Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvícenství&lang=l2
linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
osvícenství Aufklärung 58
Osvícenství Zeitalter der Aufklärung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvícenstvíAufklärung
 
Osvícenství
Aufklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Tajné přihrádky byly součástí výroby skříněk už od osvícenství.
Geheimfächer sind ein Teil der Schreinerei seit dem Zeitalter der Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Skotské osvícenství
Schottische Aufklärung
   Korpustyp: Wikipedia
A tento výrobní systém mimo francouzský byl klíčový pro lhůtu osvícenství.
Und dieses Produktionssystem außerhalb Frankreichs. war entscheidend für die Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Literatura osvícenství
Aufklärung
   Korpustyp: Wikipedia
A jak jste oba bez obtíží zjistili, navíc stoupenec osvícenství.
Und Sie hatten keine Mühe, mich als Mann der Aufklärung zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Původní zdroj práv - Boha či náboženství - Západ odmítá už od dob osvícenství.
Die ursprüngliche Quelle allen Rechts - nämlich Gott oder die Religion - hat in der westlichen Welt seit Beginn der Aufklärung seine Bedeutung verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen tento nový systém šířil osvícenství, ale taktéž připravil cestu k revoluci.
Nicht nur verbreitete das neue Medium die Aufklärung, sondern - ich würde nicht ganz sagen "bereitete die Revolution vor".
   Korpustyp: Untertitel
Existují otázky, na něž se civilizovaným obhájcům osvícenství těžko odpovídá.
Die Fragen, die sich hier stellen, können von den zivilisierten Verteidigern der Aufklärung nicht leicht beantwortet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modernistické tendence mají kořeny v době osvícenství a snaží se odvrátit od tradičního umění a experimentovat s novými nápady.
Die moderne Bewegung hat seine Wurzeln im Zeitalter der Aufklärung und wetteiferte mit der traditionellen Kunst, um mit neuen Ideen zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel