Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ostře scharf 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ostřescharf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pochybuji ale, zda se vůbec někdy dostane na cokoli energičtějšího, než jsou ostře formulovaná komuniké.
Aber ich bezweifle ohnehin, dass es jemals eine heftigere Reaktion als scharf formulierte Kommuniqués geben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážený sire, rád bych protestoval co nejostřeji.
Werter Herr, ich möchte aufs Schärfste protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
všechno bylo čisté, vybílené, ostře a pevně ohraničené.
alles war rein, weiß getüncht, scharf und gerade abgegrenzt.
   Korpustyp: Literatur
Paní, vyhlídka na dvanáct dní s jasnou oblohou a ostře řezanými stíny mi nemůže být zaručena.
Madam, die Aussicht auf zwölf Schönwettertage mit klarem Himmel und scharfen Schatten ist erfreulich, aber nicht garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
9. ostře kritizuje velmi čilý obchod se zbraněmi mezi členskými státy EU a řadou zemí tohoto regionu;
9. kritisiert scharf den umfassenden Waffenhandel von Mitgliedstaaten der EU mit diversen Ländern in der Region;
   Korpustyp: EU DCEP
Popsala to jako víc ostře bodavou bolest.
Sie beschrieb es als scharfen, stechenden Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament ostře kritizuje neochotu vlád členských států eurozóny omezit výdaje z veřejných rozpočtů a zlepšit vzájemnou koordinaci hospodářských politik.
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta břitva vypadá fakt ostře.
Das sieht nach einer echt scharfen Klinge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto dnes bývá propast mezi kandidáty na určitou funkci hlubší než kdykoliv dříve – a mezi aktivními straníky vede ještě ostřeji.
Dennoch sind die Trennlinien zwischen den Kandidaten für das Amt deutlicher denn je – und sie sind sogar noch schärfer unter den Parteiaktivisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatoč ostře doleva nad Hansenova pole. Brzy uvidíš tři sila, - jakmile vyletíš nad ty polámané stromy.
Drehen Sie über den Hansenfeldern scharf nach links und drei Silos tauchen schnell auf, nachdem Sie über der Baumlücke sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ostře znít schrillen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ostře

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostře na levobok!
Hart Steuerbord um die eigene Achse.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám tam ostře, že?
Ich sehe ziemlich schlau aus, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
hodně ostře, jako "Aarrgh!"
also so richtig gewaltig "Rarrr"!
   Korpustyp: Untertitel
Ostře doprava, plný výkon.
Mit voller Kraft nach rechts ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostře sledované vlaky
Liebe nach Fahrplan
   Korpustyp: Wikipedia
Tys měl ostře nabito?
War es geladen und gesichert?
   Korpustyp: Untertitel
- Ostře na levobok.
Haben Sie keine Edelsteine oder wertvollen Mineralien?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš fakt ostře, kluku.
Du siehst richtig gut aus, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení to tady ostře sleduje.
Die Verwaltung behält alles im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se nás. Ostře vlevo.
- lmmer noch bei uns, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten případ je ostře sledovaný.
- Da sind so viele Augen die zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za kruhovým objezdem ostře doprava.
Nach dem Kreisverkehrscharf rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Píchá mě ostře na prsou.
Ich habe einen durchbohrenden Schmerz in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Ta břitva vypadá fakt ostře.
Das sieht nach einer echt scharfen Klinge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oba protagonisté tohoto konfliktu zůstávají ostře rozdělení.
Die Protagonisten dieses Konflikts sind nach wie vor weit voneinander entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stapleton díval se však naň dosud ostře.
Stapleton musterte ihn immer noch eindringlich.
   Korpustyp: Literatur
Proč se německá vláda nahlas ostře nevyjádřila?
Warum hat die deutsche Regierung sich nicht wahrnehmbar dazu geäußert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš na něho tak ostře přede všemi?
- Musstest du ihn vor allen bloßstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Popsala to jako víc ostře bodavou bolest.
Sie beschrieb es als scharfen, stechenden Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
To ostře kontrastuje s italskou politickou tradicí.
Dies steht in krassem Gegensatz zu Italiens politischer Tradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč dosud MMF tyto deficity ostře nekritizoval?
Warum hat der IWF nicht die amerikanischen Defizite ernsthaft angeprangert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AE86ka se vrhá do zatáček ostře.
Der 86er geht mit vollem Speed in die Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ve federálním ostře hlídaným zařízení.
Ich war in einem Bundesgefängnis mit aller höchster Sicherheitsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Fonzarelli ostře otáčí do branky tři.
Er kommt zurück zu Tor drei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď rovně a pak ostře do leva.
Erst geradeaus, dann nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Gordo, ostře vpravo, na trojku na náměstí.
Gordo, hart rechts auf den Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Albánská vláda se ostře ohradila. Svět zpozorněl.
Die albanische Regierung dementiert lautstark, die Welt hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně vypadá ostře ve zbývajících minutách.
McCoy scheint sich mächtig zu beeilen in diesen letzten Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Některé přestupky jsou obzvláště ostře sledované.
Für bestimmte Vergehen werden diese Karteien besonders markiert.
   Korpustyp: Untertitel
TRUE když je $a ostře menší než $b.
Gibt TRUE zurück, wenn $a kleiner als $b ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
TRUE když je $a ostře větší než $b.
Gibt TRUE zurück, wenn $a größer als $b ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Strana za svobodu velmi ostře odsuzuje jakékoli násilí na ženách.
Die Partei für Freiheit verurteilt jegliche Gewalt gegen Frauen aufs Schärfste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dost dobře nerozumím, proč jste tak ostře proti systémům indexace.
Mir ist wirklich unbegreiflich, weshalb Sie vehement gegen Indexierungssysteme sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostře kritizoval vládu prezidenta Putina, která systematicky oslabuje demokratické instituce.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hatte Kasparow im April eingeladenen, nachdem dieser bei friedlichen Demonstrationen in Moskau festgenommen worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak koukej se dát do pořádku, řekl ostře Ferdinand.
Reiß dich zusammen, Cholly, sagte Ferdinand schneidend.
   Korpustyp: Literatur
Promiňte, řekla a stáhla se. Nebuďte hloupá, ostře řekla Anna.
Tut mir leid, sagte Rosie und wich zurück. Sei nicht albern, antwortete Anna brüsk.
   Korpustyp: Literatur
Ostře protestuji proti způsobu zacházení s poslanci tohoto Parlamentu.
Ich protestiere aufs Schärfste gegen die Art und Weise, wie die Mitglieder dieses Hohen Hauses behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Británie také nebývale ostře napadala etnické čistky v Dárfúru.
Großbritannien war auch sehr wütend, wegen ethnischer Säuberungen in Darfur.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste po mě tak ostře vyjela na tiskové konferenci?
Wieso waren Sie so hart zu mir bei der Pressekonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Je ostře střežený, ale útok z džungle neočekávají.
Es ist gut bewachnt, aber sie erwartemn keimnemn Amngriff aus dem Dschungeh.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho příletu jste proti mým lidem ostře vystupoval.
Sie haben sich seit unserer Ankunft sehr gegen meine Leute ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Neotáčej projektil moc ostře nebo se přehřeje a bude neovladatelný.
Mach keine zu starken Bewegungen. Sie könnte blockieren, dann verlierst Du die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní síla EU ostře kontrastuje s vnímáním oslabené Evropy.
Tatsächlich steht die Stärke der EU im Bereich des Handels in krassem Widerspruch zur Wahrnehmung eines geschwächten Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Džalílí nebýval v zemi ostře sledovanou osobností.
Dschalili hatte innerhalb des Landes kaum im Fokus der Öffentlichkeit gestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto laxní postupy ostře kontrastují s prezidentovými pravomocemi.
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se zadržováním jako způsobem boje proti nelegální migraci ostře nesouhlasíme.
Wir lehnen Inhaftierung als Mittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung vehement ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle říkají ženský, když se chystaj ostře zakročit.
Das sagen Frauen, bevor sie zu keifen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostře točí doprava o dvě stě sedmdesát stupňů. Krása.
Er geht in einen unglaublichen 270 Grad High-G Turn.
   Korpustyp: Untertitel
Hardy je jedním z ostře sledovaných agentů FBI.
Hardy ist sicherlich einer der bekanntesten FBI Agents.
   Korpustyp: Untertitel
Tři metry na západ od vás odbočuje ostře vlevo tunel.
Ungefähr drei Meter weiter geht ein Tunnel links ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer si s panem Gaynorem ostře promluvím.
Ich werde heute Abend eine gezielte Unterhaltung mit Mr. Gaynor führen.
   Korpustyp: Untertitel
-Blížíme se k zemi moc ostře a rychle.
- Wir sind zu schnell und zu flach. - Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kupříkladu ostře kritizována byla jejich opožděná reakce na finanční krizi ve třicátých letech.
So wurde etwa bereits in der Finanzkrise der 30-er Jahre ihr spätes Handeln kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten reagoval na události velmi ostře, útočil na Evropu, zejména na země, které nyní uznaly Kosovo.
Er reagierte knallhart auf die Ereignisse und griff Europa an, insbesondere jene Länder, die das Kosovo inzwischen anerkannt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slunce totiž vysílalo při západu mnohobarevné paprsky, z nichž některé byly zbarveny ostře zeleně.
Die Sonne warf nämlich bei ihrem Niedergang über den Himmel vielfarbige Strahlen, von denen einige in leuchtendem Grün erschienen.
   Korpustyp: Literatur
Za chvíli nato před sebou uviděl dva jezdce, jejichž siluety se ostře rýsovaly proti slunci.
Fünf Minuten später erblickte er zwei Reiter in der Ferne, die Umrisse zeichneten sich gegen die Sonne ab.
   Korpustyp: Literatur
Lidé patřící k umírněné a krajní levici ostře vystoupili proti této směrnici.
Die Linke und extreme Linke haben Zeter und Mordio gegen die Richtlinie geschrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Izrael podnikl nenásilné kroky, jako uvalení blokády nebo odpojení elektřiny, byl ostře kritizován.
Als Israel gewaltlose Maßnahmen wie das Verhängen von Blockaden und Unterbrechen der Stromversorgung unternahm, wurde es bestraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevnost Evropa, ostře odsuzovaná všemi médii ve Francii i jinde, neexistuje.
Die Festung Europa, als die sie in sämtlichen Medien in Frankreich und anderswo verunglimpft wird, gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, že znásilňování nadále pokračuje, aniž by ho mezinárodní společenství ostře odsoudilo, je otřesný.
Es ist erschreckend, dass dies ohne entschlossene Verurteilung durch die internationale Gemeinschaft so weitergehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britští konzervativci ostře vystupují proti ratifikaci této smlouvy a proti dalším pokusům o politickou integraci EU.
Die britischen Konservativen sind vehement gegen die Ratifizierung dieses Vertrages und weitere Versuche zur politischen Integration der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které vstoupily do EU v novém tisíciletí, pociťují břemeno těchto problémů velmi ostře.
Besonders die Länder, die der EU im neuen Jahrtausend beigetreten sind, bekommen die mit diesen Problemen einhergehenden Belastungen sehr intensiv zu spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K nápravě měnových vztahů existují dva alternativní a ostře kontrastující přístupy.
Es gibt zwei alternative und äußerst gegensätzliche Ansätze, um die Währungen wieder ins Lot zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože Kučma tvrdí, že vyšetřování podporuje, nenechá si nikdy ujít příležitost, aby ostře zkritizoval své odpůrce.
Auch wenn er behauptet, eine Untersuchung voll und ganz zu unterstützen, nutzt Präsident Kutschma jede sich ihm bietende Gelegenheit, um seine Gegner anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opáčil Sikes, ostře se na žida zadíval a okatě si přendal pistoli do příhodnější kapsy.
entgegnete Sikes und warf ihm einen wilden Blick zu. Er holte seine Pistole aus der Brusttasche.
   Korpustyp: Literatur
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
   Korpustyp: Literatur
jeho klidný zevnějšek se velmi ostře odráží od věčného neklidu mého charakteru, který nedovedu skrýt;
Seine gelassene Außenseite sticht gegen die Unruhe meines Charakters sehr lebhaft ab, die sich nicht verbergen läßt.
   Korpustyp: Literatur
Něco - Já to nechci vědět, řekla najednou Rosie ostře sama sobě.
Etwas Ich glaube, ich will es gar nicht wissen, sagte sich Rosie brüsk.
   Korpustyp: Literatur
Pravidla týkající se tekutin jsou neúčinná a ostře se proti nim protestuje.
Die für Flüssigkeiten geltenden Bestimmungen sind ineffektiv und rufen heftigen Widerstand hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostře kritizovaly agrochemické společnosti, využívání geneticky modifikovaných plodin a vývoj biopaliv na úkor pěstování plodin.
Sie haben agrochemische Firmen, die Nutzung von GVOs und die Entwicklung von Treibstoffen aus Biomasse kritisiert, die auf Kosten des Ackerbaus hergestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme ostře odsoudit každou formu náboženského fundamentalismu, který je tak často příčinou konfliktu.
Aus diesem Grunde müssen wir jede Form von religiösem Fundamentalismus, der in Konflikten so oft eine Rolle spielt, auf das schärfste verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních témat bylo přehodnocení současného systému odměn pro bankéře, který řada europoslanců ostře kritizovala.
In einer Entschließung über die Probleme der Milchbauern fordern die Abgeordneten jedoch auch weitere Maßnahmen, um die mittel- und langfristigen Probleme auf dem Milchmarkt zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velice ostře odmítl zneužívání dětí pro nucené práce, které je nadále provozováno na mnoha místech zeměkoule.
Außerdem betonte Daul, dass die Globalisierung gerecht und basierend auf ethischen Regeln gestaltet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
ostře odsuzuje popravu Atekeh Rajabi a všechny ostatních rozsudky smrti a popravy dětských pachatelů v Iránu;
verurteilt vehement die Exekution von Ateqeh Rajabi und sämtliche weiteren Todesurteile und Exekutionen betreffend minderjährige Straftäter in Iran;
   Korpustyp: EU DCEP
ostře odsuzuje popravu Atekeha Rajabiho a všechny ostatních rozsudky smrti a popravy mladistvých pachatelů v Iránu;
verurteilt vehement die Exekution von Ateqeh Rajabi und sämtliche weiteren Todesurteile und Exekutionen betreffend minderjährige Straftäter in Iran;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtečním usnesení Parlament ostře odmítl odsouzení bývalé ukrajinské premiérky a současné vůdkyně opozice Julie Tymošenkové .
In einem Entschließungsantrag verurteilten die Abgeordneten das harsche Urteil gegen die ukrainische Oppositionsführerin Julia Timoschenko .
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci zároveň ostře odsoudili pokusy hnutí v gruzínských regionech Abcházie a Jižní Osetie jednostranně ustanovit nezávislost.
Ein Verhaltenskodex würde beispielsweise eine gegenseitige Überwachung der nationalen Reformprogramme durch die Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním příkladem je energetika, která je zde také ostře diskutovanou otázkou.
Ein Beispiel ist die Energie, die dort ebenfalls ein brandheißes Thema ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, neměli bychom ostře odsuzovat globalizaci za škody, které působí, ale přijmout praktická opatření.
(FI) Herr Präsident! Auf die Nachteile, die die Globalisierung mit sich bringt, sollten wir nicht mit verbalen Angriffen, sondern vielmehr mit praktischen Schritten reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umístíte jednu z nich k ostře sledovanému cíli, radioaktivní spad zaručí mnoho obětí.
Wenn man eine davon in der Nähe eines hochkarätigen Zieles platziert, würde allein der Atomstaub etliche Opfer mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, vyhlídka na dvanáct dní s jasnou oblohou a ostře řezanými stíny mi nemůže být zaručena.
Madam, die Aussicht auf zwölf Schönwettertage mit klarem Himmel und scharfen Schatten ist erfreulich, aber nicht garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď zní, že nemohl, pokud ovšem kulka v letu zázračně nezatočila ostře doprava.
Die Antwort ist, dass er es nicht konnte, es sei denn, die Kugel machte magischerweise eine harte, rechte Kurve mitten in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Tři měsíce léčby a budete zpět u vašeho nadšeného, ostře řezaného já.
Drei Monate Behandlung und Sie fühlen sich wieder wohl in Ihrer Haut und sind ganz der Alte.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má proto zájem zajistit pokračující prosperitu svého průmyslu na tomto ostře konkurenčním trhu.
Damit hat Europa ein Interesse daran, dass seine Industrie sich auch weiterhin auf diesem hart umkämpften Markt behaupten kann.
   Korpustyp: EU
Dne 20. února 2014 Rada ostře odsoudila jakékoliv používání násilí na Ukrajině.
Am 20. Februar 2014 hat der Rat alle Formen der Gewaltanwendung in der Ukraine aufs Schärfste verurteilt.
   Korpustyp: EU
Akihitův cestovní plán ostře kontrastuje s itinerářem indického premiéra Manmóhana Singha.
Akihitos Reiseplanung steht in krassem Widerspruch zu der des indischen Premierministers Manmohan Singh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnadný vztah peněz a politiky v posledních letech vyústil v několik ostře sledovaných skandálů.
Die schwierige Beziehung zwischen Geld und Politik hat in den vergangenen Jahren zu einer Reihe von in den Medien viel beachteten Skandalen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Federální rezervní systém USA například ostře snižuje úrokové sazby, aby předešel možné recesi.
Die US Federal Reserve beispielsweise ist derzeit dabei, aggressiv die Zinsen zu senken, um eine mögliche Rezession zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co se veřejnost ostře ohradila, vláda naštěstí jeho rozhodnutí odvolala.
Glücklicherweise wurde seine Entscheidung nach einer öffentlichen Aufruhr von der Regierung zurückgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V globalizovaném světě je schopnost národních vlád zdanit potenciálně mobilní výrobní faktory ostře omezená.
In einer globalisierten Welt halten sich die Möglichkeiten nationaler Regierungen, potenziell mobile Produktionsfaktoren zu besteuern, in engen Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během posledních tří týdnů napsala několik článků, kde ostře obviňuje Arthura.
Sie hat mehrere Artikel in den letzten drei Wochen veröffentlicht, die vernichtende Anklagen für Arthur sind.
   Korpustyp: Untertitel
ostře odsuzuje státní převrat a veškeré pokusy o uchvácení moci nedemokratickými prostředky;
verurteilt mit Entschiedenheit den Staatsstreich und alle Versuche, die Macht durch undemokratische Maßnahmen zu erringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering ostře odsoudil teroristické útoky v Bombaji
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering verurteilt Terroranschläge in Mumbai
   Korpustyp: EU DCEP
WASHINGTON, DC – Nad otázkou, co příštích 12 měsíců přinese globální ekonomice, se odborné názory ostře rozcházejí.
WASHINGTON, D. C. – Die Meinungen der Fachwelt darüber, wie sich die nächsten 12 Monate für die Weltwirtschaft entwickeln werden, gehen weit auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ostře odsuzuje veškeré použití mučení, včetně krutého, nelidského a ponižujícího zacházení;
verurteilt jede Anwendung von Folter, einschließlich grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung, aufs Schärfste;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zásah ostře odsoudili a vyzvali mezinárodní společenství, aby vyvinulo systematický tlak na barmský režim.
Die Europa-Abgeordneten verabschiedeten Berichte über die Regulierung der Zuwanderung und debattierten die Aufklärung der CIA-Gefangenen-Transporte in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se bývalý člen plete do záležitostí jakuzy, půjdou po nás ostře.
Sie hassen es, wenn sich ein Ex-Yakuza in Yakuza-Geschäfte einmischt.
   Korpustyp: Untertitel
v okamžiku sklizně je barvy oranžovo-žluté, při dosažení zralosti získá barvu ostře červenou.
Zum Zeitpunkt der Ernte orange-gelbe Farbe, die im Zuge der Reifung eine intensiv-rote Farbe annimmt.
   Korpustyp: EU
4. ostře odsuzuje zadržení Zahry Bahrámíové a požaduje její okamžité a bezpodmínečné osvobození;
4. verurteilt aufs Schärfste die Verhaftung von Zahra Bahrami und fordert ihre unverzügliche und bedingungslose Freilassung;
   Korpustyp: EU DCEP