Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho protějšek ve světě financí by měl potkat stejný osud.
Sein Pendant in der Finanzwelt wird bald dasselbe Schicksal erleiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milá Alice, neměly bychom nikdy pochybovat o svém osudu.
Liebe Alice, man sollte nie an seinem Schicksal zweifeln.
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy se říká, že stejně jako lidé mají svůj osud i národy.
Nationen wie Menschen, so heißt es manchmal, haben ihr eigenes Schicksal.
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potkal ho stejný osud, jako 30 našich bojovníků.
Ihn ereilte dasselbe Schicksal wie 30 unserer eigenen Krieger.
Karo, tvůj vlastní osud je napsán.
Kara, dein eigenes Schicksal ist geschrieben.
O vlastním osudu nakonec rozhodne pouze Keňa sama.
Letztendlich kann nur Kenia selbst sein Schicksal entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyvatelé Země, Váš osud je v mých rukách.
Erdenbürger, ich habe Ihr Schicksal in der Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ze strategického hlediska lidé chápou, že evropská integrace je naším osudem.
Aber strategisch verstehen die Leute, dass die europäische Integration unsere Bestimmung ist.
Osud každého z nás bude odhalen až na konci naší cesty.
Die Bestimmung eines Menschen zeigt sich erst am Ende seines Weges.
To budou pokládat za tragédii pouze ti, podle nichž je evidentním osudem Evropy stabilní evropská federace.
Tragisch sehen das nur diejenigen, für die eine stabile europäische Föderation die offenkundige Bestimmung Europas darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mistře, jaký osud mě čeká?
Meister, was ist meine Bestimmung?
Evropa je ze své podstaty kulturně pestrá, takže rozmanitost je osudem EU.
Europa ist definitionsgemäß kulturell vielfältig. Daher ist diese Vielfalt Europas Bestimmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luke, es ist deine Bestimmung.
Miliony lidí po celé severní Africe dnes požadují, aby i oni mohli rozhodovat o vlastním osudu.
In ganz Nordafrika fordern Millionen Menschen heute ein Mitspracherecht an der Bestimmung ihres eigenen Schicksals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vakamo, tvůj osud už nespočívá v kování masek.
Vakama, deine Bestimmung ist nicht mehr Maskenschmieden.
Vědci se s velice uspokojivými výsledky pokusili změnit osud těchto buněk - například z krevních buněk vytvořili buňky nervové.
Bei den Versuchen diese Zellen dazu zu bringen, ihre Bestimmung zu ändern, gab es erstaunliche Fortschritte - etwa die Transformation von Blutzellen in Nervenzellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los Angeles je můj osud, ty zmrde.
Los Angeles ist meine Bestimmung, du gottverdammtes Stück Scheiße!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
distribuce a osud v životním prostředí a odpovídající časové průběhy,
Verteilung und Verbleib in der Umwelt und die entsprechenden Zeitspannen;
na základě navrženého způsobu použití nebo osudu a chování v prostředí lze očekávat nepřetržitou nebo opakovanou expozici,
auf der Grundlage der vorgesehenen Verwendungsweise oder aufgrund von Verbleib und Verhalten in der Umwelt eine ständige oder wiederholte Exposition zu erwarten ist;
Podle nejnovějších událostí obvinil Evropský soud pro lidská práva Turecko za kruté a nehumánní jednání vůči příbuzným vojáků, kteří jsou od té doby nezvěstní, neboť nepřistoupilo k vyšetření osudů těchto vojáků ani o něm příbuzné neinformoval.
Im Rahmen einer neuen Entwicklung hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei des grausamen und unmenschlichen Verhaltens gegenüber Verwandten von vermissten damaligen Soldaten für schuldig befunden, da die Türkei ihren Verbleib nicht untersucht und die Verwandten nicht über ihr Schicksal informiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
reprezentativnost hlavní složky „pyrethrin 1“ s ohledem na osud a chování v půdě a ve vodě.
die Repräsentativität des Hauptbestandteils ‚Pyrethrin 1‘ hinsichtlich des Verbleibs und Verhaltens im Boden und im Wasser.
Informace o původu, vlastnostech a přežívání mikroorganismu a reziduí jeho metabolitů a rovněž informace o jeho plánovaném použití jsou základem pro posouzení jeho osudu a chování v životním prostředí.
Angaben über Ursprung, Eigenschaften und Überleben des Mikroorganismus und seiner verbleibenden Metaboliten sowie über seine vorgesehene Verwendung bilden die Grundlage für die Bewertung seines Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt.
Osud a chování ve vodě a v sedimentu
Verbleib und Verhalten in Wasser und im Sediment
V posledních letech výrazně přibylo vědeckých poznatků o osudu a účincích znečišťujících látek ve vodě.
Der wissenschaftliche Kenntnisstand über den Verbleib und die Auswirkungen von Schadstoffen in Gewässern hat sich in den letzten Jahren erheblich weiterentwickelt.
Jestliže lze na základě navrženého způsobu použití přípravků obsahujících danou účinnou látku nebo na základě jejího osudu a chování v půdě (DT90 > 100 dnů) předpokládat nepřetržitou nebo opakovanou expozici žížal účinné látce nebo významnému množství metabolitů, produktů odbourávání nebo reakčních produktů, musí se odborným posudkem rozhodnout, zda je účelná zkouška subletálních účinků.
Wenn erwartet werden kann, dass Regenwürmer aufgrund der beabsichtigten Verwendungsweise der wirkstoffhaltigen Zubereitungen oder aufgrund ihres Verbleibs und Verhaltens im Boden (DT90> 100 Tage) dem Wirkstoff oder größeren Mengen der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte ständig oder wiederholt ausgesetzt werden, so ist durch Sachverständige zu beurteilen, ob ein subletaler Test sinnvoll ist.
Posoudí se osud a chování všech známých významných metabolitů, které mikroorganismus produkuje.
Auch Verbleib und Verhalten jedes bekannten relevanten Metaboliten, der vom Mikroorganismus gebildet wird, ist zu bewerten.
předpověď distribuce, osudu a chování mikroorganismu a jeho metabolitů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen abzusehen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy ztratí ještě více kontrolu nad svými vlastními osudy, a za toto privilegium budou muset - zatím ještě neznámo kolik - platit.
Die Mitgliedstaaten verlieren sogar die Kontrolle über ihre eigenen Geschicke und müssen gleichzeitig die - bisher nicht feststehenden - Kosten für dieses Privileg bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
osudy planet Romulus a Remus se konečně spojí.
Endlich werden die Geschicke von Romulus und Remus vereint werden.
Máme-li mít osud ve svých rukou, musíme dojít až ke stromu poznání.
Wir müssen den Weg zum Baum der Erkenntnis beschreiten, wenn wir unser Geschick kontrollieren wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to zvláštní osud, že trpíme takovým strachem a nejistotou pro něco tak malého.
Ein seltsames Geschick, dass wir soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges.
Pan Cohn-Bendit řekl, že by bylo naprosto nesprávné, aby milion lidí rozhodl o osudu půl miliardy Evropanů.
Herr Cohn-Bendit sagte, es sei nicht gerade in Ordnung, eine Million Menschen über die Geschicke einer halben Milliarde Europäer entscheiden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl velkou šanci, aby zpečetil můj osud, vymazal minulost, a vyčistil svůj štít!
Denn seine Stunde war da, besiegelt war mein Geschick, alles was war bekommt man eimal zurück.
Konflikty postižené státy musí dostat příležitost určovat svůj vlastní osud.
Von Konflikten betroffene Staaten müssen in die Lage versetzt werden, über ihre eigenen Geschicke selbst zu bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj osud byl napsán v temných dnů minulosti, kdy tato země patřila bílým nosorožcům.
Dein Geschick wurde besiegelt in den dunklen Tagen der Vergangenheit als dieses Gebiet Herrschaftsbereich des Weißen Nashorns war.
Čím to je, že Bahamské ostrovy jsou ve srovnání s Bagdádem pro osud Evropské unie o tolik důležitější?
Was passiert denn auf den Bahamas im Vergleich zu Bagdad, was so viel wichtiger für die Geschicke der Europäischen Union ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývá ještě hodně práce, než se podaří změnit osud těch nejchudších z nejchudších.
Es muss noch viel getan werden, um das Los der Ärmsten der Ärmsten zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebyltotrest, ale byl pro mě vyhrazen mnohem horší osud.
Nicht Strafe, sondern ein schlimmeres Los war mir vorbehalten.
Jejich ambicí bylo podstatně zlepšit osud nejvíce znevýhodněných občanů zeměkoule do roku 2015.
Das Bestreben bestand darin, das Los der am meisten benachteiligten Menschen auf diesem Planeten vor 2015 signifikant zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj milý, čeká tě horší osud než mě.
Dein Los wird härter sein als meines, Liebster.
Psy, které nikdo neadoptuje, postihne stejný osud jako psy staré a nemocné.
Die nicht aufgenommenen würden das Los der kranken und alten teilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když rozhodujete o osudu druhých cítíte se pak důležitě.
Sie entscheiden über das Los anderer und fühlen sich wichtig.
To nepochybně posiluje Evropskou unii v tomto zásadním dialogu s Kubou, za účelem urychlení a zlepšení osudu mnoha kubánských občanů.
Dies wird die Europäische Union bei diesem wichtigen Dialog mit Kuba und bei dem Ziel, das Los des kubanischen Volkes zu verbessern und voranzubringen, stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postižení náhlým osudem, časně k Tobě přijdeme, abychom potkali svůj osud.
Doch sollte dich das Schicksal ereilen, unzeitiges Los,
A přece uvažte, že každého Baskervilla, kterýž vstoupí do zámku toho, stihne zlý osud.
Und doch - bedenken Sie, dass jeder Baskerville, der dort lebt, ein schreckliches Los erleidet.
Zdá se, jako by bylo osudem mnoha zvířat být člověkem oblíbena buď hodně, nebo vůbec.
Es scheint, das Los vieler Tier ist, sie sind vom Menschen entweder unerwünscht oder zu sehr erwünscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to osud, ale někdy nehraje spravedlivě.
Nur Fügung. Aber sie spielt mit verdeckten Karten.
Že kradený kůň Tadžómarua shodil, to byla určitě odplata osudu.
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
My lady, šťastné to řízení osudu!
Oh, Mylady, welch glückliche Fügung!
Někdy se osud zdá být krutý.
Die Pfade der Fügung können grausam sein.
Přečtu tvůj osud, ne tvou budoucnost.
Sie liest nur die Fügungen und nicht dein Schicksal.
Je to šťastná ruka osudu podaná neurozenému smolařovi, nebo zkázonosná past pro zástupce Její Výsosti?
Ist das eine glückliche Fügung für mich einfachen Soldaten? Oder eine Falle, die mich vernichtet?
Jen říkám, že když se dvě auta rozbijí dva dny po sobě, a přivedou tak k sobě dva lidi, co se do sebe zamilují, je to osud.
Wenn zwei Autos an zwei aufeinanderfolgenden Tagen eine Panne haben, und zwei zusammenbringen, die sich verlieben, ist das Fügung.
Nikdo neunikne svému osudu.
Nichts kann seiner Fügung entkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale jakýpak osud, řekl K., jací advokáti;
- Aber was für ein Verhängnis denn, sagte K., was für Advokaten;
Přál bych si, abych mohl změnit osud, ale ty musíš jít po své cestě.
Ich wünschte, ich könnte das Verhängnis abwenden, aber du musst deinen Pfad weiter beschreiten.
Kdyby byla poslechla jen naoko, kdyby byla jen zavčas překročila práh Panského hostince, mohl být osud odvrácen, máme tu velmi chytré advokáty, kteří z ničeho dokáží udělat všechno, co chceš, ale v tomto případě tu nebylo ani to příznivé nic;
Hätte sie nur irgendwie zum Schein gefolgt, nur die Schwelle des Herrenhofes zur Zeit gerade überschritten, das Verhängnis hätte sich abwenden lassen, wir haben hier sehr kluge Advokaten, die aus einem Nichts alles, was man nur will, zu machen verstehen, aber in diesem Fall war nicht einmal das günstige Nichts vorhanden;
..a přemění osud Jeruzalému.
…nd verwandelte das Verhängnis von Jerusalem.
Budeme poslušni osudu našeho života.
Wir werden dem Verhängnis des Lebens gehorchen.
Was zu seinem Verhängnis werden wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osud
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůj osud a můj osud je spojen.
Dein Karma ist mit meinem verbunden.
Osud prostě nechtěl, abychom byli spolu. Osud?
- Wir waren nicht zum Zusammensein bestimmt.
- Nemohu zvrátit tvůj osud.
- Ich kann das nicht ändern.
Unsere nächste Aufgabe erwartet uns.
- Er war vom Pech verfolgt.
Uns wird es ebenso ergehen.
Sie müssen ein nettes Leben führen.
Ausgerechnet jetzt musste das passieren.
Du hast "Aufblende" eingetippt.
- Sieht man ihn von hier?
- Vielleicht war das Fortuna.
Dafür habt ihr uns trainiert.
Es sollte einfach nicht sein.
Vzpomínáš? Osud, to určitě.
Mir hat ein Zylon aus der Hand gelesen, schon vergessen?
Das ist dein letzter Auftritt.
Man kann sich nicht verbiegen.
Das Unglück verfolgt uns zu grausam.
Sie sind auf sich allein gestellt.
Karma kann beschissen sein, Frank.
Ich entscheide über sein Leben.
Nezasloužíš si Zelený Osud.
Avšak osud rozhodl jinak.
Aber das Leben wollte es anders.
-Osud nás svedl dohromady.
- Denn die hat uns zusammengebracht.
Sie hatten soviel zu erleiden.
Du bringst das Happy End zurück.
Ein Sohn Ägyptens und Roms!
Und auch dies ist schicksalsträchtig.
Nein, das meine ich nicht.
Vielleicht ist das Karma.
Mehr kann das SchicksaJ nicht tun.
Ich habe mein Ziel verloren.
Wo auch immer es uns hin verschlägt.
Ist das für mich bestimmt?
Die Russen haben uns den Krieg erklärt.
Dein Glaube ist begründet.
Vielleicht bleibt er am leben.
Wir haben unterschiedliche Ziele.
Ihr habt meinen Vater ermordet.
Ta si svůj osud zaslouží.
Sie bekäme nur, was sie verdiente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tím svůj osud zpečetím.
Teskní za svůj zlý osud..
- Nein, jeder stirbt für sich alleine.
Osud, za který dlužím tobě.
Prosím, přijměte svůj osud, kapitáne.
Akzeptieren Sie Ihre Lage.
Man könnte es fast als Vorsehung bezeichnen.
Svěřuji ti osud celého nebe.
Ich gebe dir die Verantwortung.
Osud mě nabádá k opatrnosti.
Nun muss ich wohl kürzer treten.
Und all dies geschieht irgendwann wieder.
Můj osud stále řídí démon.
Stets fühl ich, wie der Dämon mich bedrängt.
Právě sis zpečetil sssvůj osud.
Du hassst dir allesss ssselbst zuzuschreiben.
Osud je zatracená vrtkavá věc!
Meine Familie hatte Probleme, sonst wär ich auf eine englische Schule gegangen.
Přijmi to jako svůj osud.
Jak dokáže být osud krutý.
Er hat mit mir wirklich kein Glück gehabt.
Was zählt, sind Vertrauen und harte Arbeit.
Was wird er tun, trotz allem Fleh'n
To je čertovsky hloupý osud.
Hat die falsche Richtung eingeschlagen.
- Čtěte můj osud, Pane Tubale.
- Lesen Sie meine Hand, Herr Tubal.
- Pane Tubale, přečtěte můj osud.
- Lesen Sie trotzdem meine Hand.
Tvůj osud se teprve píše.
Dein Schiclsal steht noch nicht fest.
Gisellin osud visí na vlásku.
Giselle hängt am seidenen Faden.
Nevadí, když to osud převezmu?
Was dagegen, wenn ich das ab hier übernehme?
Chceš znát svůj osud, námořníku?
Soll ich dir dein Glück vorhersagen?
Nevím, jestli to byl osud.
Das mit "Zing" weiß ich nicht.
'Osud, na který oba čekáme.'
"Der Zufall, auf den wir gewartet haben."
-Už dlouho tenhle osud předvídal
- Lange sah er diesen Untergang voraus.
Pak je můj osud zpečetěn.
Tohle není osud Tří Čarodějek.
Nicht das der Zauberhaften.
Welch Furcht erweckende Ironie.
Das muss doch etwas zählen, oder?
Dann gibt es noch diesen Haufen.
Nesnažím se změnit můj osud.
Ich versuche nicht meins zu ändern.
Na tom závisí Christianův osud?
Darauf soll sich Christian verlassen?
Ale osud hraje zvláštní hry.
Das Schicksaljedoch wollte es anders.
Ano, každý máme svůj osud.
Ja, jeder. Jeder das seine.
"budoucnost a osud Shangri-La."
Nechť je vám osud nakloněn.
Möge das Glück stets mit euch sein!
Ale osud nám není nakloněn.
Aber wir sind nur verfluchte Roboter!
Das war's mit unserem Glück!
Osud ti nějak nepřeje, Bowene.
Ihr habt Euch nicht gut gehalten, Bowen!
Tohle je tvůj osud, chlapče.
Osud toho muže mu náleží.
Die Wege des Herrn sind unergründlich.
K tobě byl osud přívětivější.
Vypadněte osud, nebo zavolám policii!
! Raus oder ich rufe die Polizei.
Ich bin jedoch nicht glücklich darüber
Byl mi přidělen tento osud.
Mir ist ein Pfad vorherbestimmt.
Tvůj osud musí být naplněn.
Für dich gibt es nur ein Bestreben.
Tak ptáku, vyber si osud.
Ok, Vogel. Wähle eine Karte.
Die Geschichte meines Lebens.
Než ho dostihne jeho osud
Bevor er noch das Werk vollbringt
Weh mir, ich Narr des Glücks!
Ich Narr des Glücks! Ich Narr des Glücks!
Das ist deine Berufung, mein Sohn.