Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osudový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osudový fatal 16 schicksalhaft 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osudovýfatal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde učinil Mezinárodní měnový fond svou osudovou chybu.
Hier beging der IWF einen fatalen Fehler, indem er eine kontraktionäre Finanzpolitik unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrají si na osudové ženy a nakonec jsou z nich služky.
Mädchen wie ich blättern in Zeitschriften, spielen die Femme fatale und enden als Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo podléhá osudové nutnosti opakovat tytéž chyby, navzdory hrůzným ponaučením z minulosti?
Oder unterliegt sie stattdessen nicht meistens einem fatalen Wiederholungszwang, trotz aller gemachten negativen oder gar katastrophalen Erfahrungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale řeknu vám, že kdybyste mě nenalákal na tuhle osudovou mánii, bylo by to pro vás mnohem lepší.
Aber was ich sage ist: Wären Sie dieser fatalen Manie nicht verfallen, wäre es besser für Sie gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Blair udělal tu osudovou chybu, že si mez svého pobytu v úřadu stanovil sám, když řekl, že se nebude počtvrté ucházet o zvolení do čela Labouristické strany.
Freilich hat Blair den fatalen Fehler begangen, das Ende seiner Amtszeit selbst zu begrenzen, indem er ankündigte, die Labour Party nicht in einen vierten Wahlkampf führen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že jsem v Osudové přitažlivosti.
Ich dachte eben, ich wäre in "Fatal Attraction".
   Korpustyp: Untertitel
mezinárodní tlak vedený USA, Čínou, Ruskem a Japonskem nestačil k tomu, aby Severní Koreji v tomto osudovém kroku zabránil.
Erstens hat der Druck der Staatengemeinschaft, angeführt von den drei globalen Großmächten USA, China, Russland plus Japan, Nordkorea nicht von diesem fatalen Schritt abhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmocní se ho pocit důstojnosti a to je v životě komika osudový moment.
Eine traurige Würde befällt einen, das ist fatal für einen Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
I když tato opatření se Saddámovým režimem neskoncují okamžitě, přinejmenším Husajna takové rozvratné snahy znervózní, a jak předvedli Ceausescu a Milošević, nervózní diktátoři dělají osudové chyby.
Selbst wenn es nicht sofort gelingt, Saddams Regime zu stürzen, wird Saddam auf diese aktiven Versuche, seine Kontrolle zu unterminieren nervös reagieren und wie man bei Ceausescu und Milosevic gesehen hat, unterlaufen nervösen Diktatoren fatale Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osudová chyba, kapitáne, je předpokládat, že jsem nepřítel.
Der fatale Fehler hier, Cap, ist, anzunehmen, dass ich der Feind bin.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "osudový"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osudový dotek
Butterfly Effect
   Korpustyp: Wikipedia
Tak nějak osudový krok.
Das ist für mich eine ganz grosse Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A nejbližší překlad je: "Celoživotní osudový poklad."
Die treffendste Übersetzung wäre "Lifelong Treasure of Destiny".
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomenete si na svůj osudový omyl?
Sie haben einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co vím, tak Klaus plánoval tvůj osudový konec.
Soweit ich weiß, hat Klaus deinen unendlichen Niedergang geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady ještě jeden osudový zvrat v příběhu.
Eine weitere Wendung in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento osudový optimismus máš z Hagany. Metodologií patříš do Irgunu.
In deinem fatalen Optimismus bist du ganz Hagana, in deiner Methodik bist du ein Irgun.
   Korpustyp: Untertitel
- Osudový zprostředkovatel, nebo jak si to kurva říkáte.
Ein "Vermittler für Todesfälle" oder wie du das nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá je osudový omyl experimentální vědy co se týče respektu k organickému životu.
Der zweite betrifft den unvermeidbaren Trugschluss der experimentellen Wissenschaft in Bezug auf den Bereich organisches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mortimere, jde asi o něco důležitějšího když vás to přivedlo z Devonshiru až k nám. Osudový pátek 13.června v Dartmooru.
Der Grund für Ihre lange Reise aus Devonshire war ein wichtiges Ereignis, das am Freitag, den 13. Juni, auf dem Dartmoor stattfand.
   Korpustyp: Untertitel