Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ospravedlnitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ospravedlnitelný gerechtfertigt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ospravedlnitelnýgerechtfertigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, protože tyto dokumenty byly drženy v tajnosti - možná z ospravedlnitelných důvodů, ale rozhodně z důvodů, kterým nerozumíme.
Nein, weil diese Unterlagen unter Verschluss gehalten wurden - vielleicht aus gerechtfertigten Gründen, aber Gründen, die wir nicht wirklich verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rozdíl mezi terorismem a ospravedlnitelnou odplatou.
Es gibt einen Unterschied zwischen Terrorismus und einem gerechtfertigten Akt der Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zvrácená logika vede k tomu, že jinak ospravedlnitelné sebeobranné kroky Izraele (jako je ostřelování Gazy a Libanonu z raketometů) přerůstají v otevřené útoky.
Mit dieser anormalen Logik hat man Israels gerechtfertigte Akte der Selbstverteidigung (wie etwa die Verteidigung gegen Raketenwerfer in Gaza und dem Libanon) auf Rundumschläge ausgeweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé ve Východním Turkestánu vedou zcela ospravedlnitelný boj za ochranu svých hodnot a kultury, práva žít podle svého náboženství a hovořit vlastním jazykem.
Die Bewohner von Ostturkestan führen einen völlig gerechtfertigten Kampf, um ihre eigenen Werte und Kultur zu schützen, nach ihrer eigenen Religion zu leben und ihre eigene Sprache zu sprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Být nápomocen osobě, která výslovně dala najevo přání zemřít, se čím dál větší měrou považuje za ospravedlnitelný čin, obzvlášť v kontextu nevyléčitelné a smrtelné nemoci.
Einer Person, die den ausdrücklichen Wunsch zu sterben geäußert hat, zu helfen, wird insbesondere bei Vorliegen einer tödlichen Krankheit zunehmend als gerechtfertigte Handlung betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vítá dialog mezi Komisí, členskými státy a profesními organizacemi svobodných povolání s cílem odstranit překážky bránící hospodářské soutěži, jež jsou ve vztahu ke sledování veřejného zájmu neospravedlnitelné či škodlivé, a pravidla znevýhodňující spotřebitele a nakonec i samotné poskytovatele,
1. begrüßt den Dialog zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Berufsorganisationen freiberuflicher Dienstleister mit dem Ziel des Abbaus von nicht gerechtfertigten oder der Verfolgung des Allgemeininteresses abträglichen Wettbewerbshindernissen und nachteiligen Regeln für die Verbraucher und letztendlich für die Dienstleister selbst;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nutno učinit přítrž neospravedlnitelným vnitrostátním praktikám a ochranářským a diskriminačním opatřením, protože přispívají k tříštění trhu a připravují spotřebitele o výhody konsolidace,
in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá dialog mezi Komisí, členskými státy a profesními organizacemi svobodných povolání s cílem odstranit překážky bránící hospodářské soutěži, jež jsou ve vztahu ke sledování veřejného zájmu neospravedlnitelné či škodlivé, a pravidla znevýhodňující spotřebitele a nakonec i samotné poskytovatele,
begrüßt den Dialog zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den berufsständischen Einrichtungen freiberuflicher Dienstleister, der das Ziel verfolgt, nicht gerechtfertigte oder der Verfolgung des Allgemeinwohls abträgliche Wettbewerbshindernisse und für die Verbraucher und letztendlich für die Dienstleister selbst nachteilige Regeln abzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že je nutno učinit přítrž neospravedlnitelným vnitrostátním praktikám a ochranářským a diskriminačním opatřením, protože přispívají k tříštění trhu a připravují spotřebitele o výhody konsolidace,
I. in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Když však v roce 1999 hrozilo ruské veto potenciální rezoluce Rady bezpečnosti o Kosovu, použilo NATO sílu i tak a mnozí zastánci tohoto kroku tvrdili, že nehledě na legálnost bylo toto rozhodnutí morálně ospravedlnitelné.
Doch 1999, als sich die NATO im Fall des Kosovo einem russischen Veto gegen eine potenzielle Resolution des Sicherheitsrates gegenüber sah, wendete sie trotzdem Gewalt an, und viele Verfechter argumentierten, dass die Entscheidung, von der Legitimität abgesehen, morallisch gerechtfertigt gewesen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ospravedlnitelný"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé ve Východním Turkestánu vedou zcela ospravedlnitelný boj za ochranu svých hodnot a kultury, práva žít podle svého náboženství a hovořit vlastním jazykem.
Die Bewohner von Ostturkestan führen einen völlig gerechtfertigten Kampf, um ihre eigenen Werte und Kultur zu schützen, nach ihrer eigenen Religion zu leben und ihre eigene Sprache zu sprechen.
   Korpustyp: Fachtext
I kdyby se Bushovi dalo odpustit, že Ameriku a většinu okolního světa vehnal do války na základě falešných záminek a že zkresloval nákladnost celého podniku, způsob, jímž se válku rozhodl financovat, ospravedlnitelný není.
Selbst wenn man Bush verzeihen könnte, dass er Amerika und einen Großteil der übrigen Welt unter Vorspiegelung falscher Tatsachen in einen Krieg verwickelt und dessen Kosten falsch dargestellt hat, gibt es keine Entschuldigung dafür, wie er ihn finanziert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá západní polokoule začala přecházet k demokracii, a partyzánský boj tak přestal být ospravedlnitelný: jak Che v roce 1962 předpověděl ve své knize La Guerra de Guerrillas , kdekoliv převládnou vnější znaky demokratické vlády (nebo i její realita, chtělo by se dodat), tam nemá smysl zvedat zbraně.
Der demokratische Wandel in der gesamten Region machte den Guerillakrieg unvertretbar.Wie es Che Guevara in seinem Buch Der Partisanenkrieg im Jahr 1962 schon voraussagte: Wo immer die äußeren Zeichen (oder die Realität, möchte man sagen) der Demokratie die Oberhand gewannen, war es sinnlos, zu den Waffen zu greifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce jsou to radikálové jaderní, neboť mnozí z nich se snaží zablokovat novou smlouvu START s Ruskem, která by mírně posunula kupředu agendu kontroly zbraní, již prosazovali všichni republikánští prezidenti od dob Richarda Nixona. Kandidáti Čajového dýchánku dokonce naznačili, že ozbrojený odpor vůči americké vládě možná bude již brzy ospravedlnitelný.
Es sind sogar Nuklear- Radikale, denn viele versuchen, das neue START-Abkommen mit Russland zu behindern, das in Sachen Rüstungskontrolle unwesentlich über die Ziele hinausgeht, die alle republikanischen Präsidenten seit Richard Nixon verfolgt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar