Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostříhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ostříhat schneiden 153 abschneiden 18 scheren 9 trimmen 1 beschneiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ostříhatschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže obě oběti byly ostříhány až po jejich smrti.
Also beiden Opfern wurde es nach dem Tode geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste si dneska nechal ostříhat vlasy?
Sie haben Sich heute die Haare schneiden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Max mi říkal, že potřebujete ostříhat.
Sie müssen sich also die Haare schneiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt by sis měl ostříhat nehty na nohách.
Du musst dir wirklich mal die Zehennägel schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jen, aby si Mitchell ostříhal vlasy a podepsal dopis.
Mitchell soll sich die Haare schneiden und einen Brief unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v autě, protože potřebuji ostříhat.
Ich muss mir die Haare schneiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že učitel může vůbec ostříhat dítě.
Ich wusste nicht, dass Lehrer den Kindern die Haare schneiden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne, musím ho ostříhat.
- Ich muss ihm die Haare schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dovol mi tě ostříhat.
Bitte lass mich deine Haare schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Strýček Sean mi prý dá tohle, když ho ostříhám.
Onkel Sean sagte ich kann das haben, wenn ich seine Haare schneide.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostříhat"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani se jít ostříhat.
Keine Zeit für den Frisör.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí ostříhat nehty.
Die Fingernägel müssen ihr geschnitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to ostříhat.
Das kann ich retuschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem se ostříhat.
Ich war nur beim Frisör.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala sis ostříhat vlasy?
Wie, ein abgeschnittenes Haar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano Lance, potřebuješ ostříhat.
Ja, Lance, das ist nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho ostříhat?
Soll ich den Schnurrbart kürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste se nechat ostříhat?
Da sind Ameisen in der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si muset ostříhat nehty.
Diese Fingernägel müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tak nech ostříhat.
Dann tu's doch.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se běž ostříhat, usmrkanče.
Hast du keinen Friseur, du Zicke?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že se nachám ostříhat.
- Nein, das verbiete ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen ostříhat, děkuji vám.
Wellen legen? Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si Ukrajina zaslouží “ostříhat“
Warum die Ukraine einen Schuldenerlass verdient
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl by sis ostříhat nehty?
Müssen deine Nägel geschnitten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis ostříhat vlasy.
Du solltest dich kahl rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses dát ostříhat.
Du wolltest doch zum Frisör.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla si je ostříhat sama.
- Das hat sie vielleicht selbst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, "Třpytivá princezna by zasloužila ostříhat."
Oder Princess Sparkles könnte einen Schnitt gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlím nechat si ostříhat všechny své vlasy.
Ich habe beschlossen, mich kahl rasieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mě donutil je ostříhat nakrátko.
Mein Vater wollte, dass ich sie kurz schneide.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokusil se někdy vám je ostříhat?
Hat er je versucht, es abzuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Lars by ji nikdy nenechal ostříhat.
Das würde Lars niemals zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak byste to chtěl ostříhat?
Wie soll die Frisur sein?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl nechat ostříhat.
Vielleicht brauchst du einen Frisör.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě ostříhat, kdybys chtěl.
Ich könnte dir einen Schnitt verpassen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieber. Ooh. Nedávno se nechal ostříhat.
Wisst ihr, ich will es gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset tomu kotěti ostříhat drápky, a sobě nehty.
Schneid dem Tier die Krallen. Und dir selbst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nechat ostříhat, ale ne zase moc.
Eine guter Barbier, ein kleiner Schliff, nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se dát ostříhat. Na odpoledne už něco mám.
Ich kann nicht. ich hab heute Nachmittag selbst schon was laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem je měla dlouhé. Ale mamka mě nechala ostříhat.
Meine waren auch so lang, aber meine Mom hat sie abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám se oholit, ostříhat, zkrátka dám se do pucu.
Den Bart abkratzen lassen, Maniküre, vielleicht auch Gesichtsmassage.
   Korpustyp: Untertitel
Já hledám někoho, kdo mi dokáže ostříhat vlasy.
Mir hat sie noch keiner so geschnitten, dass man's sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem synovi peníze, aby se u vás nechal ostříhat.
Was haben Sie mit meinem Sohn gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nehty se musí ostříhat a vytvarovat, jako by byly živé.
Die Nägel müssen gekürzt und gefeilt werden, sie sollen wieder frisch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat ostříhat. Obočí si nechci snižovat ani zvyšovat.
Ich will meine Augenbrauen dort, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pověz, proč ses nechal tak ostříhat?
Sag schon, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Každej, kdo se nechá takhle ostříhat, je debil.
Wer so 'ne Frisur hat, muss ein Arschloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Casey, podle mě je fajn, že se necháš ostříhat.
Und, Casey, es ist sicher schön, mal zum Frisör zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ztrať se na pár dní, Luis Nech se ostříhat a nárůst plnovous
Louis, verschwinde für ein paar Tage. Lass dir einen Bart wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pán říkal, že Vás zabili a Vy jste se jen dal ostříhat.
Der Mann sagte mir, Sie seien tot. Dabei waren Sie nur beim Frisör.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by si ho sám vykouřit a zároveň si ostříhat nehty.
Er kann sich selbst einen blasen, während er sich die Zehnnägel schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Sebastiáne, nevím, jak ostříhat ovci, ale vím, co potřebuješ na infekci. Injekci.
Ich weiß nicht, wie man ein Schaf schert, aber eine infizierte Wunde heilt man nur mit einer Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce před zahájením zkoušky by se měla zvířatům ostříhat srst na zádech.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
   Korpustyp: EU
Otec Doldana se byl dát ostříhat a řekl, že v neděli budete v Montelepre.
Vater Doldano war beim Barbier und sagte, du seist jetzt in Montelepre.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi dostatek soudnosti, aby sis nechal ostříhat ten blbej ocásek.
Du warst so vernünftig, den blöden Rattenschwanz abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete, oblečete si oblek, necháte si ostříhat vlasy a budete se usmívat.
-Es gibt nichts zu überlegen. Sie gehen da hin, im Anzug, ordentlich gekämmt, benehmen sich und lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že uplyne dlouhá doba, než se k tomu opět vrátíš, ale najednou potřebují nehty zas ostříhat."
Danach denkst du, es vergeht einige Zeit, bevor du sie wieder schneidest. Und dann, früher als du erwartet hast, sind sie nachgewachsen."
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdyby si Leonard zapomněl ostříhat chlupy v nose, mohl by vběhnout dovnitř, když by ses zrovna sprchoval?
Wenn Leonard vergessen hat, seine Nasenhaare zu stutzen, dürfte er reinstürmen, während du duschst?
   Korpustyp: Untertitel