Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže obě oběti byly ostříhány až po jejich smrti.
Also beiden Opfern wurde es nach dem Tode geschnitten.
- Vy jste si dneska nechal ostříhat vlasy?
Sie haben Sich heute die Haare schneiden lassen?
- Max mi říkal, že potřebujete ostříhat.
Sie müssen sich also die Haare schneiden lassen.
Fakt by sis měl ostříhat nehty na nohách.
Du musst dir wirklich mal die Zehennägel schneiden.
Chce jen, aby si Mitchell ostříhal vlasy a podepsal dopis.
Mitchell soll sich die Haare schneiden und einen Brief unterschreiben.
Jsme v autě, protože potřebuji ostříhat.
Ich muss mir die Haare schneiden lassen.
Nevěděla jsem, že učitel může vůbec ostříhat dítě.
Ich wusste nicht, dass Lehrer den Kindern die Haare schneiden dürfen.
- Ale ne, musím ho ostříhat.
- Ich muss ihm die Haare schneiden.
Prosím, dovol mi tě ostříhat.
Bitte lass mich deine Haare schneiden.
Strýček Sean mi prý dá tohle, když ho ostříhám.
Onkel Sean sagte ich kann das haben, wenn ich seine Haare schneide.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gretchen, řekla jsem snad něco, když jste mě ostříhaly?
Hey, Gretchen, habe ich gesungen, als mir die Haare abgeschnitten wurden?
Abych ti ostříhala vlasy, zlato.
Um deine Haare abzuschneiden, Süße.
Ale pokusil se někdy vám je ostříhat?
Hat er je versucht, es abzuschneiden?
Měl jsi dostatek soudnosti, aby sis nechal ostříhat ten blbej ocásek.
Du warst so vernünftig, den blöden Rattenschwanz abzuschneiden.
Bylo to to léto, kdy si Winter ostříhal vlasy.
Es war der Sommer, in dem sich Winter das Haar abgeschnitten hat.
Nic jsem neřekla, když jste mě ostříhaly.
Ich habe nicht gesungen, als mir die Haare abgeschnitten wurden.
Taky jsem je měla dlouhé. Ale mamka mě nechala ostříhat.
Meine waren auch so lang, aber meine Mom hat sie abgeschnitten.
Myslím, že si přeješ, abych se neostříhala.
Du wünschtest, dass ich mir nie die Haare abgeschnitten hätte.
Poprvé, to jsem si ostříhala všechny vlasy.
Ich meine, beim ersten Mal habe ich mir alle Haare abgeschnitten.
A stejným hákem vám taky ostříhal vlasy?
Und dann hat er damit Ihre Haare abgeschnitten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce před zahájením zkoušky by se měla zvířatům ostříhat srst na zádech.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Dědeček nemá čas aby vnukovi ostříhal hlavu.
Unser Großvater hat nicht mal Zeit, seinem Enkel den Kopf zu scheren.
Krátce před zahájením zkoušky se zvířatům ostříhá srst na zádech.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Zavřou nás, ostříhají dohola a budeme na záchodě vyrábět čúčo.
Die scheren uns die Köpfe und wir müssen Malzbier im Klo machen.
Asi 24 hodin před zahájením zkoušky se zvířatům ostříhá srst na zádech.
Etwa 24 Stunden vor dem Versuch wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere gründlich geschoren.
Poslyš, Sebastiáne, nevím, jak ostříhat ovci, ale vím, co potřebuješ na infekci. Injekci.
Ich weiß nicht, wie man ein Schaf schert, aber eine infizierte Wunde heilt man nur mit einer Spritze.
Neošetřený bok pokusných a kontrolních zvířat se zbaví srsti (důkladně se ostříhá).
Die unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere wird enthaart (kurz geschoren).
Ostříhám tě do hola za to, že mi to pořád připomínáš.
Ich schere dich komplett, wie kannst du mir das ins Gesicht sagen.
Kupec ale přece jen nakonec přišel a poručil mu, aby ostříhal čtyři ovce. Pak mu náležitě zaplatil a řekl, ať přijde zase napřesrok.
Doch dann erschien der Kaufmann, ließ ihn vier Schafe scheren gab ihm seinen Lohn und bat ihn, im kommenden Jahr wieder vorbeizuschauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostříhal si nehty, postříkal se voňavkou.
Seine Fingernägel getrimmt, mit "Gestankswasser" besprenkelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bysme se asi nechat lépe ostříhat, Vossi.
Wir sollten uns vielleicht besser beschneiden lassen, Voss.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostříhat"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keine Zeit für den Frisör.
Musíme jí ostříhat nehty.
Die Fingernägel müssen ihr geschnitten werden.
Das kann ich retuschieren.
Nechala sis ostříhat vlasy?
Wie, ein abgeschnittenes Haar?
- Ano Lance, potřebuješ ostříhat.
Ja, Lance, das ist nötig.
Soll ich den Schnurrbart kürzen?
Da sind Ameisen in der Wand.
Budeš si muset ostříhat nehty.
Diese Fingernägel müssen weg.
Tak se tak nech ostříhat.
Radši se běž ostříhat, usmrkanče.
Hast du keinen Friseur, du Zicke?
Přemýšlím, že se nachám ostříhat.
- Nein, das verbiete ich dir.
- Chci jen ostříhat, děkuji vám.
Wellen legen? Vielen Dank.
Proč si Ukrajina zaslouží “ostříhat“
Warum die Ukraine einen Schuldenerlass verdient
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl by sis ostříhat nehty?
Müssen deine Nägel geschnitten werden?
Měla by sis ostříhat vlasy.
Du solltest dich kahl rasieren.
Du wolltest doch zum Frisör.
- Mohla si je ostříhat sama.
- Das hat sie vielleicht selbst gemacht.
Nebo, "Třpytivá princezna by zasloužila ostříhat."
Oder Princess Sparkles könnte einen Schnitt gebrauchen.
Zamýšlím nechat si ostříhat všechny své vlasy.
Ich habe beschlossen, mich kahl rasieren zu lassen.
Táta mě donutil je ostříhat nakrátko.
Mein Vater wollte, dass ich sie kurz schneide.
Ale pokusil se někdy vám je ostříhat?
Hat er je versucht, es abzuschneiden?
Lars by ji nikdy nenechal ostříhat.
Das würde Lars niemals zulassen.
A jak byste to chtěl ostříhat?
Wie soll die Frisur sein?
Možná by ses měl nechat ostříhat.
Vielleicht brauchst du einen Frisör.
Mohla bych tě ostříhat, kdybys chtěl.
Ich könnte dir einen Schnitt verpassen, wenn du willst.
- Bieber. Ooh. Nedávno se nechal ostříhat.
Wisst ihr, ich will es gar nicht wissen.
Budeš muset tomu kotěti ostříhat drápky, a sobě nehty.
Schneid dem Tier die Krallen. Und dir selbst auch.
Musím se nechat ostříhat, ale ne zase moc.
Eine guter Barbier, ein kleiner Schliff, nicht zu viel.
Jdu se dát ostříhat. Na odpoledne už něco mám.
Ich kann nicht. ich hab heute Nachmittag selbst schon was laufen.
Taky jsem je měla dlouhé. Ale mamka mě nechala ostříhat.
Meine waren auch so lang, aber meine Mom hat sie abgeschnitten.
Nechám se oholit, ostříhat, zkrátka dám se do pucu.
Den Bart abkratzen lassen, Maniküre, vielleicht auch Gesichtsmassage.
Já hledám někoho, kdo mi dokáže ostříhat vlasy.
Mir hat sie noch keiner so geschnitten, dass man's sieht.
Dal jsem synovi peníze, aby se u vás nechal ostříhat.
Was haben Sie mit meinem Sohn gemacht?
Nehty se musí ostříhat a vytvarovat, jako by byly živé.
Die Nägel müssen gekürzt und gefeilt werden, sie sollen wieder frisch aussehen.
Nechci se nechat ostříhat. Obočí si nechci snižovat ani zvyšovat.
Ich will meine Augenbrauen dort, wo sie sind.
No tak, pověz, proč ses nechal tak ostříhat?
Sag schon, was ist passiert?
Každej, kdo se nechá takhle ostříhat, je debil.
Wer so 'ne Frisur hat, muss ein Arschloch sein.
Hele, Casey, podle mě je fajn, že se necháš ostříhat.
Und, Casey, es ist sicher schön, mal zum Frisör zu dürfen?
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
Ztrať se na pár dní, Luis Nech se ostříhat a nárůst plnovous
Louis, verschwinde für ein paar Tage. Lass dir einen Bart wachsen.
Tenhle pán říkal, že Vás zabili a Vy jste se jen dal ostříhat.
Der Mann sagte mir, Sie seien tot. Dabei waren Sie nur beim Frisör.
Mohl by si ho sám vykouřit a zároveň si ostříhat nehty.
Er kann sich selbst einen blasen, während er sich die Zehnnägel schneidet.
Poslyš, Sebastiáne, nevím, jak ostříhat ovci, ale vím, co potřebuješ na infekci. Injekci.
Ich weiß nicht, wie man ein Schaf schert, aber eine infizierte Wunde heilt man nur mit einer Spritze.
Krátce před zahájením zkoušky by se měla zvířatům ostříhat srst na zádech.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Otec Doldana se byl dát ostříhat a řekl, že v neděli budete v Montelepre.
Vater Doldano war beim Barbier und sagte, du seist jetzt in Montelepre.
Měl jsi dostatek soudnosti, aby sis nechal ostříhat ten blbej ocásek.
Du warst so vernünftig, den blöden Rattenschwanz abzuschneiden.
Půjdete, oblečete si oblek, necháte si ostříhat vlasy a budete se usmívat.
-Es gibt nichts zu überlegen. Sie gehen da hin, im Anzug, ordentlich gekämmt, benehmen sich und lächeln.
Myslíš, že uplyne dlouhá doba, než se k tomu opět vrátíš, ale najednou potřebují nehty zas ostříhat."
Danach denkst du, es vergeht einige Zeit, bevor du sie wieder schneidest. Und dann, früher als du erwartet hast, sind sie nachgewachsen."
Takže kdyby si Leonard zapomněl ostříhat chlupy v nose, mohl by vběhnout dovnitř, když by ses zrovna sprchoval?
Wenn Leonard vergessen hat, seine Nasenhaare zu stutzen, dürfte er reinstürmen, während du duschst?