Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta dáma nebyla ostýchavá a to je ještě mírně řečeno.
Die Dame ist nicht scheu, und das ist noch gelinde ausgedrückt.
To zní dobře, ale před celebritami jsem ostýchavá.
Das klingt nach Spaß, aber die Berühmtheiten machen mich scheu.
Sebastian war scheu mit Menschen.
Magický elixír, který dokáže vrhnout tohoto ubohého a ostýchavého indického chlapce do divokého života každé párty.
Das magische Elixier, das diesen armen, scheuen Inder in den Mittelpunkt der Party verwandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé jsem přece musil poslouchat tlachání těch starých pánů a nemohl jsem jen tak bez příčiny utéci, za druhé však nejsem drzý, nýbrž spíš ostýchavý, a také vy, Lenko, věru nevypadáte tak, jako by vás člověk mohl dobýt naráz.
Erstens mußte ich doch das Geschwätz der alten Herren anhören und konnte nicht grundlos weglaufen, zweitens aber bin ich nicht frech, sondern eher schüchtern, und auch Sie, Leni, sahen wahrhaftig nicht so aus, als ob Sie in einem Sprung zu gewinnen wären.
Kene, nemusíš být najednou tak ostýchavý.
- Ken, kein Grund, so schüchtern zu sein.
Tohle je ostýchavý úsměv.
Da ist das schüchterne Lächeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To na mě dělá dojem, že členské státy nechtějí chránit lidská práva, že jsou ve věci mezinárodní ochrany ostýchavé.
Ich habe den Eindruck gewonnen, dass die Mitgliedstaaten nicht willens sind, die Menschenrechte zu schützen, dass sie, was internationalen Schutz betrifft, zaghaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panovým problémem je jeho ostýchavé chování, které ostře kontrastuje s jeho předchůdcem Kofim Annanem, mimořádným generálním tajemníkem, jenž ovládl dění svou elegancí, výřečností a hvězdnou mocí.
Das Problem für Ban ist seine zaghafte Art, die im krassen Gegensatz zu der seines Vorgängers Kofi Annan steht, einem überlebensgroßen Generalsekretär, der die Szene durch sein Gespür, seine Redegewandtheit und seine Starqualitäten beherrschte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kvůli němu, pouze a výhradně kvůli němu nemohli páni vyjít z pokojů, protože jsou ráno, krátce po probuzení, příliš ostýchaví, příliš zranitelní, než aby se vystavovali cizím pohledům.
Seinetwegen, nur und ausschließlich seinetwegen, haben die Herren aus ihren Zimmern nicht hervorkommen können, da sie am Morgen, kurz nach dem Schlaf, zu schamhaft, zu verletzlich sind, um sich fremden Blicken aussetzen zu können;
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostýchavý"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wieso bist du so verkrampft?
Jste ostýchavý křesťan stejně jako ostýchavý Don Juan.
Sie sind ein heimlicher Christ.
Rád bych ti připomněl, jak ostýchavý je, když se to týká jeho rodiny.
Er ist ziemlich zimperlich, was Geschäfte mit seiner Familie angeht.