Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostražitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ostražitý wachsam 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ostražitýwachsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasný, díky bohu za ostražité sousedy, co?
Gott sei Dank gibt es wachsame Nachbarn, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu nicméně ostražitá, pokud jde o jeho uvádění do praxe.
Gegenüber der Art und Weise der Umsetzung bleibe ich jedoch wachsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že musíme být ohledně té nádrže ostražité.
Ich fürchte, wir müssen wachsam sein wegen des Reservoirs.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je třeba být ostražitý.
Auf jeden Fall müssen wir wachsam sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to vždy ostražité oči a uši Cardassijské říše.
Die ewig wachsamen Augen und Ohren des cardassianischen Imperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tomu tak bylo i nadále, je důležité zůstat velmi ostražitými.
Um dies weiterhin so zu halten, ist es wichtig, äußerst wachsam zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsi tak ostražitá, jak jsi bývala.
Du bist nicht mehr so wachsam wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány musejí být obzvláště ostražité, pokud se výměny informací týkají citlivých údajů.
Die zuständigen Behörden müssen beim Austausch sensibler Daten besonders wachsam sein.
   Korpustyp: EU
Wesley je jenom ostražitý a odpovědný.
Wesley ist wachsam und verantwortungsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostražitý"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen abych zůstal ostražitý, O'Briene.
Alles, um ja nicht einzuschlafen, O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Je poslední dobou krapet ostražitý.
Er ist neuerdings sehr sicherheitsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte to dřív, než začne být ostražitý.
Tun Sie's, ehe er gewarnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte ostražitý. Příroda si bere svoji daň.
Seien sie gewarnt.Die Natur ist schon vorangeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by námořník na opušťáku zůstával tak ostražitý?
Wieso würde ein Seemann auf Urlaub einen klaren Kopf behalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ostražitý. Dával jsem pozor na hříchy, které bych mohl spáchat nevědomky.
Ich passte genau auf, ob ich nicht doch unbemerkt eine Sünde beging.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ostražitý jako jestřáb, trpělivý jako bobr, a odvážný, jako puma. To ho dobře nauč.
Spähe wie ein Falke, sei geduldig wie der Biber, mutig wie der Puma, damit er gut lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Měj se na pozoru, buď ostražitý, nebo tvá hlava pozná jejich Talony.
Pass auf und hüte dich oder sie schicken dir die Talonkralle auf den Hals
   Korpustyp: Untertitel
Buď ostražitý, moji hrdinové. Do teď jste byli pokryti hnojem, teď se pokryjete slávou.
Habt acht, meine Helden, bisher wart ihr mit Scheisse überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem tak ostražitý.… nosí černé oblečení, neznamená, - že mu rostou tesáky.
Nur weil jemand nachts arbeitet oder nicht vor drei ins Bett geht,…eißt das nicht, dass ihm gleich Fangzähne wachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že Carlos má pro dceru slabost a když nebude ostražitý, bude trpět.
Carlos hat an seiner Tochter einen Narren gefressen. Das wird mal hart für ihn, wenn er nicht aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Po 145 let, pokaždé, když jsem přestal být ostražitý a pustil si Damona zpátky do života, udělal něco, co mě donutilo toho litovat.
Seit 145 Jahren, jedes mal wenn ich mich dazu durchgerungen habe, Damon zurück in mein Leben zu lassen, hat er etwas getan, was mich dies bereuen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmiřitelný odpor protivědeckých, antitechnologických aktivistů – Greenpeace, Přátel Země a dalších několika skupin – přinutil regulátory, již jsou ve věci rizika už beztak zdráhaví, aby přijali přehnaně ostražitý přístup, který brzdí schvalování.
Der unnachgiebige Widerstand von wissenschafts- und technologiefeindlichen Aktivisten – Greenpeace, Friends of the Earth und ein paar andere Gruppen – hat ohnehin risikoscheue Behörden dazu angestachelt, eine übervorsichtige Vorgehensweise zu wählen, die die Genehmigungsverfahren hinausgezögert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporuje koncept „lepších právních předpisů”, nicméně zůstává ostražitý vůči jakýmkoli pokusům použít je jako nástroj pro deregulaci či minimální regulaci; vítá pozornost zaměřenou na přezkum a přepracování právních předpisů, ale trvá na tom, že v případě jakýchkoli nových právních předpisů musí být respektovány pravomoci Evropského parlamentu;
unterstützt das Konzept der „besseren Rechtssetzung”, warnt aber vor jedem Versuch, dieses Konzept als Instrument zur Deregulierung oder zur Minimalregulierung zu betrachten; begrüßt den Umstand, dass der Schwerpunkt auf die Revision und Neufassung von Rechtsvorschriften gelegt wurde; besteht darauf, dass die vom Parlament gesetzten Prioritäten bei allen neuen Rechtsvorschriften berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP