Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osudný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osudný fatal 24 verhängnisvoll 12 schicksalhaft 11 schicksalsvoll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osudnýfatal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leckdo řekne, že osudnou chybou bylo umožnit Řecku, aby euro vůbec zavádělo.
Manche werden behaupten, der fatale Fehler bestand darin, Griechenland überhaupt in die Eurozone aufgenommen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohla být osudná chyba.
Das kann ein fataler Fehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud například hasiči nejsou schopni určit, jaký hasicí přípravek na přepravovanou věc potřebují, může to mít osudné následky.
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl přijet o minutu nebo dvě dříve, ale o deset sekund později by bylo osudné.
Ein paar Minuten zu früh waren drin, aber zehn Sekunden zu spät wären fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělejte tu osudnou chybu.
Begeht nicht diesen fatalen Fehler.
   Korpustyp: Zeitung
U jednacího stolu se může srdce stát osudným.
Führt man wichtige Verhandlungen, können Emotionen fatal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme opomíjet vážná rizika, která by to znamenalo pro Pákistán, kde by nové kolo džihádistické rétoriky a mobilizace mohlo být osudné pro naděje na vybudování stabilní a bezpečnější země.
Wir dürfen die ernsthaften Gefahren für Pakistan nicht vergessen, wo eine neue Welle dschihadistischer Rhetorik und Mobilisierung fatale Folgen für die Hoffnungen haben könnte, ein stabiles und sicheres Land aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoli kontakt s Bonnety může být osudný.
Jeder Kontakt mit einem Mitglied der Familie Bonnet wäre fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho milostný život není pokládán za veskrze lidský románek a známku mladistvé energie, nýbrž za potenciálně osudné poblouznění, za definitivní důkaz jeho „nezralosti“.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner „Unreife“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je vždycky tvůj osudný nedostatek.
Es war immer dein fataler Fehler.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "osudný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak přišel ten osudný den.
An diesem Tag sollte sich alles ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Její slova budou tomuhle místu osudný.
Ihr Wort wird das letzte Wort für diesen Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z nich ten osudný úder zasadí?
Wer würde den tödlichen Fehler begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím v tyhle vesmírný osudný kecy, takže co když ne?
Ich glaube nicht an diese kosmische Karma-Scheiße. Also, was ist, wenn es nicht klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Vypověděl jste, že vás osudný večer někdo udeřil.
Für eine DNS-Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
V osudný den jim bude právě 65 let.
Alle Männer sind dann 65 Jahre alt, wenn ihre Zeit gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Paříž byla ráj dokud jsem nenasedl na ten osudný autobus.
Paris war das Paradies, bis zu jenem Tag im Bus.
   Korpustyp: Untertitel
"Pohled na ni smutný bude v ten večer osudný
"Wie herzzerreißend wird es sein In der unvermeidlichen Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Výlet do Londýna by mohl být pro Němce osudný.
London zu bombardieren, könnte den Deutschen zum Verhängnis werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víme ale, co budeme dělat, až osudný den přijde?
Wie sollen wir uns an diesem Schicksalstag verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nepomyslel, že bych ho mohl potřebovat, až v ten osudný den.
Ich hätte nie gedacht, dass er mir von Nutzen sein könnte. Bis zu diesem verhängnisvollen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než mohl Baron zasadit osudný úder, Carmilla na něj uvalila tu nejodpornější kletbu.
Doch bevor der Baron ihr den tödlichen Hieb versetzen konnte stieß Camilla einen höchst abscheulichen Fluch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Sullivan, bývalý trestanec a jedna z vůdčích osobností útěku, vzpomíná na onen osudný den.
Michael Sullivan, ein Ex-Sträfling und einer der Anführer des Ausbruchs beschreibt diesen schicksalhaften Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem slyšel hlas zvonů z Aquily, věděl jsem, že nastal ten osudný čas.
Als ich die Alarmglocken von Aquila hörte, wusste ich, mein Moment war gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1939 byl v tento osudný den podepsán pakt mezi nacistickým Německem a Sovětským svazem, který vedl k rozdělení střední Evropy na zóny vlivu.
Der Parlamentspräsident appellierte an die Europäer und die Weltgemeinschaft, die Erinnerung and die Vergangenheit nicht in die Museen zu entsorgen.
   Korpustyp: EU DCEP