Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvěrstva, jako například ostřelování nemocnice PTK, situaci zhoršují a činí ji nebezpečnější.
Gräueltaten wie der Beschuss eines PTK-Krankenhauses machen die Situation vor Ort noch schlimmer und gefährlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle spekulací seržant Lee byl zabit v ostřelování našeho námořnictva.
Mutmaßungen zufolge wurde Sergeant Lee bei dem Beschuss unserer Navy getötet.
Chtěla bych jen dodat, že jsem rok a půl zažívala obléhání a ostřelování Sarajeva.
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případné ostřelování našich lodí budeme pokládat za akt války a přiměřeně na ni zareagujeme.
Jeder Beschuss unserer Schiffe wird als Kriegshandlung betrachtet werden, auf die wir entsprechend reagieren.
Zejména jsme znepokojeni takovými událostmi, jako útok na školu OSN ve městě Džebalíja a ostřelování humanitárních konvojů, při kterém zahynuli humanitární pracovníci.
Besonders betroffen machen uns solche Vorfälle wie der Angriff auf die Schule der Vereinten Nationen in Jebaliya und der Beschuss humanitärer Hilfskonvois, die den Tod von humanitären Helfern zur Folge hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdroj z Pentagonu naznačuje, že alespoň 20 tisíc z nich bude posláno do severovýchodní Asie jako odpověď na ostřelování Soulu, hlavního města Koreje, minulý týden.
Wie aus dem Pentagon verlautet, werden mindestens 20.000 davon nach Nordost-Asien entsandt, nach dem Beschuss von Seoul vergangene Woche.
Říkám zcela rozhodně: není přípustné, aby lidé trpěli, aby pokračovalo násilí a aby se zaměstnanci OSN dostávali do ostřelování.
Ich sage in aller Deutlichkeit: Es ist nicht akzeptabel, dass das Leiden der Bevölkerung so weitergeht, dass die Gewalt fortgesetzt wird und jetzt mittlerweile Mitarbeiter der Vereinten Nationen unter Beschuss kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pouhých pár týdnů před ostřelováním Jonpchjongu ukázala Severní Korea delegaci amerických vědců nový a dosud neodtajněný komplex na obohacování uranu, který zvýší schopnost režimu vyrábět jaderné zbraně.
Und nur ein paar Wochen vor dem Beschuss der Insel Yeonpyeong führte Nordkorea einer Delegation amerikanischer Wissenschaftler eine neue und bisher geheime Uran-Anreicherungsanlage vor, die dem Regime verstärkte Möglichkeiten zur Herstellung von Atomwaffen bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ostřelování nemocnic a chráněných příbytků zaměstnanců OSN uvnitř bezpečnostní zóny, při němž bylo zabito a zraněno mnoho civilistů, vzbuzuje velké znepokojení,
in der Erwägung, dass der Beschuss eines innerhalb einer Sicherheitszone gelegenen Krankenhauses und eines Gebäudekomplexes, in dem einheimische Bedienstete der Vereinten Nationen untergebracht waren und bei dem viele Zivilisten getötet oder verletzt wurden, Anlass zu großer Sorge gibt,
vzhledem k tomu, že chrám Preah Vihear, zařazený dne 7. července 2008 na seznam světového dědictví organizace UNESCO, byl údajně během nedávných hraničních střetů poškozen při ostřelování,
in der Erwägung, dass der Tempel von Preah Vihear am 7. Juli 2008 von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurde und während der jüngsten Grenzkonflikte angeblich durch Beschuss beschädigt wurde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
Palästina leide unter den "Wunden der jüngsten Bombardierungen".
Během ostřelování se roztrhlo jedno dělo.
Während der Bombardierung explodierte eine unserer Kanonen.
Potopení jihokorejské lodi Čchonan a ostřelování ostrova Jon-pchjong v roce 2010 byly bezpříkladné kroky, které zvýšily napětí mezi oběma Koreami na nejvyšší úroveň za poslední desítky let.
Vorfälle wie die Versenkung der südkoreanischen Korvette Cheonan und die Bombardierung der Insel Yeonpyeong in 2010 hatte es bisher nicht gegeben, und sie steigerten die interkoreanischen Spannungen auf ihr höchstes Maß seit Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vraždy pokojných demonstrantů, ostřelování obytných čtvrtí, popravy vojáků, kteří odmítají střílet na své spoluobčany, a použití chemických zbraní, to vše vytvořilo obraz režimu, který systematicky opovrhuje nejzákladnějšími mezinárodními morálními a právními standardy.
Durch die Ermordung friedlicher Demonstranten, die Bombardierung von Wohnvierteln, die Hinrichtung von Soldaten, die sich weigern auf ihre Landsleute zu schießen und den Einsatz chemischer Waffen ist das Bild eines Regimes entstanden, das sich systematisch den grundlegendsten internationalen moralischen und völkerrechtlichen Normen widersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li mít operace v Gaze rysy libanonského tažení, včetně humanitární krize, pokračujícího ostřelování izraelských civilistů či obojího, domácí kritika bude mít jasnou a hlasitou ozvěnu.
Sollte sich die Kampagne gegen Gaza wie jene im Libanon entwickeln - mit einer humanitären Katastrophe oder anhaltendem Bombardement israelischer Zivilisten oder beidem - dann wird die Kritik innerhalb Israels laut und deutlich zu vernehmen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostřelování"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abys mi zařídil ostřelování.
Haltet mir mit dem Sperrfeuer den Rücken frei.
Komunikace při ostřelování nevydrží dlouho.
Die Verbindungen werden nicht halten.
Pane Sulu, naplánovat ostřelování halkanských měst.
Meine Gehilfen und sie, die meine Gattin ist.
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
Palästina leide unter den "Wunden der jüngsten Bombardierungen".
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
Abbas forderte auch die Entsendung internationaler Friedenstruppen zum Schutz der Palästinenser.
Když jsem se vrátil s proviantem, začínalo ostřelování.
Als ich mit dem Essen zurückkam, ging das Geballere bald los.
vyzývá Hamas, aby okamžitě ukončil raketové ostřelování izraelských civilistů;
fordert die Hamas auf, die Raketenangriffe auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
- Ztratili jste rodiče při ostřelování. Viděl jsem záznamy.
Eure Eltern starben durch Bomben, ich kenne die Akten.
Tato zvrácená logika vede k tomu, že jinak ospravedlnitelné sebeobranné kroky Izraele (jako je ostřelování Gazy a Libanonu z raketometů) přerůstají v otevřené útoky.
Mit dieser anormalen Logik hat man Israels gerechtfertigte Akte der Selbstverteidigung (wie etwa die Verteidigung gegen Raketenwerfer in Gaza und dem Libanon) auf Rundumschläge ausgeweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abbás bude moci prohlásit, že Hamásu radil, aby obnovil příměří a ukončil raketové ostřelování izraelských měst, ale že Hamás trval na nutnosti dát palestinské civilisty všanc zkáze.
Abbas wird argumentieren können, dass er der Hamas geraten hatte, den Waffenstillstand zu verlängern und ihre Raketenangriffe auf israelische Städte zu beenden, die Hamas jedoch darauf bestanden hat, palästinensische Zivilisten der Verwüstung auszusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to tragédie, která zasahuje také mezinárodní společenství, protože to, co se nyní děje, nenastalo přes noc, ale vznikalo to následkem vyzbrojování, pašování zbraní a dlouhodobého ostřelování.
Dies ist eine Tragödie, die auch die internationale Gemeinschaft betrifft, weil das, was gerade geschieht, nicht über Nacht erfolgt ist, sondern sich durch Aufrüstung, durch Waffenschmuggel und durch Raketenbeschuss über einen langen Zeitraum entwickelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při tomto neselektivním kazetovém ostřelování bylo zabito více než 130 civilistů, včetně dětí, a více než 200 jich bylo vážně zraněno."
Durch diese Streumunition wurden über 130 Zivilisten getötet, darunter auch Kinder, und mehr als 200 wurden schwer verletzt."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severokorejské chování pak začalo být mnohem provokativnější, včetně potopení jihokorejské korvety Čchonan v roce 2010 a ostřelování ostrova Jon-pchjong patřícího Jihu v tomtéž roce.
In der Tat wurde das nordkoreanische Verhalten deutlich provokanter: 2010 wurde die südkoreanische Korvette Cheonan versenkt und die Yeonpyeong-Insel beschossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že raketové ostřelování izraelského území z Gazy pokračuje; vzhledem k tomu, že sebevražedný útok ve městě Dimona zabil i zranil civilisty,
in der Erwägung, dass weiterhin Raketen vom Gaza-Streifen aus auf israelisches Gebiet abgefeuert werden; in der Erwägung, dass durch den Terroranschlag eines Selbstmordattentäters in Dimona Zivilisten getötet und verwundet wurden,
Chci proto co nejdůrazněji zopakovat, že je nutné okamžitě ukončit izraelské bombardování a stejně tak ostřelování Izraele raketami Hamásu, a také zastavit pašování zbraní do pásma Gazy z Egypta.
Deshalb fordere ich erneut und mit Nachdruck: Die israelischen Bombenangriffe müssen sofort gestoppt werden. Der Raketenbeschuss Israels durch die Hamas muss ebenfalls sofort eingestellt und der Waffenschmuggel aus Ägypten nach Gaza unterbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabídli výměnu vojáka za propuštění 95 žen a 313 dětí, již jsou mezi bezmála 10 tisíci Arabů v izraelských věznicích, avšak tentokrát Izrael obchod odmítl a zaútočil na Gazu ve snaze vojáka osvobodit a zastavit raketové ostřelování Izraele.
Sie boten an, den Soldaten im Austausch gegen 95 Frauen und 313 Kinder freizulassen, die sich unter den fast 10.000 Arabern in israelischen Gefängnissen befanden. Diesmal jedoch lehnte Israel einen Austausch ab und griff den Gazastreifen an, um den Soldaten zu befreien und den Raketenbeschuss nach Israel zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě strany konfliktu byly vyzvány k uzavření okamžitého a trvalého příměří a k ukončení vojenských akcí (izraelské vojenské operace a ostřelování raketami ze strany Hamásu), které po nějakou dobu bránily přísunu materiální a humanitární pomoci pro občany žijící na území, kde se konflikt odehrával.
Beide Konfliktparteien wurden zur Umsetzung eines sofortigen und dauerhaften Waffenstillstands sowie der Einstellung der militärischen Aktivitäten (der Militäraktion Israels und der Raketen der Hamas) aufgefordert, die eine Zeit lang die Unterstützung und humanitäre Hilfe für die Bürger des vom Konflikt betroffenen Gebietes verhindert hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte