Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ostrý scharf 486 spitz 47 heftig 39 hart 37 akut 6 pikant 4 schrill 4 scharfer 3 schneidend 1 streng 1
Ostrý Burg Šarfenštejn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ostrýscharf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
   Korpustyp: EU
200 let stará, ale rozhodně je ještě ostrá.
Eine 200 Jahre alte Klinge ist noch immer scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Jídlo z Louisiany není ostré, jen dobře kořeněné.
Die Louisiana-Küche ist nicht scharf, sondern gut gewürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurdská vláda se však stala předmětem ostré vnitřní i vnější kritiky v souvislosti s dodržováním lidských práv.
An der kurdischen Regierung wird allerdings scharfe interne und externe Kritik in Sachen Achtung der Menschenrechte geübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scrooge měl rád chlad. Byl tvrdý a ostrý jako nůž.
Scrooge liebte die Kälte; er war hart und scharf wie ein Kiesel.
   Korpustyp: Untertitel
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Zatímco přátelé a rodina zesnulého se sami trestají ostrými kameny.
Freunde und Familienmitglieder der Toten bestrafen sich mit scharfen Steinen,
   Korpustyp: Untertitel
Držadla a jiné prvky nesmějí mít ostré hrany.
Haltegriffe und andere Vorrichtungen dürfen keine scharfen Kanten haben.
   Korpustyp: EU
Bobbie možná není nejostřejším nožem v šuplíku, ale i tupej nůž dokáže zázraky.
Bobbie war vielleicht nicht der schärfste Bleistift im Etui, aber mit einem stumpfen Füller kann man auch was hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ostrý nůž ein scharfes Messer 7
ostrý jako břitva messerscharf 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ostrý

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostrý
Osser
   Korpustyp: Wikipedia
Co to znamená "ostrý"?
Ich meine, wie er so ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je mazaný a ostrý.
Er soll sogar Dinge voraussehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude hodně ostrý.
Das wird viele Zuschauer verstören.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to fakt ostrý.
War aber 'ne gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ostrý jako britva.
Er wird mit harten Bandagen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha, je ostrý.
Was zum Teufel sagt er?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle znamená ostrý konflikt.
Das bedeutet intensiven Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to je ostrý.
Mann, was für eine Schnepfe.
   Korpustyp: Untertitel
"a měl ostrý čich.
…und das Sauberhalten der Nase."
   Korpustyp: Untertitel
- Máš opravdu ostrý jazyk.
Du hast ein großes Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal bych si pořádně ostrý.
- Ich hätte gerne einen besonders starken.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jsou v tom ostrý!
Hey, da ist eine Kugel im Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Portugalec byl skutečně ostrý.
Alle haben wir angefangen Diamanten zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, je to docela ostrý.
Oh, wow, das kam super an.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou to ostrý hoši.
Und das sind wirklich zähe Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvý jsou dost ostrý.
- Sie sind zu salzig.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to je ostrý.
Nun, das ist krass.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrý vrchol při 10 keV.
Eine Ausschlagspitze bei 10 keV.
   Korpustyp: Untertitel
Zuby maj ostrý jak břitvy.
Ihre Zähne sind wie Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá rád ostrý narážky.
Innuendo ist niemandes Freund.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, život je ostrý.
Manchmal braucht man einen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to fakt ostrý.
Weißt du, top aktuelles Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jsem trochu ostrý.
Ich war leider etwas bissig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec má ostrý pohled.
Der Junge hat ein gutes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi měla ostrý jazyk.
Du hast ein loses Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se na ostrý provoz.
Fertigmachen für heiße Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkají mi "Ostrý soudce" nadarmo.
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
   Korpustyp: Untertitel
To byli pěkně ostrý Židi.
Das waren schon taffe Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrý obrat, Sulu. Otočte nás.
- Ich dachte, Sie sind tot, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
právě zaměřuji jeden ostrý okraj.
Ich erkenne einen Rand.
   Korpustyp: Untertitel
vřískl panu Bumblovi do ucha ostrý hlas.
kreischte eine grelle Stimme in Herrn Bumbles Ohr.
   Korpustyp: Literatur
Chci proti tomu vyjádřit ostrý protest.
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada však připravuje nový ostrý výpad.
Trotz allem bereitet der Europäische Rat einen neuen Angriff vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřiď jí, ať jsou tentokrát ostrý.
Sag ihr, dass sie sich diesmal konzentrieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapi jsou ostrý jak břitva.
- Diese Jungs sind militärisch genau.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný chlap, ostrý jako břitva, pane.
Aus gutem Haus mit großem Garten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jste měl ostrý jazyk, pane Garibaldi.
Sie sind nach wie vor schlagfertig, Mr. Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
A má i ostrý jazyk, jak vidím.
Und scharfzüngig ist die Gute auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ostrý jak koule na kuželky.
Junge, du bist etwa so schlau wie ein Stück Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, tentokrát tam jsou ostrý.
Vorsicht, dieses Mal sind keine Platzpatronen drin.
   Korpustyp: Untertitel
On je víc než tvrdý - ostrý chlap.
Er ist mehr so ein hartnäckiger Telefontyp.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten nůž byl ostrý jako břitva!
Ich sehe mal nach dem Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý konec má ostrý řezný okraj.
Die Ware wird als Halterung verwendet.
   Korpustyp: EU
Čtyři jsou, ale pátý je ostrý.
4 schon, aber die 5. ist meine Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale ostrý jazyk, viď?
Du hast eine wirklich freche Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý ostrý hoši mi unesli ženskou.
Nun, ein paar schwere Jungs haben meine Freundin entführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostrý nůž vrážíš k srdci syna svého.
- Ihr stoßt ein Messer in mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to v okolí reaktoru ostrý?
Ja, und wie heiß wird es auf dem Reaktorgelände?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Arte, byl jsi ostrý kluk.
Also, Kunst, ein zäher Bursche waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co po mě chce ten ostrý policajt?
Was will dieser Grobian eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Máš opravdu studený a ostrý, akční pocity.
Das durchzieht dich total kalt, dolchartig, Action-méfiig.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle farnost jste trošičku ostrý.
Sie sind etwas zu klug für diese Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nikdy jsem neměl rád ostrý věci.
Ja, ich war noch nie ein großer Fan von lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj jazyk je starý, ale ostrý, Cicerone.
Ja, das wird er.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď nemůžu mluvit, je to tady ostrý.
Ist nicht sicher hier. Ich kann schlecht reden!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera má pohotový a ostrý jazýček.
Eine schnelle und geistreiche Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi na toho zajíčka trochu ostrý, Zuřivý?
Kummer mit der flotten Biene, was, Furious?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju prkýnko, ostrý nůž, talíř, misku a metlu.
Ein Schneidebrett, ein Messer, einen Teller, eine Schüssel, einen Quirl.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad využil Paulův ostrý jazyk k přesvědčení nerozhodnutých?
Also hat Conrad Pauls Silberzunge benutzt, um die Unentschlossenen zu überreden?
   Korpustyp: Untertitel
Lebka se roztříštila a ostrý výčnělek pak přeťal tepnu.
Zertrümmerte der Schädel und ein zackiges Stück davon trennte die vordere Keilbein-Gaumen-Arterie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by takové poranění způsobil ostrý klacek?
Kann man jemanden mit einem angespitzten Stock umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi jsou ostrý. Zabijou tě, pokud na tebe přijdou.
Wenn die was ahnen, bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jedničky, jsme ostrý hoši, a tak dále.
Wir sind toll, wir sind sagenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo je propečený, ostrý a je ho dost.
Das Essen hier ist braun, heiß - und viel.
   Korpustyp: Untertitel
Svět by neměl mít jen obavy, ale i ostrý zrak.
Die Welt sollte nicht nur besorgt sein, sie sollte wachsam sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po konfliktu v Gruzii přišel ostrý pokles důvěry investorů.
Auf den Konflikt in Georgien folgte ein starker Rückgang des Vertrauens der Investoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I pro toho, kdo má okusit jeho ostrý konec.
Und den Empfänger des geschärften Endes.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápu, po kom vaše dcera ten ostrý jazyk má.
Ich sehe, woher Eure Tochter ihren Grips hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsou ostrý jako břitva, když to musí bejt!
Weil sie ziemlich ungemütlich werden können, wenn sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vypadá tupě, ale je ostrý jako připínáček.
Ja, er sieht begriffsstutzig aus, aber er ist blitzgescheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostrý, čistý řez, žádné modřiny nebo podlitiny.
Rasierklingenscharf, sauberer Schnitt, keine Hautblutungen, kein Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem u masivního kamene a držel ostrý nůž.
Ich stehe an einem großen Stein und halte ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Biden je člen Demokratické strany a ostrý kritik prezident Bushe.
Biden ist Demokrat und ein harter Kritiker von Präsident Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To co nám zůstalo je starý, dobrý, ostrý trénink.
Unsere einzige Chance ist also gute alte brutale Gewalt. Pferdestärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dva dny. Ostrý úlomek mi mohl podřezat krk.
Sechs Zentimeter weiter ein Schrapnell schlitzt meine Kehle auf,
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, co používaj výraz "ostrý", "troufalý" - nebo "extrémní".
Leute, die "abgefahren", "haut rein" oder "voll krass" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále vám opakuji, že to nebyl ostrý náboj!
Ich sage Ihnen doch immer wieder, es war keine richtige Kugel!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v plánu té společnosti napsat velmi ostrý dopis.
- Ich schreibe der Seifenfirma einen harschen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Bránil bych jejich svobodu projevu vyprávět nenápadité, bigotní, rasistické vtipy o kuřbě, bití homosexuálů a znásilnění, a to všechno pod záminkou, že jsou ostrý, ale tohle není ostrý.
Ich würde ihr Recht auf unkreative, bigotte, homophobe, rassistische Witze über Blowjobs und Vergewaltigungen verteidigen. Alle unter dem Vorwand, anzuecken. Aber das eckt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
V křoví se totiž ozval ostrý hvizd a zároveň se uprostřed palouku rozzářilo prudké elektrické světlo.
Unter den Bäumen gellte plötzlich ein lauter Pfiff. Gleichzeitig flammte inmitten der Lichtung ein heller elektrischer Stern auf.
   Korpustyp: Literatur
K tomu ještě do okenních tabulí šlehal ostrý déšť a obloha vypadala černá a zatažená.
Ein starker Regen schlug gegen die Fensterscheiben., und der Himmel sah schwarz und wolkig.aus.
   Korpustyp: Literatur
A my s Max můžeme bejt ostrý studenti, co dlabou na učitele.
Und Max und ich können die krassen Studenten sein, die kein Sterbenswörtchen des verdammten Lehrers glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Má tělo jako Elizabeth Hurleyová a jazyk ostrý jako Maggie Thatcherová.
Sie hat einen Körper wie Elizabeth Hurley und die Frechheit von Maggie Thatcher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale strýc Heinz nepašuje žádný ostrý věci jako časáky, desky nebo porno.
[Michael] Aber was er schmuggelt, ist nicht die ganz heiße Ware. Zeitschriften, Platten, Pornos oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme se do toho a uděláme z těch hochů fanatiky ostrý jak břitva.
In 15 Minuten werden wir beginnen, sie in Kampfmaschinen zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen občas se mi zdá, že máte tendenci být příliš ostrý, víte?
Nurfällt mir manchmal auf, dass Sie vielleicht etwas zersetzend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, poručíku, opravdu, ale armáda i námořnictvo vyžadují ostrý zrak.
Tut mir leid. Die Army verlangt 1 00 %% Sehschärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys změnit jméno z "Hroz - NĚ - ostrý" na "Tři hlupáci."
Du solltest den Laden "Die 3 Trottel" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tebe si najdu, Macbethe, buď bez skutku a ostrý schovám meč.
Wo nicht, kehrt schartenlos und ohne Tat mein Schwert zurück zur Scheide.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom trocha cukru, aby se zbavil tý zpropadený ostrý chuti, a trocha ledu.
Ein bisschen Zucker um den brennenden Geschmack wegzukriegen. Und Eiswürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrý zásah do spotřebitelské důvěry, investičních výdajů a najímání zaměstnanců má přesto teprve přijít.
In den Bereichen Verbrauchervertrauen, langfristige Investitionen und Personaleinstellungen gab es allerdings noch keinen Rückschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla sice ostrý jazyk, ale tohle léto jsme se velmi sblížily.
Sie hatte ihre Ecken und Kanten, aber wir kamen uns diesen Sommer ziemlich nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Narazili jsme tu na rapír stejně ostrý a stejně svižný, jako náš.
Ich spüre ein ebenso flinkes und geschmeidiges Florett wie mein eigenes.
   Korpustyp: Literatur
Dostali se do ostrý hádky, jeden na druhýho řvali a byli rozčilený.
Sie gerieten in einen Streit, haben sich gegenseitig angeschrien, wurden aufbrausend.
   Korpustyp: Untertitel
Pimenta Acris Oil je prchavý olej destilovaný z listů Pimenta acris, Myrtaceae, pimentovník ostrý, myrtovité
Pimenta Acris Oil ist das aus den Blättern von Pimenta acris, Myrtaceae, destillierte etherische Öl
   Korpustyp: EU
Víte, když nechcete, aby vám nadávali do teploušů, tak se z vás prostě stane ostrý hoch.
Hören Sie, wenn man nicht schwul genannt werden wollte, wurde man zum fiesesten, rauesten, härtesten Footballspieler.
   Korpustyp: Untertitel
nepřinášejí krátký, ostrý růst, po němž volali mnozí političtí lídři, včetně samotného prezidenta Bushe.
Darin gibt es einfach kein Signal für einen kurzfristigen, steilen Aufschwung, den sich viele Spitzenpolitiker inklusive Präsident Bush wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedeš konverzaci, zatímco se rozhlížíš, jestli tu někde není ostrý předmět.
Du betreibst nur Small Talk, während du dich umsiehst um zu prüfen, ob irgendwelche schafen Gegenstände in der Nähe sind
   Korpustyp: Untertitel
Střež se, Střež Tlachapouda, milý synu, má tlamu zubatou a ostrý dráp.
"Der Jabberwock, mit Aug entflammt und Krall Gepack, und Zahn Gefletsch!
   Korpustyp: Untertitel