Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leckdo řekne, že osudnou chybou bylo umožnit Řecku, aby euro vůbec zavádělo.
Manche werden behaupten, der fatale Fehler bestand darin, Griechenland überhaupt in die Eurozone aufgenommen zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohla být osudná chyba.
Das kann ein fataler Fehler sein.
Pokud například hasiči nejsou schopni určit, jaký hasicí přípravek na přepravovanou věc potřebují, může to mít osudné následky.
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl přijet o minutu nebo dvě dříve, ale o deset sekund později by bylo osudné.
Ein paar Minuten zu früh waren drin, aber zehn Sekunden zu spät wären fatal.
Neudělejte tu osudnou chybu.
Begeht nicht diesen fatalen Fehler.
U jednacího stolu se může srdce stát osudným.
Führt man wichtige Verhandlungen, können Emotionen fatal sein.
Nesmíme opomíjet vážná rizika, která by to znamenalo pro Pákistán, kde by nové kolo džihádistické rétoriky a mobilizace mohlo být osudné pro naděje na vybudování stabilní a bezpečnější země.
Wir dürfen die ernsthaften Gefahren für Pakistan nicht vergessen, wo eine neue Welle dschihadistischer Rhetorik und Mobilisierung fatale Folgen für die Hoffnungen haben könnte, ein stabiles und sicheres Land aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakýkoli kontakt s Bonnety může být osudný.
Jeder Kontakt mit einem Mitglied der Familie Bonnet wäre fatal.
Jeho milostný život není pokládán za veskrze lidský románek a známku mladistvé energie, nýbrž za potenciálně osudné poblouznění, za definitivní důkaz jeho „nezralosti“.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner „Unreife“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vždycky tvůj osudný nedostatek.
Es war immer dein fataler Fehler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový vývoj by byl osudný pro platy a podmínky kanadských pracujících.
Eine derartige Entwicklung wäre für die Löhne und Arbeitsbedingungen kanadischer Arbeiter verhängnisvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem si nepomyslel, že bych ho mohl potřebovat, až v ten osudný den.
Ich hätte nie gedacht, dass er mir von Nutzen sein könnte. Bis zu diesem verhängnisvollen Tag.
Pokles francouzského vlivu v Evropě je nepopiratelný, ale zároveň není osudný ani žádoucí.
Die Abnahme des französischen Einflusses in Europa ist unbestreitbar, aber weder verhängnisvoll noch wünschenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Dějepisci se pokoušeli zjistit, co se během osudné plavby stalo."
"Historiker konnten nicht feststellen, was auf der verhängnisvollen Reise geschah,
Posedlost fiskální konsolidací v období krize se nám totiž může stát osudnou.
Die Besessenheit von Haushaltskonsolidierung in Zeiten der Krise könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vtom zkrušila mě zčistajasna osudné písně slova.
"Und die Worte dieses verhängnisvollen Liedes "Überkommen mich wie ein Schauder
Toho osudného dne byli totiž židovští obyvatelé Jedwabného vyvražděni svými polskými sousedy;
An jenem verhängnisvollen Tag vor sechzig Jahren wurde die jüdische Bevölkerung von Jedwabne überall in der Stadt umgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poletí do budoucnosti, a až tam bude, udělá osudnou chybu, která bude mít za následek explozi čímž se vrátíme do bodu "A."
Er reist in die Zukunft und macht dort einen verhängnisvollen Fehler, der die temporale Explosion verursacht, was uns wieder zurück zu A bringt.
Tak jako v řeckých tragédiích, k nezamýšleným, leč osudným důsledkům vedou chybné přístupy a prostý nedostatek porozumění.
Wie in der antiken griechischen Tragödie haben falsche Vorstellungen und ein völliger Mangel an Verständnis unbeabsichtigte, aber verhängnisvolle Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od tohoto okamžiku začalo osudné soupeření mezi Japonskem a USA, které vyvrcholilo útokem na Pearl Harbor.
Tatsächlich setzte an diesem Punkt die verhängnisvolle Rivalität zwischen Japan und den USA ein, die in dem Angriff auf Pearl Harbor ihren Höhepunkt fand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínám si, jak jsem se tu osudnou sobotu procházel se svou šestiletou dcerou po Kyjevě, bez nejmenšího tušení o tom hrozném nebezpečí.
Ich erinnere mich sehr genau jenes schicksalhaften Samstag nachmittags, als ich, blind gegenüber der Gefahr, mit mei-ner sechsjährigen Tochter durch Kiew spazierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael Sullivan, bývalý trestanec a jedna z vůdčích osobností útěku, vzpomíná na onen osudný den.
Michael Sullivan, ein Ex-Sträfling und einer der Anführer des Ausbruchs beschreibt diesen schicksalhaften Tag.
Brown po premiérském křesle touží již od 12. května 1994, tedy od onoho osudného dne, kdy tehdejší předák opozičních labouristů John Smith náhle podlehl infarktu.
Brown sehnt sich bereits seit dem 12. Mai 1994 danach, Premierminister zu werden. An jenem schicksalhaften Tag starb John Smith, der Labour-Chef in der Opposition, an einem Herzanfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onoho osudného dne John Joseph Jacobs opravdu na trati zemřel.
John Joseph Jacobs starb tatsächlich an diesem schicksalhaften Tag auf der Bahn.
Od osudného kodaňského summitu o klimatických změnách v roce 2009 to bude vůbec poprvé, kdy se vedoucí světoví představitelé sejdou, aby diskutovali o globálním oteplování.
Die Veranstaltung wird das erste Treffen der Mächtigen der Welt, um über die Erderwärmung zu diskutieren, seit dem schicksalhaften Kopenhagener Klimagipfel 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lennox promovala na Harvardu a Yale a děkovala mi za tu osudnou noc, co jsem ji donutila zůstat doma a učit se.
Lennox hatte ihren Abschluss an der Harvard und Yale und sie dankte mir für diese eine schicksalhafte Nacht in der ich sie zu Hause einsperrte und lernen lies.
Stapletonovi přišli později a bodrý doktor dovedl nás do tisové aleje na žádost sira Jindřicha, aby nám ukázal přesně, jak se vše v osudné noci událo.
Anschließend kamen Stapletons, und der gute Doktor führte uns alle auf Bitten von Sir Henry in die Taxusallee, um uns zu zeigen, wie sich alles in jener schicksalhaften Nacht abgespielt hat.
Ptám se vás, protože někteří lidé, se ženou k tomu osudnému okamžiku, jejich tělo prahne po poznání.
Ich frage nur, denn manche übereilen den schicksalhaften Augenblick, ihr Körper drängt nach Entdeckung.
Za vedení jeho ruky v to osudné ráno.
Dass du seine Hand an diesem schicksalhaften Morgen geführt hast.
Und bis dieser schicksalhafte Tag gekommen ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby škodu napravil, přejel jím jako smyčcem po podrážce a stoje předkloněn na jedné noze naslouchal zvuku nože jedoucího po střevíci a zároveň nahlížel do osudné postranní ulice.
und um den Schaden gutzumachen, strich er mit ihr violinbogenartig über seine Stiefelsohle, während er, auf einem Bein stehend, vorgebeugt, gleichzeitig dem Klang des Messers an seinem Stiefel, gleichzeitig in die schicksalsvolle Seitengasse lauschte.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "osudný"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak přišel ten osudný den.
An diesem Tag sollte sich alles ändern.
Její slova budou tomuhle místu osudný.
Ihr Wort wird das letzte Wort für diesen Ort sein.
Kdo z nich ten osudný úder zasadí?
Wer würde den tödlichen Fehler begehen?
Nevěřím v tyhle vesmírný osudný kecy, takže co když ne?
Ich glaube nicht an diese kosmische Karma-Scheiße. Also, was ist, wenn es nicht klappt?
Vypověděl jste, že vás osudný večer někdo udeřil.
V osudný den jim bude právě 65 let.
Alle Männer sind dann 65 Jahre alt, wenn ihre Zeit gekommen ist.
Paříž byla ráj dokud jsem nenasedl na ten osudný autobus.
Paris war das Paradies, bis zu jenem Tag im Bus.
"Pohled na ni smutný bude v ten večer osudný
"Wie herzzerreißend wird es sein In der unvermeidlichen Nacht
Výlet do Londýna by mohl být pro Němce osudný.
London zu bombardieren, könnte den Deutschen zum Verhängnis werden.
Víme ale, co budeme dělat, až osudný den přijde?
Wie sollen wir uns an diesem Schicksalstag verhalten?
Nikdy jsem si nepomyslel, že bych ho mohl potřebovat, až v ten osudný den.
Ich hätte nie gedacht, dass er mir von Nutzen sein könnte. Bis zu diesem verhängnisvollen Tag.
Ale než mohl Baron zasadit osudný úder, Carmilla na něj uvalila tu nejodpornější kletbu.
Doch bevor der Baron ihr den tödlichen Hieb versetzen konnte stieß Camilla einen höchst abscheulichen Fluch aus.
Michael Sullivan, bývalý trestanec a jedna z vůdčích osobností útěku, vzpomíná na onen osudný den.
Michael Sullivan, ein Ex-Sträfling und einer der Anführer des Ausbruchs beschreibt diesen schicksalhaften Tag.
A když jsem slyšel hlas zvonů z Aquily, věděl jsem, že nastal ten osudný čas.
Als ich die Alarmglocken von Aquila hörte, wusste ich, mein Moment war gekommen.
V roce 1939 byl v tento osudný den podepsán pakt mezi nacistickým Německem a Sovětským svazem, který vedl k rozdělení střední Evropy na zóny vlivu.
Der Parlamentspräsident appellierte an die Europäer und die Weltgemeinschaft, die Erinnerung and die Vergangenheit nicht in die Museen zu entsorgen.