Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ostuda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ostuda Schande 253 Blamage 12 Skandal 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ostudaSchande
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je odpudivé a je to pro EU ostuda.
Dies ist beängstigend und eine Schande für die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kdysi jsem také začínal. To není ostuda!
- Das war sogar ich einmal, keine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Je velká ostuda, že toto odvětví muselo vystoupit z moře a vyjít do ulic, abychom teprve pak dostatečně zareagovali.
Es ist wirklich eine Schande, dass der Sektor vom Meer auf die Straße gehen musste, damit wir endlich reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami tvrdí, že je to ostuda.
Mama sagt, es ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba je naší největší ostudou.
Armut ist die größte Schande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nejsi ostuda federálů ani drogově závislý, můžou se ti stát i dobré věci.
Wenn man weder eine Schande fürs FBI noch drogenabhängig ist, können tolle Sachen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Parlament udělí absolutorium za plnění rozpočtu na finanční rok 2009, bude se jednat o absolutní ostudu a urážku daňových poplatníků.
Es wäre eine absolute Schande und ein Affront gegenüber den Steuerzahlern, wenn dieses Haus die Entlastung für die Jahresabschlüsse 2009 erteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla by to ostuda, kdyby jste se dívala přes obrazovku.
Es ist keine Schande, wenn Sie vom Monitor aus zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedno se k ostudě Evropské komise nestalo.
Zur großen Schande der Europäischen Kommission ist nichts davon geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(žena) Já bych s takovou ostudou nevystrčila ani nos.
Mit so einer Schande würde ich nicht mal meine Nase rausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "ostuda"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to fakt ostuda.
Die Stadt will dafür kein Geld locker machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se není ostuda.
Es ist nicht unehrenhaft, umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsi ostuda imigrantů.
- Sie schädigen den Ruf von uns Einwanderern.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale ostuda.
Wo kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelná ostuda.
Eine höchst unschöne Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to byla ostuda.
Es war demütigend heute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda.
Das will ich überhört haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to žádná ostuda.
Es ist nur ein Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Taková ostuda je neodpustitelná.
Ich bin schließlich unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to ostuda.
Da lässt sich nichts dran machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozprava je velká ostuda.
Diese Aussprache ist ein großer Schwindel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že jsem ostuda?
Nennst du mich einen Weichling?
   Korpustyp: Untertitel
"Podveď mě jednou, tvoje ostuda.
"Täusch mich einmal, schäme dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podveď mě dvakrát, moje ostuda."
Täusch mich zwei Mal, schäm ich mich."
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je nechutný. Taková ostuda.
Er hat die Stadt Lowell um 30 Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ostuda. Velkolepá cesta?
Das ist eine Tortur und keine Bildungsreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nám se ta ostuda líbí.
- Wir mögen den Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bazinska, to je ostuda.
Mr. Bazinska, das ist skandalös!
   Korpustyp: Untertitel
Jste ostuda, idiot bez budoucnosti.
Sie sind unerträglich, haben keine Zukunft und eine grässliche Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč klid? To je ostuda.
Hören Sie wirklich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tohle je opravdu ostuda.
Also, das hier ist ein richtiger Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to ostuda.
Es ist ziemlich ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho tajná letní ostuda.
Und ich bin seine geheime Sommeraffäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ostuda našeho jména.
Ihr habt unseren Namen beschmutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen ne anton! Ta ostuda!
Wehe wenn mein Freund de Gaulle das nächste Mal bei mir speist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vůz je opravdu ostuda.
Ich meine, dieses Fahrzeug ist in einem miesen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, ostuda, ale neměli bychom, podléhat malomyslnosti.
Ganz recht. Aber wir dürfen uns nicht zu sehr entmutigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To jak se schováváš je ostuda.
Gib mir die gleiche Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Potom tady uklidíme. - Je to ostuda.
Und demnächst räumen wir diesen Saustall hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Otce by ta ostuda mrzela, že?
Stellen Sie sich vor, wie sich Ihr Vater Ihretwegen schämt?
   Korpustyp: Untertitel
To je jisté, není to ostuda.
So läuft das nun mal. Es ist nichts Schäbiges daran.
   Korpustyp: Untertitel
Během dnešního cvičení to byla jen ostuda.
Während der Übungen waren Eure Männer erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
George, svobodná matka je ostuda rodiny!
Eine ledige Mutter entehrt ihre Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji vede Zasa, je ostuda!
- Das liegt in der Vergangenheit, Connie.
   Korpustyp: Untertitel
To je ostuda jako hrom, co?
Na, das war ziemlich blöde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, není ostuda vytáhnou staré triky.
Und greif auf die alten Kniffe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď je moje ostuda dokonalá.
Nun ist meine Schmach vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Až tohle zveřejníme bude to pěkná ostuda.
Wenn ich das öffentlich mache, werden Sie sich blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podveď mě podruhé, ostuda jsem já."
Beim zweiten Mal bin ich selbst schuld."
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda! Měl by umřít!
Den Clan zu verlassen, ist eine Todsünde!
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte té děvce špinavé! Ta ostuda!
Ich bitte um Verzeihung für diese Drecksau!
   Korpustyp: Untertitel
Je ostuda přiznat si to příliš pozdě.
Es wäre aber eine, es nicht rechtzeitig zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda, skončit tak krásnou kariéru takovýmhle způsobem.
Sie haben seiner ruhmvollen Karriere ein Ende gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Styïte se! Je to ostuda, že jste tak hloupý!
Ihr Pech, wenn Sie alle so blöd sind!
   Korpustyp: Untertitel
Není ostuda, když se člověk v této situaci bojí, že?
Man kann doch keinem vorwerfen, dass er jetzt Angst hat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když to pretáhneš, je to jen tvoje ostuda.
Wenn man zu lange dran bleibt, macht man sich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Skáčeš z jedný lži na druhou- Žádná ostuda, žádný trapas.
Sie hüpfen von einer Lüge zur Nächsten - keine Hemmung, keine Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše přeskoč ten posvátný olej a bude to naše ostuda.
Spring einfach aus dem heiligen Feuer und wir nennen es unseren Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsi udělal Russovi, to byla ostuda, Mickey.
Also, das mit Russo, das war eine Riesensauerei, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
To je největší ostuda, co jsem zažil v historii baseballu!
Das ist der jämmerlichste Anblick, den ich je in der Baseball-Geschichte sah!
   Korpustyp: Untertitel
To je ostuda, že ten tvůj kůň přiběhl až poslední.
Tut mir leid, dass dein Pferdchen das Letzte war.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl, tak bych to řekl, to není ostuda.
Wenn ich es wäre, würde ich es sagen. Was gibt's da zu gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu ostuda, když to staví pro vás.
Er baut das nämlich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá strýčka, co je knězem. Jaká ostuda.
Ja, aber sie hat keinen Bischof als Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
To by pro tebe neměla být nikdy žádná ostuda.
…chäme dich deiner Tränen niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abyste mne vyšplouchnul, to by byla veliká ostuda!
Usw. usw., Hauptsache der Mann erkennt seine Nationalhymne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen ostuda a my ho získáme zpět.
Das ist eine Abscheulichkeit, und wir erobern es zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to ostuda, když tě Karen musela obletovat s ručníkama,
- Ja, Blut ist erniedrigender. Karen musste ein Tuch und Eis holen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná ostuda, jak vám zvorali tu vaši show.
Verdammt traurig, was die aus der Show gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečný? Ostuda je to jen tehdy, když to praskne.
Von falsch kann nur die Rede sein, wenn es herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro děvče to je ostuda. Dostat výprask před celou síní.
Es hätte das Mädchen mehr beschämt, in der Halle vor allen, die es kennen, geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chudý u hajzlíku, i když to není ostuda.
Was soll der Quatsch? Die Armen müssen sich nicht verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Je ostuda, že zde není nikdo z Rady, aby na tuto otázku odpověděl.
Es ist bedauernswert, dass kein Ratsmitglied anwesend ist, um diese Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečná ostuda, která velice často donutila mnohé malé a střední podniky ukončit činnost.
Das ist wirklich unwürdig, und oft wurden viele KMU gezwungen, zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lusknu na ně, a jestli se neozvou, bude to jejich ostuda.
Ich will ihnen eine Fratze zeigen: wenn sie es einstecken, so haben sie den Schimpf.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma tak snídá, ale pro chlapa je to ostuda, pokud nemarodí.
Meine Mutter macht es, aber sonst ist es nur für Weichlinge oder Kranke.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že je ostuda schovávat tě, ale je to pro tvoje dobro.
Mein letzter Test war eine 3. - Hey, das ist gut. - Das ist wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda, jak jeden muž dokáže stát v cestě pokroku.
Ein ignoranter Mann steht dem Fortschritt im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ostuda! - Zaplatila jsem si za radu a chci ji slyšet.
Das ist empörend, ich habe die Konsultation bezahlt, ich bestehe darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se necítíte dobře, není to žádná ostuda, lehnout si do polohy ditěte.
Wer sich unsicher fühlt, kann sich ruhig in Kinderstellung auf die Matte legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem všech vědců prohlašuju, že je ostuda, že jsi jedním z nás, Fifielde.
Für alle Wissenschaftler schäme ich mich dafür, dass Sie zu uns gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Do dnešního dne se nemůžu podívat na zavináč, aniž bych se nevzrušil. Je to ostuda.
Bis zum heutigen Tag kann ich nicht eingelegten He-ring sehen, ohne erregt und doch beschämt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ostuda, že kluk jako já ti zachrání život, co?
Dir hat nicht gefallen, dass jemand wie ich dich rettet, was?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná, že z mýho domu - vypadá ten tvůj jako ostuda!
Von mir aus gesehen, sieht dein Haus aus wie ein Schandfleck!
   Korpustyp: Untertitel
To bude pro jadranské piloty pěkná ostuda, prosit Američana o pomoc.
Die Luftpiraten der Adria müssen doch keinen um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda zákona, který podporuje finanční transakce v těchto krutostech.
Es ist ein schändliches Gesetz, das auf Gräuel basierende Transaktionen stützt.
   Korpustyp: Untertitel
A bar bez barmana je docela ostuda, ale není nic horšího, než vůbec žádný bar.
Wenn man an der Bar selbst zahlen muss, ist das Strafe genug. Aber überhaupt keine Bar ist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je ostuda to přiznat, ale dokud jsem ten prsten znovu nepotkal úplně jsem na tohle všechno zapomněl.
Ich gestehe das nur ungern, aber ich hatte das völlig vergessen, bis ich den Ring wieder sah.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda, poněvadž vzhledem k současné konstelaci faktorů se MMF nachází na křižovatce, kterou může zvládnout jen tvůrčí předsednictví.
Das ist ziemlich ungünstig, weil eine bestimmte Konstellation von Faktoren den IMF momentan an einen Scheideweg stellen, an dem kreatives Führungspersonal dringend gebraucht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby nepřišla dospělá odpovědná osoba, se kterou bych se o ně mohla podělit, já ostuda bych je všechny snědla.
Ohne einen verantwortungsvollen Erwachsenen zum Teilen oder für mein Schamgefühl, würde ich sie alle essen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ostuda. Je skoro dobře, že tu není trenér Weaver a nevidí, jak jeho syn pohřbívá tým.
(Radio) Zum Glück sieht Coach Weaver nicht mehr, wie sein Sohn das Team in die Erfolglosigkeit steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to ostuda, já tady ošetřuju vašeho prezidenta Bernaise za cenu více než symbolickou a vy nám tady uspořádáte nechutný výstup.
Ich behandele Ihren Direktor Burghard für ein Trinkgeld, und Sie tun so was.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ostuda Marge, přeji ti to nej, ale proč by ženský chodily do fitka bez chlapů, co by je pozorovali a hodnotili?
Marge ich wünsche dir das beste, aber warum sollte, eine Frau in eine Turnhalle gehen in der ihr kein Mann zusieht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínal si, kdy získal skromnost ale věděl, že ji získal a věděl, že to nebyla ostuda a že tím na hrdosti neztratí.
Er fragte nicht, wann er diesen Zustand der Demut erlangt hatte. Aber er wusste, es war nicht entehrend und bedeutete nicht den Verlust echten Stolzes.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem z bohaté rodiny, ale pak táta všechny okradl a stala se z nás ostuda společnosti. Zastínil nás na chvíli leda Mel Gibson svou nenávistí k židům.
Meine Familie war reich, aber als mein Vater jeden bestohlen hat, wurden wir zur Plage der Gesellschaft, ein wenig überschattet von Mel Gibsons Judenhass in derselben Woche.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme se dočetli v The European Voice ze dne 31. října: "Stránkám pro prodej letenek hrozila ostuda ze strany EU: Komise hrozí, že odhalí názvy stovek serverů, které údajně spotřebitele informovaly zavádějícím způsobem".
Und dann lesen wir am 31. Oktober 2007 in der Zeitung "The European Voice", dass Flugticket-Webseiten an den EU-Pranger gestellt werden sollen und die Kommission damit drohe, die Namen von Hunderten von Webseiten bekannt zu geben, die die Verbraucher angeblich irreführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David Howman, generální ředitel Světové protidopingové agentury Ostuda nejen pro sebe, ale i pro celou rodinu a vlastní zemi - to je dopad odhalení dopingu, o které sportovci často vůbec neuvažují, říká předseda Světové protidopingové agentury David Howman, který přijel do Parlamentu diskutovat s členy výboru pro kulturu (a sport) o dopingu.
David Howman, Generaldirektor der Welt-Anti-Doping-Agentur Neue Trends wie genetisches Doping, aber auch die unterschiedliche strafrechtliche Behandlung von Doping gehörten zu den Themen, als am 26. Januar der Generaldirektor der Welt-Anti-Doping-Agentur David Howman ins Europaparlament kam und mit den Sport-Experten des Europaparlaments diskutierte.
   Korpustyp: EU DCEP