Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všimla jsem si jich ostatně už tenkrát, když jste sem po prvé vešel.
Sie fielen mir übrigens gleich damals auf, als Sie zum erstenmal hier eintraten.
Ostatně teď už přesně vím, co jednou budu dělat.
Ich weiß jetzt übrigens auch, was ich machen werde.
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Ostatně, právě jsem na palubě uvítal praporčíka Mendona.
Ich hab übrigens gerade Fähnrich Mendon an Bord begrüßt.
Snad by ostatně mohl ten obchodník o tom něco povědět.
Vielleicht wußte übrigens der Kaufmann etwas darüber zu sagen.
Ostatně mé pravé jméno není Marc Andrezieux, ale Charles Thenier.
Übrigens ist mein wahrer Name nicht Marc Andrezieux sondern Charles Thenier.
Italské orgány ostatně neuvedly, že by tyto výjimky mohly být v daném případě použitelné.
Die italienischen Behörden haben übrigens auch nicht geltend gemacht, dass diese Ausnahmen im vorliegenden Fall anwendbar wären.
Jejího manžela ostatně už znáte z polského ghetta.
Lhren Gatten kennen Sie übrigens schon aus dem polnischen Getto.
Ostatně kdoví jestli by to pro mne nebylo lepší.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Jsem ostatně velký fanoušek seriálu "Daně a dýky".
Ich bin übrigens ein großer Fan von "Steuern und Stilettos".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Ostatně polské a české jednotky už dnes pracují vedle britských a italských na obnově Kosova.
(Schließlich arbeiten bereits polnische und tschechische Truppen neben britischen und italienischen am Wiederaufbau des Kosovo ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polské orgány ostatně v dopise ze dne 17. listopadu 2006 potvrdily […].
Die polnischen Behörden bestätigten schließlich […] mit Schreiben vom 17. November 2006.
Ostatně, balíček přece něco musí znamenat, proč by o něj jinak Rada tolik bojovala?
Schließlich muss das Paket doch bedeutsam sein, hätte der Rat sonst so heftig darüber gestritten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budovy jsou ostatně zodpovědné přibližně za 40 % emisí CO2.
Schließlich sind Gebäude für ungefähr 40 % der CO2-Emissionen verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za německé okupace se ostatně mezi Poláky říkalo, že Polsko má dva nepřítele:
Schließlich glaubten viele Polen während der deutschen Besatzung, dass Polen zwei Feinde hatte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně v prosinci 2008 se bude konat fórum pro mimovládní organizace o postavení žen.
Im Dezember 2008 soll schließlich ein Forum der Nichtregierungsorganisationen zur Situation der Frauen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně, všichni si chceme myslet, že usilovná dřina se vždycky vyplatí.
Schließlich möchten wir alle gerne glauben, dass sich harte Arbeit immer lohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně v dnešních souvislostech se zdá, že prosazování keynesiánských politik bude ještě ziskovější než prosazování tržního fundamentalismu!
Schließlich sieht die Umsetzung keynesianischer Maßnahmen im heutigen Kontext sogar noch gewinnbringender aus als die Ausrichtung am Marktfundamentalismus!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako lidstvo ostatně nežijeme v ničem jiném než v kontinuální klimatické změně.
Schließlich ist die Menschheit schon immer einem kontinuierlichen Klimawandel ausgesetzt gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně, Židé jsou předurčeni k přestupu ke křesťanství ještě před koncem věků.
Schließlich sind die Juden dazu bestimmt, vor dem Ende der Zeit zum Christentum bekehrt zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato subjektivní tvrzení ostatně nejsou podložená a nelze je použít k argumentaci.
Zudem werden diese subjektiven Behauptungen weder durch Argumente noch durch Begründungen gestützt.
Ostatně on sám nikdy neinvestoval do čehokoliv užitečného. Jak dokládají filmy.
Zudem ist es nicht so, dass er das Geld immer für gute Zwecke benutzt hat, wie der Film beweist.
Španělsko ostatně nezpochybnilo závěr plynoucí z rozhodnutí o zahájení řízení, podle něhož bylo dané opatření financováno z rozpočtových zdrojů.
Zudem stellt Spanien die im Eröffnungsbeschluss gezogene Schlussfolgerung nicht in Frage, nach der die Maßnahme aus Haushaltsmitteln finanziert worden war.
Ostatně mnoho lidí se proti hubení divokých psů nahlas stavělo.
Zudem sprachen sich viele Menschen gegen die Tötung der Straßenhunde aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzské orgány ostatně nevysvětlují, proč by toto stanovisko bylo přenosné pouze na veřejné instituce s veřejným účetním.
Zudem legen die französischen Behörden nicht dar, warum diese Stellungnahme nur für öffentliche Unternehmen mit staatlichem Rechnungsführer gelten soll.
Ostatně několikaměsíční testovací období právě končí.
Zudem geht die mehrmonatige Testphase auf das Ende zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně co jiného než infrastrukturu spojující jednotlivé členské státy bychom měli z těchto fondů financovat.
Was würde zudem näherliegen, als Infrastrukturmaßnahmen, mit denen einzelne Mitgliedstaaten miteinander verbunden werden, aus diesen Fonds zu finanzieren?
Rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 10. září 2008 neobsahuje ostatně žádný odkaz na nové nařízení, přestože již bylo přijato.
Zudem habe die Kommission in der Eröffnungsentscheidung vom 10. September 2008 nicht auf die neue Verordnung verwiesen, obwohl diese bereits angenommen gewesen sei.
Ostatně objemy zaznamenané v preventivní destilaci v posuzovaných hospodářských rocích poukazují na normální fungování trhu se stolními víny a zemskými víny.
Zudem belegten die Mengen, die in den genannten Jahren in die vorbeugende Destillation gegangen sind, ein normales Funktionieren des Marktes für Tafel- und Landwein.
Francie ostatně ode dne 7. října 2005 uznávala, že „vláda podpořila postup zahájený profesními subjekty, kterým bylo zřízení fondu pro předcházení nepředvídaným rizikům v odvětví rybolovu.
Frankreich räumt zudem ein, dass die Regierung ab dem 7. Oktober 2005 von der Wirtschaft initiierte Maßnahmen gefördert habe, die in der Gründung eines Fonds für die Prävention von Risiken im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Fischereisektors bestanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, je tedy na nás, abychom uzavřeli rozpravy dnešního večera, a je ostatně už dost pozdě.
Herr Präsident, es obliegt somit uns, diese Aussprachen am heutigen Abend abzuschließen, und es ist schon spät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severní Korea jim v tom ostatně ochotně pomáhá.
Von Nordkorea werden sie schon mit Waffenlieferungen unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně kdo by chtěl stavět kanceláře, obchody a obchodní střediska v prázdných městech duchů zamořujících západ Ameriky?
Wer will schließlich schon Büros, Geschäfte und Einkaufszentren in den leeren Geisterstäden bauen, die den amerikanischen Westen verunzieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tím souvisí i náš postoj k Mezinárodnímu trestnímu tribunálu, což bylo ostatně zdůrazněno při různých příležitostech s Bushovou vládou, ale tyto rozhovory budou znovu zahájeny.
Das schließt auch unseren Standpunkt zum IStGH ein, der schon bei mehreren Gelegenheiten gegenüber der Bush-Regierung deutlich gemacht wurde, doch wieder aufgegriffen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sestupný trend rezidenčních nemovitostí navíc začínají následovat i nemovitosti komerční. Ostatně kdo by chtěl stavět kanceláře, obchody a obchodní střediska v prázdných městech duchů zamořujících západ Ameriky?
Außerdem beginnt der Abwärtstrend bei den Wohnimmobilien auch auf die gewerblichen Immobilien überzugreifen. Wer will schließlich schon Büros, Geschäfte und Einkaufszentren in den leeren Geisterstäden bauen, die den amerikanischen Westen verunzieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru by bylo nejlepší ponechat tuto práci na vnitrostátních vládách, které se mohou nejlépe zaměřit na posouzení potřeb svých občanů - jak ostatně říká i zpráva.
Ich glaube, dass man diese Arbeit am besten den nationalen Regierungen überlassen sollte, die - wie der Bericht schon tatsächlich verlauten lässt - am besten die Bedürfnisse ihrer Bürgerinnen und Bürger beurteilen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornili jsme na význam ochrany osobních údajů ve spojitosti s internetem a jsem si jista, jak již ostatně uvedla paní komisařka, že Komise to při zpracovávání svého návrhu vezme v úvahu.
Wir wiesen darauf hin, dass die Information der Bürgerinnen und Bürger sowie der internetbezogene Datenschutz wichtig sind, und ich bin sicher, dass die Kommission dies, wie es nebenbei auch schon die Frau Kommissarin erwähnte, bei der Ausarbeitung ihres Vorschlags berücksichtigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárůst požadavků se v období snižování plateb ostatně jeví jako stěží ospravedlnitelný.
Zunehmende Anforderungen in Zeiten sinkender Zahlungen erscheinen ansonsten kaum gerechtfertigt.
Já ostatně ani nevím, jestli tu ještě jste.
Ansonsten weiß ich nicht, ob ihr noch da seid.
Francie ostatně nadále tvrdí, že opatření na podporu společnosti Alstom odpovídají nezbytnému minimu, aby bylo zaručeno jak její krátkodobé přežití (přínos hotovosti a protizáruka), tak i její dlouhodobá životaschopnost (dlouhodobá výrobní a finanční restrukturalizace).
Ansonsten vertritt Frankreich die Auffassung, dass die Beihilfemaßnahmen zugunsten von Alstom das Minimum sind, das für die Absicherung sowohl der kurzfristigen Rentabilität (Liquiditätszufluss und Rückbürgschaft) als auch der langfristigen Rentabilität des Unternehmens (langfristige finanzielle und organisatorische Umstrukturierung) notwendig sind.
"Und ansonsten ziemlich wenig.
Pokud se týče vašeho posledního tvrzení, nemám, co bych proti němu uvedl, řekl jsem, ostatně není nesnadno zvěděti několik podrobností o věku muže toho, a odborné jeho kariéře. Vyňal jsem z přihrádky, kde umístěny měl jsem předměty lékařského oboru, lékařský adresář, a vyhledal jsem jméno.
Was den letzten Teil anbelangt, so sehe ich mich außer Stande, dies nachzuprüfen, sagte ich, doch ansonsten ist es nicht schwierig, einige Einzelheiten über das Alter des Mannes und seine berufliche Laufbahn in Erfahrung zu bringen. Ich nahm das Medizinische Handbuch aus meinem Bücherschrank und schlug die Seite mit seinem Namen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nekritizovala nás ani nezakázala. Ostatně i předseda Čínské komise pro regulaci cenných papírů Čou Siao-čchuan v projevu proneseném v tomto období oznámil, že trh cenných papírů vítá kritiku a nezávislý dozor.
Unser Bericht wurde weder verboten noch sonst irgendwie kritisiert. In einer zu dieser Zeit gehaltenen Rede sprach der Vorsitzende der chinesischen Wertpapieraufsichtsbehörde Zhou Xiaochuan sogar davon, dass Kritik und Kontrolle des Wertpapiermarktes durch die Medien erwünscht wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně, já bych si vzal i její plíce, a ne jenom slezinu.
Sonst hätte ich ihr die Lunge und nicht nur die Milz rausgeschnitten.
Ostatně bych tě měl taky zbít za rozmlácení postele
Sonst hätte ich dich geschlagen, als du mein Bett demoliert hast.
Ostatně, vždyť pořád pracoval.
Er hat sonst immer gearbeitet.
Ostatně, nepodceňovala bych ho.
Er ist auch sonst nicht zu verachten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ostatně
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist, worauf es ankommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand interessiert sich einen Scheiß für dich.
Ostatně, musím tu zůstat.
Nein, ich muss hierbleiben.
Ostatně, náš čas vypršel.
Aber für heute ist Schluss.
- Mich hat er nicht eingeladen.
Das ist auch nicht das erste Mal.
Ostatně, spoléhám na vás.
Wie konnten Sie das anzweifeln!
Irgendwie wurden wir das alle.
Ostatně nikde v Bretoňsku.
Genauso wie in der gesamten Bretagne.
Blafujete, ostatně jako vždycky.
Ostatně, jako většina žen.
Die meisten Frauen wissen es nicht.
Und man würde mich hier sofort verhaften.
Což je ostatně také rozhodující.
Denn auch das ist sehr wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně máme důvod k oslavě.
Es gibt Grund zum Feiern.
Ostatně jako všechno s Blair.
Nichts ist jemals leicht mit Blair.
Ostatně jako všichni z Dartmouthu.
Er sprach kein Wort Englisch, wie alle in Dartmouth.
Ostatně, co tady vlastně děláš?
Was tust du überhaupt hier?
Ostatně, já prokazuji papeži čest.
Rom hat kein Interesse an unbedeutenden Eroberern.
Ostatně mohu jet bez jídla.
Ich kann auch ohne Essen fahren.
Das war zumindest mein Plan.
Ostatně to není moje věc.
- Das geht mich auch nichts an.
Ostatně, je to vaše chyba.
Es ist Ihre eigene Schuld.
Byla ostatně zasažena všechna odvětví.
Alle Bereiche sind betroffen.
Nebo na jakémkoliv jevišti ostatně.
Oder jede Bühne für diese Angelegenheit.
Je ostatně podle uniformy váš.
Der Uniform nach ist er einer von euch.
Überlegen Sie! Sie sind auch Jude.
Ostatně, Julie to výborně vystihla.
Das hat Julie bereits sehr schön den Journalisten erklärt.
Ostatně, třeba jel za vámi.
Versuchte er vielleicht, Sie zu sehen?
Ich schätze, das seid ihr beide.
Ostatně se nám začíná dařit.
Und er ist eigentlich für den Start bereit.
- Ostatně je to můj program.
Wir hatten diesmal wohl einfach Glück.
Ostatně je to docela příjemné.
Nach all dem ist dies recht angenehm.
Rozhodnutí tohoto druhu jsou ostatně kontroverzní.
Beschlüsse wie diese sind auf jeden Fall kontrovers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina lidských motivů je ostatně smíšená.
In Wahrheit sind die meisten Motive des Menschen gemischter Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona nejistota je ostatně vidět už teď.
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně už jen na pár minut.
Jedenfalls noch ein paar Minuten.
Ostatně, vymyslel bych si snad něco takového?
Würde ich, Euer Ehren, eine solche Geschichte erfinden?
Ostatně nemusíš přece s psaním skončit.
Du musst das Schreiben nicht ganz aufgeben.
To nám ostatně připomínáte každou možnou chvíli.
Gut, dass Sie uns bei jeder Gelegenheit daran erinnern.
Ostatně, s tebou bych určitě chodit nechtěl.
Ich würde auch nicht gerne mit dir gehen.
Ostatně, pokud vím, měl pojednávat o chrupu?
Ich dachte, sie sollte von Zähnen handeln.
Ostatně když nehřešíš, neužíváš si srandy.
Ich meine, ohne Sünden hat man keinen Spaß.
Ostatně se odsud snažil vyštípat i mě.
Er hat versucht mich zu feuern.
Ostatně jenom kvůli ní jsem tady.
Sie ist sowieso der einzige Grund, warum ich hier bin.
- Ostatně nejde o něho, ale o tebe.
Aber hier dreht es sich um dich!
Jung to ostatně tvrdil celý život:
Das beweist, was Jung immer sagte.
Tvoje matka mě ostatně nikdy neposlouchala.
Deine Mutter hat noch nie auf mich gehört.
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
Proto jsme ji ostatně nasadili proti Rusům.
Deshalb haben wir sie nach Russland geschickt.
Ostatně, můžete donést ty věci do zítřka?
Wir brauchen sie bis morgen. Wie gehabt.
Něco podobného ostatně kdysi zavedl sám Kennedy.
Kennedy verwendete es wahrscheinlich aus ähnlichen Gründen.
Francie ostatně neuvedla žádnou jinou odchylku Smlouvy.
Frankreich beruft sich auch auf keine andere im Vertrag vorgesehene Ausnahme.
Francie ostatně neuvedla žádnou jinou výjimku SFEU.
Frankreich beruft sich auch auf keine andere im AEUV vorgesehene Ausnahme.
To je ostatně účelem mé sítě nadací.
Gerade dieses versucht das Netzwerk meiner Stiftungen zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně kořeny tohoto požadavku vycházejí z dějin.
Eigentlich ist diese Anforderung in der Geschichte verwurzelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To už jsem jim ostatně řekl.
Das habe ich ihnen jedenfalls gesagt.
Ostatně umění je již téměř mrtvo.
Kunst ist heutzutage ohnehin tot.
Jako ostatně v celěm vašem životě.
Wie alles andere in Ihrem Leben.
Ostatně je na vojenskou službu slabý.
lm Ubrigen ist er fur den Militardienst schwach.
Ale potom začala pochybovat, jako ostatně každý.,
Doch da kamen der Kleinen Zweifel.
Zastraší ostatně taková stíhání tvrdé jádro rasistů?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně, já sním všechno. Kriminál mě naučil.
Ich esse alles, der Knast hat's mir beigebracht.
A ostatně žádný člověk není ostrov.
Wir sind nun mal nicht auf einer einsamen Insel.
Je to korporátní robot, ostatně jako ostatní.
Er ist ein Roboter des Unternehmens, genau wie der Rest von ihnen.
V mnoha směrech se ostatně asi nemýlí.
Er könne in mehrfacher Hinsicht falsch sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně, budu s ním dneska mluvit.
Ich habe nachher einen Termin bei ihm.
Ostatně, v kuchyni byli jenom samí Bauerschweini.
Ich meine, das Küchenpersonal bestand nur aus Bauerschweinen.
Těch je ostatně v obchodech dost.
Ich bin in einer Glückssträhne.
Ostatně kvůli tomu vám teď taky volám.
Ostatně, čínský dovoz není tak špatný.
Abgesehen davon sind chinesische Produkte gut.
Ostatně to místo můžeš vybrat sám.
Du definierst selber den trostlosesten Ort.
Ostatně to byla šance jedna ku miliónu.
Es ist wie ein 6er im Lotto.
Ale brzo ho hacknu, ostatně jako vždycky.
Aber ich werde ihn bald hacken. Das schaffe ich immer.
- Ostatně, ten muž byl cítit tabákem.
- Der Mann roch nach Tabak.
Ostatně, chci, aby to byl náš den.
Ich möchte den Tag nur mit dir verbringen.
Ostatně, vypadá už jako vzrostlé dítě.
Scheint gut entwickelt zu sein, das Kind.
Dělají to ostatně pro nás pro všechny.
Může se tak ostatně stát během tohoto bodu rozpravy.
Möglicherweise wird sie während der folgenden Aussprache ohnehin steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně ambiciózní cíl dostat hospodářskou krizi pod kontrolu nebyl splnitelný.
Das ehrgeizige Ziel, die Wirtschaftskrise in den Griff zu bekommen, konnte jedenfalls nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně podobných případů je ve střední Evropě mnohem více.
Es gibt in Mitteleuropa zahlreiche solcher Beispiele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně, nezastane-li se Evropa světového křesťanstva, kdo to učiní?
Denn wer soll für die Christen in der Welt auftreten, wenn nicht wir Europäer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně nejednou byl vývoz těchto hodnot spojen s násilím.
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně zpoždění, která soustavně překračují mandát Komise, nemají smysl.
Nach all den Verzögerungen ist es einfach nicht sinnvoll, das Mandat der Kommission auf unbestimmte Zeit zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato schémata jsou ostatně známa jako "Dornbuschovy diagramy".
Eine Zeit lang galten solche Diagramme als "Dornbusch-Diagramme".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně budování osad na Západním břehu sice polevilo, ale pokračuje.
Der Neubau von Siedlungen im Westjordanland hat zwar nachgelassen, findet aber weiterhin statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ostatně vysvětluje nedávný nárůst pracovních míst ve Francii.
Dies erklärt den jüngsten französischen Aufschwung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakto tam vypadá, nevíme a nechceme ostatně ani vědět.
Wie es dort aussieht, wissen wir nicht und wollen wir nebenbei gesagt, auch nicht wissen.
Na kultuře ostatně není nic posvátného ani nedotknutelného.
Kultur hat nichts Sakrosanktes an sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU by ostatně měla vědět, jak tento problém rozeznat.
Die EU sollte sicherlich in der Lage sein, ein solches Problem zu erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I Evropa ostatně sleduje své zájmy v oblasti Černého moře.
Nicht zuletzt hat auch Europa Interessen, die es im Schwarzmeerraum verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jiných agentur ostatně Parlament již své zástupce jmenuje
Das Europäische Parlament benennt bereits Vertreter anderer Agenturen aus seiner Mitte.
Ostatně, jejich zprávy jsou předkládány parlamentům členských států.
Ihre Berichte werden andererseits den jeweiligen nationalen Parlamenten vorgelegt.
Je to ostatně činnost, kterou musím koordinovat s členskými státy.
Zunächst geschieht dies jedoch auch im Dialog mit den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný strach, Kif je mistr kadeřník, jak ostatně sami vidíte.
Keine Sorge. Kif ist ein erfahrener Friseur, wie ihr sehen könnt.
- Ostatně sám jsi řekl, že je to skělé.
- Du sagtest, es sei fantastisch.
Ostatně, co mezi našimi čestnými přáteli pohledává Klingon?
Was tut ein Klingone hier überhaupt unter Ihren ehrlichen Freunden?
Nikdy jsi box neviděl, já ostatně také ne.
Ich war noch nie bei einem Boxkampf.
- Chci, aby se tyhle vraždy vyřešily, ostatně, jako všichni.
Nun, ich will wie wir alle, das die Morde aufgeklärt werden.