Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
200 let stará, ale rozhodně je ještě ostrá.
Eine 200 Jahre alte Klinge ist noch immer scharf.
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
Jídlo z Louisiany není ostré, jen dobře kořeněné.
Die Louisiana-Küche ist nicht scharf, sondern gut gewürzt.
Kurdská vláda se však stala předmětem ostré vnitřní i vnější kritiky v souvislosti s dodržováním lidských práv.
An der kurdischen Regierung wird allerdings scharfe interne und externe Kritik in Sachen Achtung der Menschenrechte geübt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scrooge měl rád chlad. Byl tvrdý a ostrý jako nůž.
Scrooge liebte die Kälte; er war hart und scharf wie ein Kiesel.
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Zatímco přátelé a rodina zesnulého se sami trestají ostrými kameny.
Freunde und Familienmitglieder der Toten bestrafen sich mit scharfen Steinen,
Držadla a jiné prvky nesmějí mít ostré hrany.
Haltegriffe und andere Vorrichtungen dürfen keine scharfen Kanten haben.
Bobbie možná není nejostřejším nožem v šuplíku, ale i tupej nůž dokáže zázraky.
Bobbie war vielleicht nicht der schärfste Bleistift im Etui, aber mit einem stumpfen Füller kann man auch was hinkriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její úsměv se ještě rozšířil a odhalil ostré bílé zuby.
Ihr Grinsen wurde noch breiter und entblößte winzige, spitze weiße Zähne.
Měla ostré zuby, ale věděla, jak je použít.
Ihre Zähne waren spitz, aber sie wusste sie einzusetzen.
Proces tvorby a provádění politiky týkající se ostrých předmětů ve zdravotnictví by měl být výsledkem sociálního dialogu.
Die Festlegung und Umsetzung von Regeln in Bezug auf Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente sollten das Ergebnis eines sozialen Dialogs sein.
Dejte si bacha na ty skály. Jsou dost velký a ostrý.
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
Ostrá špička je seříznuta a není rozdvojená.
Das spitz zulaufende Ende hat eine Schneidkerbe und ist nicht gegabelt.
- Váš úhel je příliš ostrý.
- Ihr Winkel ist zu spitz.
vzhledem k tomu, že poranění ostrými předměty se týká především, nikoli však výhradně, zaměstnanců ve zdravotnictví;
Von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente sind vornehmlich, aber nicht ausschließlich, Arbeitnehmer im Gesundheitssektor betroffen;
Jel jsem tak skoro hodinu a pak jsem vjel do ostré zatáčky.
Nach weniger als einer Stunde war da dieser spitze Gegenstand.
Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřené ostré závorky.
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie eine nicht abgeschlossene spitze Klammer enthält.
Dej si ji někam do bezpečí, jsou tady ostré nástroje.
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze své podstaty není čestné ani rozumné zahájit ostrý útok proti papežovi těsně před konáním voleb do Evropského parlamentu.
Im Wesentlichen ist es gerade vor den Europawahlen nicht fair und auch nicht sinnvoll, den Papst heftig anzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednou v noci jsme měli spolu dost ostrou hádku, bylo hodně zlé mluvil jsem špatně o jejím příteli.
Wir hatten heftig Streit. Ich habe ihr alles mögliche an den Kopf geworfen. Ich hab über ihren Freund gelästert.
Reakce v Indii však byla mnohem ostřejší než v Rusku.
Die Reaktionen in Indien waren indessen weitaus heftiger als in Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostrá kritika Parlamentu se široce rozebírala ve většině evropského tisku.
Die heftige Kritik des Parlaments wurde von großen Teilen der europäischen Presse kommentiert.
Moje bolestje vytrvalá a ostrá.
Mein Schmerz ist gleichbleibend und heftig.
Tak jako terénní rallye hornatou pustinou slibuje vzrušení a ostrou konkurenci.
Wie bei einer Offroad-Rallye durch schweres Gelände kommt es dabei zu Spannungen und heftigem Wettbewerb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aaron Visel je vážně zraněn a stále zůstává v nemocnici Aaron Visel získal Nobelovu cenu za výzkum klonování kmenových buněk, což bylo předmětem ostrých sporů a na adresu laureáta Nobelovy se snesly četné výhrůžky.
(Fernseher:) "Der Preis war für seine Stammzellenforschung und -" "- das Klonen von Stammzellen. Darüber wurde heftig diskutiert."
Reakce na jeho smutný úděl jsou přesto nezvykle ostré, zejména ve Francii.
Dennoch waren die Reaktionen auf seine traurige Notlage, vor allem in Frankreich, merkwürdig heftig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V poslední době jistě došlo k mnoha ostrým reakcím na řadu rozsudků Soudního dvora.
In letzter Zeit gab es viele heftige Reaktionen auf zahlreiche Urteile des Gerichtshofs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biden je člen Demokratické strany a ostrý kritik prezident Bushe.
Biden ist Demokrat und ein harter Kritiker von Präsident Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přichází doba ostřejší, výraznější a jestli chcete být důsledný, musíte křičet.
Jetzt kommen härtere und klare Zeiten. Bleiben Sie konsequent und schreien Sie.
Zpravodaj použil v souvislosti s úpravou poněkud ostrá slova.
Der Berichterstatter hat einige harte Worte zu der Abänderung geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při sportu jsem nikdy nepoznal ostřejšího prevíta, než jsi ty.
Ich kenne keinen fieseren, raueren, härteren Footballspieler als dich.
Státní podpora v tomto odvětví by podle VECAI přímo narušila hospodářskou soutěž na trhu, kde je ostrá konkurence.
Staatliche Beihilfen in diesem Sektor werden VECAI zufolge auf einem Markt, auf dem ein harter Wettbewerb besteht, unmittelbar wettbewerbsverzerrend wirken.
Ale když se tři dospělí muži hádají, tón může být pěkně ostrý.
Aber wenn drei erwachsene Männer aneinander geraten, fallen harte Sprüche
Podle vlády čelí společnosti Teracom a Boxer ostré konkurenci ze strany ostatních vysílacích platforem, např. satelitních operátorů.
Laut Regierung sind Teracom und Boxer einem harten Wettbewerb gegenüber anderen Übertragungsstandards, z. B. Anbietern von Satellit-TV, ausgesetzt.
Jsem si jistý, že vidíte ty ostré bodliny.
Ihr seht bestimmt die spitzen Stacheln und eine harte Schale.
To znamená přinejmenším ostrou konfrontaci ohledně íránského úsilí vydobýt si regionální strategickou výhodu v podobě jaderné zbraně.
Das bedeutet mindestens eine harte Konfrontation über das Streben des Iran nach einem regionalen strategischen Vorteil in Form einer Atomwaffe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Co to tu máš dlouhýho a ostrýho?
Was ist dieses lange, harte Ding?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle strukturálních problémů tu zápornou roli hraje též ostrý rozpor mezi dovozními cly Evropské unie na jedné straně a dovozními cly jejích nejvýznamnějších konkurentů na straně druhé.
Außer strukturellen Problemen hat auch die akute Diskrepanz zwischen den Einfuhrtarifen der Europäischen Union und denen der wichtigsten Mitbewerber negative Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když slyší ostrý zvuk, padnou.
Und wenn sie ein akutes Geräusch hören, fallen sie um.
Rok 2008, v němž započala ostrá fáze největší hospodářské krize za několik desetiletí, na dlouhou dobu ovlivnil způsob vývoje světového a evropského hospodářství .
2008, das Jahr, in dem die akute Phase der größten Wirtschaftskrise seit Jahrzehnten einsetzte, hat die Art und Weise bestimmt, wie die globale und die europäische Wirtschaft sich über lange Zeit hinweg entwickeln würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omdlí, když slyší ostrý zvuk.
Sie fallen in Ohnmacht, wenn sie ein akutes Geräusch hören.
Během let 1991 až 1993 byl nacionalismus na vzestupu, protože se Jelcinova nezralá demokracie jevila jako slabá – země zažívala muka hluboké hospodářské krize a také ostrého střetu různých odnoží vlády.
In den Jahren zwischen 1991 und 1993 erlebte der Nationalismus seinen Aufstieg, weil Jelzins junge Demokratie schwach erschien. Das Land befand sich inmitten einer tiefen Wirtschaftskrise und zwischen den einzelnen Bereichen der Staatsgewalt kam es zu einer akuten Konfrontation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EL) Pane předsedo, chtěl bych vás upozornit na hrozné události, které byly odhaleny v Itálii, kde se imigranti pracující ilegálně v zemědělském odvětví stávají oběťmi nebývalé vlny ostré xenofobie a rasistického násilí.
(EL) Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die schrecklichen Ereignisse lenken, die sich in Italien zutragen, wo Einwanderer, die illegal im Agrarsektor arbeiten, einer nie da gewesenen Welle von akuter Ausländerfeindlichkeit und rassistischer Gewalt zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mírně nakyslý a hořký, občas trochu ostrý.
Leicht säuerlich und bitter, bisweilen etwas pikant.
Ohó, ta dušená mrkev byla na mě trochu moc ostrá.
(Rülpst) Oje! Die gedünsteten Möhren waren etwas zu pikant für mich.
Je to plná červená chuť, lehce ostrá, ale jemná na patře.
Er ist ein angenehmer, vollmundiger Roter, pikant, aber leicht am Gaumen.
- Opatrně, je to poněkud ostřejší.
Vorsicht. Das ist pikant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tu chvíli se ozval z obrazovky ostrý hvizd, signál k návratu na pracoviště.
In diesem Augenblick kam aus dem Televisor ein schrilles Pfeifen. Es war das Zeichen, wieder an die Arbeit zu gehen.
Ne, jen máš velmi ostrý hlas.
- Nein, du hast 'ne schrille Stimme.
Ostré, ječivé skřeky, jež vyrazily z hrdla spoutaného, jako by mne svou silou prudce odhodily od zdi.
Da brach ein anhaltendes, lautes, schrilles Geschrei aus der Kehle des Gefesselten; es war, als wolle er mich mit ihm zurückschleudern.
Občas máš sice ostré tóny, ale to jen proto, že ti chybí mé roky tréninku.
Du singst sehr gut, Quinn. Manchmal etwas schrill, aber das nur, weil dir meine jahrelange Übung fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá to, že tento ostrý předmět způsobil krvácení. A jsme rádi, že jsme to objevili dřív, než mohla vypuknout infekce.
Es sieht aus wie ein scharfer Gegenstand, der die Blutung verursacht hat, und wir sind froh, dass wir es herausholen konnten, bevor es zu einer Infektion geführt hat.
Přál bych si, abychom to dokázali, ale musíme mít na paměti, že president Lukašenko je ostrý, tvrdý politický hráč.
Ich wünschte, es wäre so, doch wir müssen bedenken, dass Präsident Lukaschenko ein scharfer, hartgesottener Politiker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ozve se krátké, ostré zaštěknutí.
Ein kurzes, schneidendes Bellen ertönt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze všech těchto důvodů jsem hlasoval pro usnesení, ačkoli bych si přál ostřejší a jasnější odsouzení situace.
Aus all diesen Gründen habe ich für die Entschließung gestimmt, obgleich ich eine strengere und klarere Verurteilung begrüßt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ostrý nůž
ein scharfes Messer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist ein scharfes Messer.
Ostrý nůž není k ničemu, když nemáš také bystré oko.
Ein scharfes Messer ist ohne ein scharfes Auge nichts wert.
Najdu ostrý nůž a udělám ti z něj plátky.
-Du legst ihn auf den Hackblock, und ich hole ein scharfes Messer.
Ostrý nůž řeže nejrychleji a jeho rána bolí nejméně.
Ein scharfes Messer schmerzt am wenigsten.
Dobře potom potřebuješ ostrý nůž jakýkoli.
Und du wirst ein scharfes Messer jeglicher Art brauchen.
Ostrý nůž, protože hodně zuřil.
Scharfes Messer, dieses Level von Wahn.
Pravděpodobně velmi ostrý nůž.
Vielleicht ein sehr scharfes Messer.
ostrý jako břitva
messerscharf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jako břitva ostrý závěr otevřeného dopisu ze dne 14. června, který byl ministrům zahraničních věcí Evropské unie adresován pěti organizacemi zabývajícími se lidskými právy.
So lautet die messerscharfe Folgerung eines offenen Briefes vom 14. Juni, den fünf Menschenrechtsorganisationen an die Außenminister der Europäischen Union gerichtet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě jen tak najdeme cestu přes Emyn Muil,…eprostupné bludiště skal ostrých jako břitva.
Mit anderen Worten sollen wir uns also einfach so durch die Emyn Muil kämpfen, ein undurchdringliches Labyrinth, übersäht mit messerscharfen Felsen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ostrý
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich meine, wie er so ist?
Er soll sogar Dinge voraussehen können.
Das wird viele Zuschauer verstören.
Er wird mit harten Bandagen kämpfen.
Tohle znamená ostrý konflikt.
Das bedeutet intensiven Konflikt.
Mann, was für eine Schnepfe.
…und das Sauberhalten der Nase."
- Máš opravdu ostrý jazyk.
Du hast ein großes Mundwerk.
- Dal bych si pořádně ostrý.
- Ich hätte gerne einen besonders starken.
Hey, da ist eine Kugel im Lauf.
Ten Portugalec byl skutečně ostrý.
Alle haben wir angefangen Diamanten zu waschen.
- Páni, je to docela ostrý.
Oh, wow, das kam super an.
Und das sind wirklich zähe Kerle.
Eine Ausschlagspitze bei 10 keV.
Zuby maj ostrý jak břitvy.
Ihre Zähne sind wie Messer.
Nikdo nemá rád ostrý narážky.
Innuendo ist niemandes Freund.
Manchmal braucht man einen Fluchtweg.
Weißt du, top aktuelles Zeug.
Ale byl jsem trochu ostrý.
Ich war leider etwas bissig.
Ten chlapec má ostrý pohled.
Der Junge hat ein gutes Auge.
Vždycky jsi měla ostrý jazyk.
Du hast ein loses Mundwerk.
- Připravte se na ostrý provoz.
Fertigmachen für heiße Phase.
Neříkají mi "Ostrý soudce" nadarmo.
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
To byli pěkně ostrý Židi.
Das waren schon taffe Juden.
Ostrý obrat, Sulu. Otočte nás.
- Ich dachte, Sie sind tot, Sir.
právě zaměřuji jeden ostrý okraj.
vřískl panu Bumblovi do ucha ostrý hlas.
kreischte eine grelle Stimme in Herrn Bumbles Ohr.
Chci proti tomu vyjádřit ostrý protest.
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada však připravuje nový ostrý výpad.
Trotz allem bereitet der Europäische Rat einen neuen Angriff vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřiď jí, ať jsou tentokrát ostrý.
Sag ihr, dass sie sich diesmal konzentrieren soll.
Tihle chlapi jsou ostrý jak břitva.
- Diese Jungs sind militärisch genau.
Rovný chlap, ostrý jako břitva, pane.
Aus gutem Haus mit großem Garten, Sir.
Vždy jste měl ostrý jazyk, pane Garibaldi.
Sie sind nach wie vor schlagfertig, Mr. Garibaldi.
A má i ostrý jazyk, jak vidím.
Und scharfzüngig ist die Gute auch noch.
Jsi ostrý jak koule na kuželky.
Junge, du bist etwa so schlau wie ein Stück Brot.
Buď opatrný, tentokrát tam jsou ostrý.
Vorsicht, dieses Mal sind keine Platzpatronen drin.
On je víc než tvrdý - ostrý chlap.
Er ist mehr so ein hartnäckiger Telefontyp.
- Ten nůž byl ostrý jako břitva!
Ich sehe mal nach dem Licht.
Druhý konec má ostrý řezný okraj.
Die Ware wird als Halterung verwendet.
Čtyři jsou, ale pátý je ostrý.
4 schon, aber die 5. ist meine Lebensversicherung.
Ty máš ale ostrý jazyk, viď?
Du hast eine wirklich freche Zunge.
Jistý ostrý hoši mi unesli ženskou.
Nun, ein paar schwere Jungs haben meine Freundin entführt.
- Ostrý nůž vrážíš k srdci syna svého.
- Ihr stoßt ein Messer in mein Herz.
Jak je to v okolí reaktoru ostrý?
Ja, und wie heiß wird es auf dem Reaktorgelände?
Takže, Arte, byl jsi ostrý kluk.
Also, Kunst, ein zäher Bursche waren Sie.
Co po mě chce ten ostrý policajt?
Was will dieser Grobian eigentlich?
Máš opravdu studený a ostrý, akční pocity.
Das durchzieht dich total kalt, dolchartig, Action-méfiig.
Na tuhle farnost jste trošičku ostrý.
Sie sind etwas zu klug für diese Gemeinde.
Jo, nikdy jsem neměl rád ostrý věci.
Ja, ich war noch nie ein großer Fan von lebhaft.
Tvůj jazyk je starý, ale ostrý, Cicerone.
- Teď nemůžu mluvit, je to tady ostrý.
Ist nicht sicher hier. Ich kann schlecht reden!
Vaše dcera má pohotový a ostrý jazýček.
Eine schnelle und geistreiche Zunge.
Nebyl jsi na toho zajíčka trochu ostrý, Zuřivý?
Kummer mit der flotten Biene, was, Furious?
Potřebuju prkýnko, ostrý nůž, talíř, misku a metlu.
Ein Schneidebrett, ein Messer, einen Teller, eine Schüssel, einen Quirl.
Conrad využil Paulův ostrý jazyk k přesvědčení nerozhodnutých?
Also hat Conrad Pauls Silberzunge benutzt, um die Unentschlossenen zu überreden?
Lebka se roztříštila a ostrý výčnělek pak přeťal tepnu.
Zertrümmerte der Schädel und ein zackiges Stück davon trennte die vordere Keilbein-Gaumen-Arterie.
Myslíš, že by takové poranění způsobil ostrý klacek?
Kann man jemanden mit einem angespitzten Stock umbringen?
Ti chlapi jsou ostrý. Zabijou tě, pokud na tebe přijdou.
Wenn die was ahnen, bist du tot.
Jsme jedničky, jsme ostrý hoši, a tak dále.
Wir sind toll, wir sind sagenhaft.
Jídlo je propečený, ostrý a je ho dost.
Das Essen hier ist braun, heiß - und viel.
Svět by neměl mít jen obavy, ale i ostrý zrak.
Die Welt sollte nicht nur besorgt sein, sie sollte wachsam sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po konfliktu v Gruzii přišel ostrý pokles důvěry investorů.
Auf den Konflikt in Georgien folgte ein starker Rückgang des Vertrauens der Investoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I pro toho, kdo má okusit jeho ostrý konec.
Und den Empfänger des geschärften Endes.
Už chápu, po kom vaše dcera ten ostrý jazyk má.
Ich sehe, woher Eure Tochter ihren Grips hat.
Protože jsou ostrý jako břitva, když to musí bejt!
Weil sie ziemlich ungemütlich werden können, wenn sie wollen.
Ano, vypadá tupě, ale je ostrý jako připínáček.
Ja, er sieht begriffsstutzig aus, aber er ist blitzgescheit.
Je to ostrý, čistý řez, žádné modřiny nebo podlitiny.
Rasierklingenscharf, sauberer Schnitt, keine Hautblutungen, kein Trauma.
Stál jsem u masivního kamene a držel ostrý nůž.
Ich stehe an einem großen Stein und halte ein Messer.
Biden je člen Demokratické strany a ostrý kritik prezident Bushe.
Biden ist Demokrat und ein harter Kritiker von Präsident Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To co nám zůstalo je starý, dobrý, ostrý trénink.
Unsere einzige Chance ist also gute alte brutale Gewalt. Pferdestärke.
Ještě dva dny. Ostrý úlomek mi mohl podřezat krk.
Sechs Zentimeter weiter ein Schrapnell schlitzt meine Kehle auf,
Lidi, co používaj výraz "ostrý", "troufalý" - nebo "extrémní".
Leute, die "abgefahren", "haut rein" oder "voll krass" sagen.
Stále vám opakuji, že to nebyl ostrý náboj!
Ich sage Ihnen doch immer wieder, es war keine richtige Kugel!
- Mám v plánu té společnosti napsat velmi ostrý dopis.
- Ich schreibe der Seifenfirma einen harschen Brief.
Bránil bych jejich svobodu projevu vyprávět nenápadité, bigotní, rasistické vtipy o kuřbě, bití homosexuálů a znásilnění, a to všechno pod záminkou, že jsou ostrý, ale tohle není ostrý.
Ich würde ihr Recht auf unkreative, bigotte, homophobe, rassistische Witze über Blowjobs und Vergewaltigungen verteidigen. Alle unter dem Vorwand, anzuecken. Aber das eckt nicht an.
V křoví se totiž ozval ostrý hvizd a zároveň se uprostřed palouku rozzářilo prudké elektrické světlo.
Unter den Bäumen gellte plötzlich ein lauter Pfiff. Gleichzeitig flammte inmitten der Lichtung ein heller elektrischer Stern auf.
K tomu ještě do okenních tabulí šlehal ostrý déšť a obloha vypadala černá a zatažená.
Ein starker Regen schlug gegen die Fensterscheiben., und der Himmel sah schwarz und wolkig.aus.
A my s Max můžeme bejt ostrý studenti, co dlabou na učitele.
Und Max und ich können die krassen Studenten sein, die kein Sterbenswörtchen des verdammten Lehrers glauben.
Má tělo jako Elizabeth Hurleyová a jazyk ostrý jako Maggie Thatcherová.
Sie hat einen Körper wie Elizabeth Hurley und die Frechheit von Maggie Thatcher.
Ale strýc Heinz nepašuje žádný ostrý věci jako časáky, desky nebo porno.
[Michael] Aber was er schmuggelt, ist nicht die ganz heiße Ware. Zeitschriften, Platten, Pornos oder so.
Dáme se do toho a uděláme z těch hochů fanatiky ostrý jak břitva.
In 15 Minuten werden wir beginnen, sie in Kampfmaschinen zu verwandeln.
Jen občas se mi zdá, že máte tendenci být příliš ostrý, víte?
Nurfällt mir manchmal auf, dass Sie vielleicht etwas zersetzend sind.
Je mi líto, poručíku, opravdu, ale armáda i námořnictvo vyžadují ostrý zrak.
Tut mir leid. Die Army verlangt 1 00 %% Sehschärfe.
Měl bys změnit jméno z "Hroz - NĚ - ostrý" na "Tři hlupáci."
Du solltest den Laden "Die 3 Trottel" nennen.
Buď tebe si najdu, Macbethe, buď bez skutku a ostrý schovám meč.
Wo nicht, kehrt schartenlos und ohne Tat mein Schwert zurück zur Scheide.
Je v tom trocha cukru, aby se zbavil tý zpropadený ostrý chuti, a trocha ledu.
Ein bisschen Zucker um den brennenden Geschmack wegzukriegen. Und Eiswürfel.
Ostrý zásah do spotřebitelské důvěry, investičních výdajů a najímání zaměstnanců má přesto teprve přijít.
In den Bereichen Verbrauchervertrauen, langfristige Investitionen und Personaleinstellungen gab es allerdings noch keinen Rückschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla sice ostrý jazyk, ale tohle léto jsme se velmi sblížily.
Sie hatte ihre Ecken und Kanten, aber wir kamen uns diesen Sommer ziemlich nahe.
Narazili jsme tu na rapír stejně ostrý a stejně svižný, jako náš.
Ich spüre ein ebenso flinkes und geschmeidiges Florett wie mein eigenes.
Dostali se do ostrý hádky, jeden na druhýho řvali a byli rozčilený.
Sie gerieten in einen Streit, haben sich gegenseitig angeschrien, wurden aufbrausend.
Pimenta Acris Oil je prchavý olej destilovaný z listů Pimenta acris, Myrtaceae, pimentovník ostrý, myrtovité
Pimenta Acris Oil ist das aus den Blättern von Pimenta acris, Myrtaceae, destillierte etherische Öl
Víte, když nechcete, aby vám nadávali do teploušů, tak se z vás prostě stane ostrý hoch.
Hören Sie, wenn man nicht schwul genannt werden wollte, wurde man zum fiesesten, rauesten, härtesten Footballspieler.
nepřinášejí krátký, ostrý růst, po němž volali mnozí političtí lídři, včetně samotného prezidenta Bushe.
Darin gibt es einfach kein Signal für einen kurzfristigen, steilen Aufschwung, den sich viele Spitzenpolitiker inklusive Präsident Bush wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedeš konverzaci, zatímco se rozhlížíš, jestli tu někde není ostrý předmět.
Du betreibst nur Small Talk, während du dich umsiehst um zu prüfen, ob irgendwelche schafen Gegenstände in der Nähe sind
Střež se, Střež Tlachapouda, milý synu, má tlamu zubatou a ostrý dráp.
"Der Jabberwock, mit Aug entflammt und Krall Gepack, und Zahn Gefletsch!