Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostraha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ostraha Überwachung 57 Bewachung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ostrahaÜberwachung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účinná kontrola a ostraha vnějších hranic je pro členské státy nanejvýš důležitou otázkou, bez ohledu na jejich zeměpisnou polohu.
Eine wirksame Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen ist für die Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer geografischen Lage außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU
Agentura se zapojuje do výzkumu oblastí spojených s kontrolou a ostrahou vnějších hranic.
Die Agentur verfolgt die für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen relevante Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém pro ostrahu námořní hranice se prezentuje jako model osvědčeného postupu.
Das System zur Überwachung der Seegrenze wurde als ein Modell für bewährte Praktiken vorgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny hlavně na pokrytí výdajů na lidské zdroje v oblasti bezpečnosti a ostrahy budov.
Diese Mittel decken im Wesentlichen die Kosten für Personal, das mit der Sicherheit und Überwachung von Gebäuden betraut ist.
   Korpustyp: EU
Tvorba politiky a právních předpisů o kontrole a ostraze vnějších hranic zůstává v pravomoci orgánů EU, zejména Rady.
Die Ausarbeitung von politischen Konzepten und Rechtsvorschriften für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen fällt weiterhin in die Zuständigkeit der EU-Organe, insbesondere des Rates.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné stanovit podmínky, kritéria a podrobné ujednání, kterými se budou řídit kontroly na hraničních přechodech a ostraha hranic.
Daher sind die Voraussetzungen, Kriterien und Modalitäten sowohl der Kontrollen an den Grenzübergangsstellen als auch der Überwachung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum bezpečnosti by měl zdůraznit schopnosti Unie související s ostrahou, šířením informací a povědomí o hrozbách a incidentech, jakož i systémy pro lepší posouzení a kontrolu situace pomocí lepšího využití běžných systémů IKT v oblasti různých operací.
Die Sicherheitsforschung sollte die Kapazitäten der Union in Bezug auf Überwachung, Verbreitung von Informationen und Erkenntnissen über Bedrohungen und Zwischenfälle ebenso in den Mittelpunkt stellen wie Systeme zur besseren Bewertung und Kontrolle von Situationen durch verstärkten Einsatz von IKT-Systemen in vielfältigen Betätigungsfeldern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sato, ať Zeda obnoví ostrahu.
Sato, schalten Sie die Überwachung ein.
   Korpustyp: Untertitel
K výkonu ostrahy vnějších hranic používá hraniční stráž stálých nebo mobilních jednotek.
Die Grenzschutzbeamten setzen zur Überwachung der Außengrenzen stationär postierte oder mobile Kräfte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné možnosti, pokud jde o poskytování účinné praktické pomoci při kontrole osob na vnějších hranicích a při ostraze vnějších hranic na evropské úrovni, se nejeví jako dostatečné, zejména v případech, kdy členské státy čelí přílivu velkého počtu příslušníků třetích zemí usilujících o nedovolený vstup na území členských států.
Die derzeit auf europäischer Ebene bestehenden Möglichkeiten der effektiven praktischen Unterstützung bei der Personenkontrolle an den Außengrenzen und der Überwachung der Außengrenzen werden als unzureichend betrachtet, insbesondere in den Fällen, in denen sich Mitgliedstaaten dem Zustrom einer großen Anzahl von Drittstaatsangehörigen gegenübersehen, die versuchen, illegal in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einzureisen.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostraha"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Venkovní ostraha je připravená.
- Der Außenwachdienst ist in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha u všech východů.
Alle Ausgänge werden überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha kempu ho hledá.
Die Campsecurity sucht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Sid, přijela tvá ostraha.
Dein Geleitschutz ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tam není ostraha?
Die Etage ist also ungesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ostraha ke skladišti B.
Alle Sicherheitsbeamten in Lagerraum B.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňská ostraha nás přišla zkontrolovat.
Die Gefängniswache schaut nach uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha ji dala do vazby.
Ich ließ sie festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená nejvyšší ostraha ctihodnosti.
Das ist die Hochsicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Ani ostraha budovy nemá oprávnění.
Nicht einmal die Gebäudesicherheit hat Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, že má ostraha reagovala.
Gottseidank waren meine Wachen da!
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha, to jsou staří unavení policajti.
(spricht deutsch) Was hab' ich dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha druhé úrovně do černé místnosti.
Ms. Cox, wir sind an dem Punkt schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha bude koukat na moji verzi.
Dann sehen sie eine Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha v obchoďáku, nebo armádní zakázky?
Sprechen wir von Kaufhaus-Cops oder militärischen Auftragnehmern?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný třeba brát, že ostraha objektu test.
Er macht heute die Wachschutzprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je tam nejvyšší ostraha.
Es scheint dort eine hohe Sicherheitspräsenz zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 sekund tu bude ostraha.
Wir haben 10 Sekunden bis der Alarm sie anlockt.
   Korpustyp: Untertitel
Allane, copak v téhle budově nefunguje ostraha?
Allan, haben wir keine Sicherheitskräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mi nevadí, že tu ostraha nemá povolené zbraně.
Hey, und mir ist scheißegal, dass die Wärter keine Waffen tragen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha tady bude během chvilky, aby je vyzvedli.
Wachen werden augenblicklich hier sein, um sie mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sejf mi vrásky nedělá, ale co ostraha?
Der Kasten macht mir keine Sorgen, aber was ist mit den Wachen?
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době tam bylo hodně krádeží. - Mizerná ostraha.
Eine Menge Diebstähle auf diesem Parkplatz in den letzten zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolik toho vědí, ale byla zvýšena ostraha.
Ich weiß nicht wie viel Sie wissen, aber die Sicherheitsmaßnahmen wurden erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech hangárech je ostraha v plném počtu.
- Jede Shuttleabteilung wird bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha uzamkla vstup do tohoto křídla a sejf byl zabezpečený.
Die Sicherheitsbeamten hielten den Eingang zu diesem Flügel verschlossen. Und das Verließ selbst, war gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Když je Prohlášení vystavené, je kolem něho ostraha, kamery, rodinky z Iowy, školáci.
Wenn die Erklärung ausgestellt ist, ist sie von Wachen und Kameras umgeben, von einer Familie aus Iowa, einer achten Klasse auf Exkursion.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prý bych mohl nastoupit v soukromém sektoru, třeba jako ostraha v obchoďáku nebo tak.
Aber ich habe gehört, ich kann im privaten Sicherheitsdienst arbeiten, vielleicht im Einkaufszentrum oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Takže správný klíč dostane vždy příslušná ostraha na začátku každé směny.
Was ich meine ist, das der richtige Schlüssel immer zu Beginn der jeweiligen Schicht dem dazugehörigen Kassenwächter gegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřete oddělení, ať je tady ostraha 29 hodin denně, a prosím ve vší tichosti!
Riegeln Sie den Flügel ab. Er muss ständig bewacht werden. Und bewahren Sie Stillschweigen!
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby ostraha na úsecích vnějších hranic odpovídala přiřazeným úrovním dopadu takto:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die an den Außengrenzabschnitten durchgeführten Überwachungstätigkeiten der jeweiligen Einstufung wie folgt entsprechen:
   Korpustyp: EU
- Fakticky ostraha podzemky se vždycky naštve, když jim vlezeme do rajonu.
Die Trapo mag es gar nicht, wenn wir uns einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap se dostal dovnitř, zatarasil dveře, pak se ozvaly výstřely, ostraha je zraněná.
Es kam einer rein, blockierte den Ausgang, Schüsse, Wachen gingen nieder, Krankenwagen ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid a ostraha v nemocnici, a o víkendech pracuju na stavbách.
Betriebssicherheit im Krankenhaus und am Wochenende arbeite ich am Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Další pravidla, kterými se ostraha řídí, lze přijmout postupem podle čl. 33 odst. 2.
Zusätzliche Überwachungsmodalitäten können nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud vím, zatím ostraha věznice nepodnikla žádnou akci v úsilí nepokoje potlačit.
Soweit ich sagen kann, wurde von den Vollzugsbeamten von Terminal Island nicht eingeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zasáhnout, což bych jako ostraha měl, ale vylít zpoza rohu a vrazil mi ji.
Ich wollte ihn angreifen, schließlich bin ich der Sicherheitsmann hier. Und plötzlich ging der eine auf mich los, und ich hatte Kuchen in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív potřebujeme mapu. Abysme zjistily, kde jsou všechny východy, kde je ostraha.
Okay, als aller erstes werden wir die Karte brauchen um rauszukriegen wo sich die Ausgänge befinden und die Wachen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vědět, že to budete vy, když mi volala ostraha.
Ich hätte wissen müssen, dass Sie es sind als sich die Wachen bei mir meldeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka podniků činných v bezpečnostních službách je následující: i) dočasná úschova cenin, přeprava a ostraha cenin a osob; ii) ostraha majetku; iii) správa zvláštních archivů a iv) výroba bezpečnostních systémů a zařízení.
Ferner erbringen die Sicherheitsdienste folgende Dienstleistungen: i) vorübergehende Aufbewahrung von Wertsachen, Beförderung und Begleitung von Personen und Gütern; ii) Eigentumsschutz; iii) Verwaltung spezieller Archive; iv) Herstellung von Sicherheitsgeräten und -anlagen.
   Korpustyp: EU
Ostraha hranic by měla účinně bránit osobám v obcházení kontrol na hraničních přechodech, měla by od takového chování účinně odrazovat a odhalovat případy nedovoleného překročení vnějších hranic.
Eine effiziente Grenzüberwachung sollte daran hindern und davon abschrecken, die Kontrollen an den Grenzübergangsstellen zu umgehen, und sie sollte unbefugtes Überschreiten der Außengrenzen aufdecken.
   Korpustyp: EU
Mezi podniky RMG a POL je mimoto zavedena řada společných služeb (např. servis vozidel, ostraha budov atd.), jež jsou v současnosti poskytovány podnikem RMG za pořizovací cenu.
Außerdem werden verschiedene Dienste (Kraftfahrzeugdienste, Gebäudebewachung usw.), deren Kosten die RMG trägt, von RMG und POL gemeinsam genutzt.
   Korpustyp: EU
Je to z toho důvodu, že regionální spolupráce přispívá ke společnému porozumění v regionu a k nalézání řešení otázek společného zájmu, jako je pole energetiky, dopravy, obchodu, boje proti organizovanému zločinu a korupci, navracení uprchlíků a ostraha hranic.
Dies findet deshalb statt, weil die europäische Zusammenarbeit zu einem gemeinsamen Verständnis in der Region und zum Finden von Lösungen für Probleme von gemeinsamem Interesse beiträgt, so etwa in den Bereichen Energie, Transport, Handel, dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Korruption, der Flüchtlingsrückführung und den Grenzkontrollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem přizpůsobení ustanovení nařízení (ES) č. 562/2006 Smlouvě o fungování EU by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o přijímání dodatečných opatření, kterými se řídí ostraha hranic, a změny příloh nařízení (ES) č. 562/2006.
Um die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 an den AEUV anzupassen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 AEUV Rechtsakte hinsichtlich der Einführung zusätzlicher Überwachungsmaßnahmen und der Änderung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Ahmad Džibríl, zástupce libyjského velvyslance v Londýně, teď Ansár aš-šaría, vedenou Muhammadem Alím az-Zaháwím, obvinil ze spáchání útoku na americký konzulát v Benghází, při němž byl zabit velvyslanec USA Christopher Stevens, tři další američtí zaměstnanci a libyjská ostraha.
Ahmed Jibril, der stellvertretende libysche Botschafter in London, hat die Brigade unter der Führung von Muhammed Ali Al-Zahawy jetzt beschuldigt, hinter den Angriffen auf das US-Konsulat in Bengasi gestanden zu haben, bei dem der US-Botschafter Christopher Stevens und drei weitere Amerikaner sowie einige libysche Wächter getötet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar