Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostrost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ostrost Schärfe 15
Ostrost Akutanz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ostrostSchärfe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záhy vsak slova Pentagonu ztratila svou ostrost:
Die Sprache des Pentagon verlor aber schnell an Schärfe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světlotisk je dobrý pro ostrost a polostíny.
Lichtdruck ist gut für Schärfe und Halbtöne.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrost rozhraní se zkouší dle požadavků v bodě 4.1.2 přílohy 9.
Die Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze ist nach den Vorschriften des Anhangs 9 Absatz 4.1.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Skutečná ostrost přijde bez námahy.
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Definice a ostrost čáry rozhraní předních mlhových světlometů třídy F3 a postup zaměření pomocí čáry rozhraní
Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3
   Korpustyp: EU
Takové tempo znamená, že teplota a ostrost čepele se mění a to má za následek nedbalé řezy a vážná zranění ptáků.
Solche Eile bedeutet, dass die Temperatur und Schärfe der Klinge variiert, was zu schlampigen Schnitten und ernsten Verletzungen beim Vogel führt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota G nesmí být menší než 0,13 (minimální ostrost) a větší než 0,40 (maximální ostrost).
Der Wert von G darf nicht kleiner als 0,13 (Mindestschärfe) und nicht größer als 0,40 (maximale Schärfe) sein.
   Korpustyp: EU
Hodnota G nesmí být menší než 0,13 (minimální ostrost) a ne větší než 0,40 (maximální ostrost).
Der Wert von G darf nicht kleiner als 0,13 (Mindestschärfe) und nicht größer als 0,40 (maximale Schärfe) sein.
   Korpustyp: EU
U světlometů třídy F3 se ostrost a linearita „rozhraní“ zkouší dle požadavků přílohy 9.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3 sind die Schärfe und die Linearität der Hell-Dunkel-Grenze nach den Vorschriften des Anhangs 9 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
U světlometů třídy „F3“ se ostrost a linearita rozhraní zkouší podle požadavků přílohy 9.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse „F3“ sind die Schärfe und die Linearität der Hell-Dunkel-Grenze nach den Vorschriften des Anhangs 9 zu prüfen.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostrost"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztratils svojí ostrost. Dobrá.
Du hast aus den falschen Gründen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty basy a ostrost zvuku.
Den Bass und die Highend-Definition?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvýšenou máte čichovou ostrost?
Wie erhöht ist Ihre Geruchsschärfe?
   Korpustyp: Untertitel
Tu ostrost pochytila ode mne.
Den Geist hat sie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
A co zaměřit ostrost okrajů?
Hast du es mit Randerkennung versucht?
   Korpustyp: Untertitel
N : počet zahrnutých pacientů , OZ : ostrost zraku , Sham :
N : Anzahl der eingeschlossenen Patienten ITT : Intention to treat LOCF :
   Korpustyp: Fachtext
Podle něho je ostrost záběru nedostatečná na usvědčení pachatele.
Laut ihm ist dieses Überwachungsvideo von so schlechter Qualität, dass der Mörder nicht zweifelsfrei erkannt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní byly její rysy strhané a začínaly ztrácet svoji ostrost.
Nun waren ihre einst makellosen Züge abgehärmt und verschwammen allmählich.
   Korpustyp: Literatur
Ve studii PIER si většina pacientů léčených Lucentisem ( 90 % ) ve 12 . měsíci udržela zrakovou ostrost .
Bei nahezu allen Patienten der PIER-Studie , die mit Lucentis behandelt wurden ( 90 % ) , blieb der Visus während der 12 Monate erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii PIER si většina pacientů léčených Lucentisem (82%) ve 24. měsíci udržela zrakovou ostrost.
Bei den meisten Patienten der PIER-Studie, die mit Lucentis behandelt wurden (82%), blieb der Visus während der 24 Monate erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy stanoví požadavky na zdravotní způsobilost námořníků, zejména pokud jde o ostrost zraku a sluchu.
Die Mitgliedstaaten legen Anforderungen für die gesundheitliche Tauglichkeit von Seeleuten, insbesondere hinsichtlich des Seh- und Hörvermögens, fest.
   Korpustyp: EU
Lutein spolu s zeaxanthinem pomáhá udržet ostrost a kontrast vidění za jasných světelných podmínek.
Lutein in Kombination mit Zeaxanthin fördert den Erhalt der klaren und kontrastreichen Sicht bei hellen Lichtbedingungen.
   Korpustyp: EU
Neurologická nemoc, při které člověk pomalu přijde o motoriku a psychickou ostrost.
Es ist eine neurologische Krankheit, wobei man langsam beginnt, die motorischen Fertigkeiten und den mentalen Zustand zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po úvodní fázi následuje udržovací fáze , během které je nutno u pacienta každý měsíc sledovat ostrost zraku .
In der nachfolgenden Erhaltungsphase sollte der Visus des Patienten monatlich kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ostrost slunečního světla na Vulkánci způsobila vytvoření vnitřního víčka, které funguje jako obrana proti vysoce intenzivnímu záření.
Die helle vulkanische Sonne ließ ein inneres Augenlid entstehen, das wie ein Schild gegen sehr intensives Licht wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované tvrzení zformulovali žadatelé takto: „Lutein spolu s zeaxanthinem pomáhá udržet ostrost a kontrast vidění za jasných světelných podmínek.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Lutein in Kombination mit Zeaxanthin fördert den Erhalt der klaren und kontrastreichen Sicht bei hellen Lichtbedingungen.“
   Korpustyp: EU
Žadatelé o vydání řidičského průkazu nebo o prodloužení jeho platnosti musí mít, v případě potřeby s použitím korekčních čoček, binokulární zrakovou ostrost nejméně 0,5 při použití obou očí.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba jsou rváči, ostrost a síla je výhodou Clubbera Langa, takže se zdá, že nebude mít s obhajovou proti Balboovi problémy.
Beide sind Schläger, aber Lang ist durch seine Kraft im Vorteil, also stehen die Chancen sehr schlecht, dass Balboa den Titel zurückerobert.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatelé o vydání řidičského průkazu nebo o jeho obnovení musí mít (v případě potřeby za použití korektivních čoček) binokulární zrakovou ostrost alespoň 0,5 při použití obou očí.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, erforderlichenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
   Korpustyp: EU
Léčba Lucentisem se zahajuje úvodní fází , kdy se aplikuje jedna injekce měsíčně po dobu tří po sobě jdoucích měsíců a je následována udržovací fází , ve které je nutno pacientovi měsíčně kontrolovat ostrost zraku .
Die Behandlung mit Lucentis beginnt in der Startphase mit einer Injektion pro Monat in 3 aufeinanderfolgenden Monaten . In der nachfolgenden Erhaltungsphase sollte der Visus des Patienten monatlich kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie VIO zahrnovala pacienty s okultní bez klasické subfoveolární CNV se skóre vizuální ostrosti 73-34 písmen ( 20/ 40-20/ 200 ) , a pacienty s lézemi " 4 MPS , kteří měli výchozí vizuální ostrost " 65 písmen ( " 20/ 50 ) .
Die VIO Studie ( BPD OCR 013 ) schloss Patienten mit subfovealer , okkulter CNV ohne klassische Anteile und einem Visus von 73-34 Buchstaben ( 20/ 40-20/ 200 ) sowie Patienten mit Läsionen " 4 Papillenflächen ( MPS ) , deren Visus " 65 Buchstaben ( " 20/ 50 ) war , ein .
   Korpustyp: Fachtext
že vyhovuje požadavkům na zdravotní způsobilost, které stanoví členský stát, zejména pokud jde o ostrost zraku a sluchu, a má platný doklad ověřující jeho zdravotní způsobilost vydaný řádně kvalifikovaným praktickým lékařem uznaným příslušným orgánem členského státu;
dass sie den vom Mitgliedstaat festgelegten Anforderungen an ihre gesundheitliche Tauglichkeit, insbesondere hinsichtlich des Seh- und Hörvermögens, genügen und Inhaber einer gültigen Urkunde sind, auf der ihre gesundheitliche Tauglichkeit bestätigt wird und die von einem von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannten, ordnungsgemäß befähigten praktischen Arzt ausgestellt ist;
   Korpustyp: EU
Tato zkouška se používá k tomu, aby se určil tvar a ostrost oblouku a jeho poloha vůči vztažné ose a rovině, a sice tím, že se určí jeho zakřivení a rozptyl;
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung gemessen werden;
   Korpustyp: EU
Takové úsilí je životně důležité i z hlediska nalezení způsobů, jak účinněji bránit snižování produktivity a soběstačnosti starších lidí tím, že se jim zachová fyzická síla, duševní svěžest a ostrost smyslů, jako jsou sluch a zrak.
Diese Anstrengungen sind auch wichtig, um Wege zu finden, die Abnahme der Produktivität und Unabhängigkeit der Menschen effektiver aufzuhalten, indem sie ihre physische Kraft, ihre geistige Stärke und ihre Sinnesschärfe, wie des Gehörs und der Augen, bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17 U pacientů léčených aprepitantem ( 40 mg ) pro pooperační nevolnost a zvracení byly pozorovány další nežádoucí reakce s větším výskytem než u ondansetronu : bolest horní poloviny břicha , abnormální střevní zvuky , dysartrie , dyspnoe , hypestezie , insomnie , mióza , nevolnost , smyslové poruchy , žaludeční dyskomfort , snížená zraková ostrost , sípot .
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten , der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt , berichtet . Weitere Nebenwirkungen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Aprepitant ( 40 mg ) bei Übelkeit und Erbrechen nach Operationen mit größerer Häufigkeit als unter Ondansetron beobachtet :
   Korpustyp: Fachtext
vyjadřuje hluboké znepokojení nad nedávnými událostmi, v jejichž důsledku vzniklo vážné napětí ve vztazích mezi Ruskem a Gruzií; vyzývá všechny strany, aby v zájmu zmírnění tohoto napětí a nalezení řešení současné výbušné situace projevily zdrženlivost, zmírnily ostrost svých prohlášení a zahájily konstruktivní dialog,
zeigt sich zutiefst besorgt über die jüngsten Ereignisse, die in den Beziehungen zwischen Russland und Georgien ernste Spannungen hervorgerufen haben; ruft alle Seiten auf, sich zurückzuhalten und sich gemäßigt und in konstruktivem Dialog zu äußern, um diese Spannungen zu entschärfen und einen Ausweg aus der derzeit unbeständigen Situation zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP