivější postoj Kontrolního úřadu ESVO k opatřením zaměřeným na fázi před založením a počáteční fázi, a to rovněž na základě potenciálně rozhodujícího významu těchto podniků pro růst a pracovní příležitosti v EHP.
Aus den genannten Gründen kann eine positivere Haltung der Überwachungsbehörde zu Pre-Seed- und Seed-Beihilfen gerechtfertig werden, auch weil diesen möglicherweise eine entscheidende Bedeutung für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung innerhalb des EWR zukommt.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu lze používání částečně hydrogenovaných olejů namísto jiných přírodních olejů či tuků jen těžko ospravedlnit. Důležité je, že nepříznivé účinky jsou patrné již při velmi nízkých hodnotách:
Hinsichtlich der Eindeutigkeit der Beweise und des potenziellen Schadensausmaßes übertreffen Transfette andere Schadstoffe oder Pestizidrückstände, für die es zurecht sehr niedrig festgelegte gesetzliche Grenzwerte gibt, bei weitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediným způsobem, jak tato doporučení politicky ospravedlnit, je zajistit to, aby byly do diskuzí už od počátku zapojeny vnitrostátní parlamenty, a to prostřednictvím evropského semestru, avšak závěry zasedání Rady tyto parlamenty zmiňují pouze letmo, ve stejné skupině jako regiony, sociální partnery a nevládní organizace.
Der einzige Weg, über den diese Empfehlungen politische Legitimität erlangen können, ist es, sicherzustellen, dass die nationalen Parlamente von Beginn an während des gesamten Prozesses des Europäischen Semesters beteiligt sind. Und dennoch erwähnen die Schlussfolgerungen des Rates diese Parlamente nur am Rande, in der gleichen Kategorie wie Regionen, Sozialpartner und Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpovědi na otázky předložil žadatel soubor dokumentů a na základě porovnání složení a farmakokinetických údajů uvedl, že neexistují žádné rozdíly mezi přípravkem Equibactin vet. a referenčním přípravkem, které by mohly ospravedlnit odlišné závěry týkající se bezpečnosti nebo účinnosti obou přípravků.
Als Antwort auf die Fragen legte der Antragsteller das Dossier vor und argumentierte auf der Grundlage eines Vergleichs der Zusammensetzungen und der pharmakokinetischen Daten, dass keine Unterschiede zwischen Equibactin vet. und dem Referenzarzneimittel, die unterschiedliche
   Korpustyp: Fachtext
V případě postupu, který může ospravedlnit uplatnění opatření, která jsou stanovená Republikou Černá Hora vůči Společenství na základě článku 38 Prozatímní dohody a článku 73 DSP, Komise po přezkoumání případu rozhodne, zda je takový postup v souladu se zásadami stanovenými v Prozatímní dohodě a v DSP.
Im Falle einer Praktik, die dazu führen könnte, dass auf der Grundlage des Artikels 38 des Interimsabkommens und später des Artikels 73 des SAA Maßnahmen der Republik Montenegro auf die Gemeinschaft angewandt werden, beschließt die Kommission nach Prüfung des Falles, ob die Praktik mit den im Interimsabkommen und später im SAA festgelegten Grundsätzen vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Na závěr Komise ve smyslu restriktivního výkladu platného pro výjimečné žádosti o prodloužení shledává, že italské orgány nebyly schopny koherentním způsobem ospravedlnit, proč se nedalo vyhnout uvedeným okolnostem nebo proč se za pomoci rozvážného plánování a správy objednávek nedalo význačně zamezit negativním dopadům těchto okolností.
Im Ergebnis und unter Berücksichtigung der restriktiv auszulegenden Kriterien bei der Beurteilung von Verlängerungsanträgen, die sich auf außergewöhnliche Umstände stützen, haben die italienischen Behörden nicht kohärent dargelegt, warum die angeführten Umstände nicht hätten vermieden beziehungsweise warum die negativen Auswirkungen dieser Umstände nicht mit einer umsichtigen Betriebsplanung und Auftragsabwicklung durch De Poli hätten erheblich abgeschwächt werden können.
   Korpustyp: EU