Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostatních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ostatních andere 916
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdíl od ostatních Unterschied von anderen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ostatních

1156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) u ostatních vozidel
b) bei den übrigen Fahrzeugen auf
   Korpustyp: EU DCEP
To většina ostatních nemůže.
Die meisten dieser Kerle können das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuji pomoc ostatních.
Und dafür benötigen wir einen Freundschaftsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Odlišný od ostatních.
- Ja, das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
A co mobily ostatních?
Aber nicht alle gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty kradeš frekvence ostatních?
Du stiehlst den Menschen ihre Frequenz?
   Korpustyp: Untertitel
30 % v ostatních oblastech.“
30 % in den übrigen Regionen.“
   Korpustyp: EU
Tobě záleží na ostatních.
Du kümmerst dich um Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v Pokrývkách ostatních.
Ich arbeite im Stoffwunder.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ peníze všech ostatních?
Musst du jedem sein Geld abluchsen?
   Korpustyp: Untertitel
se netýká ostatních rodičů.
Daher ist die Frage nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jména těch ostatních.
Wir wollen die Namen der Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto vybočující od ostatních.
Mit Schund rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
ve všech ostatních případech:
wird in den übrigen Fällen wie folgt erbracht:
   Korpustyp: EU
Respektují tu soukromí ostatních.
Hier respektiert man die Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Distancuje se od ostatních?
Eckt sie öfter mal an?
   Korpustyp: Untertitel
A u ostatních taky.
In all ihren Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládej to o ostatních.
Nicht alle denken so.
   Korpustyp: Untertitel
- Volejte na ostatních frekvencích.
- Rufen Sie auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kope do ostatních dětí.
Es treten noch ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Možná s pomocí ostatních?
Mit der Hilfe derer in ihrer Nähe vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Do ostatních studní taky!
In all die Schächte!
   Korpustyp: Untertitel
On a několik ostatních.
Er und 40 weitere.
   Korpustyp: Untertitel
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ug Eine Dosis (2 ml) enthält:
   Korpustyp: Fachtext
Výroba ostatních čerpadel a kompresorů
Herstellung von Pumpen und Kompressoren a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
Pro Dosis zu 2 ml:
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( E ) NACH ART UND MENGE
   Korpustyp: Fachtext
Protože slyšíte myšlenky všech ostatních.
Weil Sie die Gedanken von allen hören können.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se od ostatních liší.
Diese Scheibe ist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to boj nás ostatních!
Das letzte Gefecht fängt erst an!
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se ostatních ve městě.
Sie können jeden in der Stadt fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme energii do ostatních konzol.
Leiten Sie Energie zu den Konsolen.
   Korpustyp: Untertitel
Já slyším myšlenky ostatních lidí.
Ich kann die Gedanken von Menschen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypadat vedle ostatních vybledle.
Weil es sonst schlechter aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře nás oddělují od ostatních.
Türen isolieren uns voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem je vidět reakci ostatních.
Es geht darum, zu sehen wie alle darauf reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
A vše od ostatních doktorů.
Und alles von früheren Ärzten.
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží na ostatních kartách.
Das steht in den Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ostatních. To není zločin.
Das ist doch kein Verbrechen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
v ostatních případech generální tajemník.
durch den Generalsekretär in den übrigen Fällen.
   Korpustyp: EU
0,95 u výrobků ostatních položek.
0,95 bei Waren der übrigen Positionen.
   Korpustyp: EU
0,95 u výrobků ostatních čísel.
0,95 bei Waren der übrigen Positionen.
   Korpustyp: EU
Pronájem ostatních strojů a zařízení
Vermietung von Maschinen und Geräten
   Korpustyp: EU
v ostatních případech: kód „OTC“.
ansonsten: die Angabe „OTC“.
   Korpustyp: EU
Oleje ze dna ostatních lodí
Bilgenöle aus der übrigen Schifffahrt
   Korpustyp: EU
U ostatních zemí , které 1 .
Auch die Währungen der übrigen Länder , die am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Většina ostatních „vede ze středu“.
Die meisten Menschen „führen aus der Mitte“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco vás od ostatních odlišilo.
Es gibt einen gravierenden Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych krátil podíl ostatních.
- Das wäre vom Anteil meiner Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrozil byste děti všech ostatních.
Es würde die Kinder gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Pár ostatních se možná odchýlilo.
Einige könnte es zerstreut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si Billa jako ostatních.
Ich vertraue Bill ebenso sehr wie allen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se izoluješ od ostatních.
Sonst isolierst du dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro klid všech ostatních.
Es wäre ja nur, damit alle beruhigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se může ostatních dotýkat.
Sie kann Leute berühren.
   Korpustyp: Untertitel
… v ostatních oblastech (maximálně 40 %);
… in den übrigen Regionen (max. 40 %)
   Korpustyp: EU
 V ostatních oblastech (minimálně 60 %)
 In den übrigen Gebieten (min. 60 %)
   Korpustyp: EU
… v ostatních oblastech (minimálně 80 %).
… in den übrigen Gebieten (max. 80 %)
   Korpustyp: EU
„OTH“ ve všech ostatních případech.
„OTH“ in allen übrigen Fällen.
   Korpustyp: EU
předvedení obsluhy všech ostatních východů;
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege,
   Korpustyp: EU
Myslíš, že jsme upřednostnili ostatních?
Glaubst du, man macht sich Gedanken, was sie denken?
   Korpustyp: Untertitel
Nezpracované držíme od ostatních pachatelů.
Die Undokumentierten halten wir aus dem Gefängnis raus.
   Korpustyp: Untertitel
Odlišuje tě to od ostatních.
Das macht dich besonders.
   Korpustyp: Untertitel
- Já slyším myšlenky ostatních lidí.
- Ich kann die Gedanken der Menschen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je odříznutý od ostatních, sám.
Er ist abgeschnitten, alleine.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni zavisíme na ostatních.
Nur so geht das Zusammenleben auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát se od ostatních izolujeme.
Wir isolieren uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Já slyším myšlenky ostatních lidí.
Ich kann die Gedanken der enschen hören.
   Korpustyp: Untertitel
- A kolik ostatních chlapů máš?
Wie viele Männer hast du beisammen?
   Korpustyp: Untertitel
- zbavím tě i ostatních osmi!
- auch die andern acht ausklopfen!
   Korpustyp: Untertitel
jenže Syme spíš než většina ostatních.
aber Syme mit größerer Bestimmtheit als die meisten.
   Korpustyp: Literatur
V ostatních případech jsou doporučovány další leukaferézy.
Unter Umständen wird die Durchführung zusätzlicher Leukapheresen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Zkoušející pro řidičská oprávnění ostatních skupin:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně ostatních pozměňovacích návrhů o použitelném právu.
Nun zu den übrigen Änderungsanträgen über die Vorschriften für das anzuwendende Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16:45 Dotazy poslanců a ostatních účastníků
16.45 Fragen der Mitglieder und der übrigen Teilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušební komisař pro řidičská oprávnění ostatních skupin:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen
   Korpustyp: EU DCEP
a ostatních programů a akcí Společenství.
und den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -aktionen ausgerichtet sein
   Korpustyp: EU DCEP
V ostatních případech se podmínky smlouvy nemění.
Ansonsten bleiben die Vertragsbedingungen unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se chceš odlišit od ostatních?
Wie kannst du dich von der Masse abheben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, předtím ses neizolovala od ostatních.
Aber damals hast du dich nicht so isoliert wie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od ostatních, stojíš zrovna tamhle
Ausgerechnet Sie stehen genau da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby jste odlišila od ostatních. Neodlišuji se.
Ich weiß nicht mal Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Držel se od nás ostatních dál.
Er sonderte sich von uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako pět ostatních před vámi.
Fünf weitere auch. Und sie haben besser bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se hodně dotýkáš ostatních jezdců.
Ich glaube, dass man mit vielen Fahrern in Berührung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tak bojí nás ostatních.
Er hat genauso viel Angst wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
V ničem se od ostatních neliší.
- Es geht nichts Unlauteres vor.
   Korpustyp: Untertitel
To samé se týká vás ostatních.
Das gilt für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Proklepl jsem si vás u ostatních.
Ich habe alle Makler in der Stadt überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No, skupina se zmenšuje postupným uzdravováním ostatních.
Nun, die Gruppe wird kleiner, umso mehr geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš se od nich dál, od ostatních.
Das unterscheidet Sie von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží to na vás, ale na ostatních.
Wie die Öffentlichkeit dich wahrnimmt, das liegt dann an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvila jsem s nikým z ostatních příbuzných.
Ich habe mit keinem Verwandten gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme to my a kupa ostatních lidí.
Es sind nur wir und ein Haufen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsem vytáhnul z ostatních z branže.
Ich habe 5 Reporter vom 2. Team angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili bychom vzorce Siska a ostatních.
Ich würde Ihnen kreolische Shrimps empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto věci nesmíte nikdy nechat na ostatních.
Man kann sich heute auf niemanden verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je v sázce život ostatních.
Aber nun steht das Leben der Kumpels auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že získávám respekt ostatních lidí.
Ich denke, ich habe ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel