Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvítit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osvítit erleuchten 10 beleuchten 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvítiterleuchten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A poté, až se celé lidstvo osvítí, Země se změní.
Und dann, wenn die gesamte Menschheit erleuchtet ist verändert sich die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, tyto uplynulé týdny mě osvítily.
Laurel, diese letzten paar Wochen haben mich erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Když Paula zabijí, nezemře, protože mesiáš může osvítit celé lidstvo.
Wenn Paul getötet wird, stirbt er nicht weil er der Messias der Menschheit ist, der sie erleuchten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť ten, kdo osvítil toto, osvítí i mne.
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě osvítila jedna událost, stejně silně jako osvítila Pavla z Tarsu na cestě do Damašku.
Das Ereignis, das mich so heftig erleuchtet hat, wie Paulus auf dem Weg nach Damaskus, liegt einige Wochen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout sebe, znamená být osvícen vším.
Sich selbst zu vergessen, bedeutet, in Allem erleuchtet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž Bůh, jež osvítí naše srdce vám dá pravé vyznání ze svých hříchů a Jeho milosrdenství.
Gott, der unser Herz erleuchtet, schenke dir wahre Erkenntnis deiner Sünden und Seine Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
být osvícen vším, znamená osvobodit své vlastní..
Von Allem erleuchtet zu sein, bedeutet, seinen eigenen
   Korpustyp: Untertitel
Ať jeho milosrdenství osvítí vaše cesty a dá vám náležitou moudrost a radost z vašich nových zážitků.
Möge seine Gnade euren Pfad erleuchten und euch die angemessene Weisheit und Freude aus dieser neuen Erfahrung bescheren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste mě chtěli osvítit, zbavit iluzí, či jak to nazýváte, stále nechápu, proč jste se namáhali udělat ze mě farmáře.
Wenn Sie mich wirklich hätten erleuchten wollen oder wie auch immer sie es nennen, dann verstehe ich immer noch nicht, warum Sie sich die Mühe gemacht haben, mich zu einem Bauern zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvítit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co nejvíc osvítit!
- Nehmt alle Lampen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí schválené mikročočkové vláknové optiky je třeba osvítit celý povrch tumoru .
Die Bestrahlung mit einer zugelassenen faseroptischen Vorrichtung mit Mikrolinse muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen .
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí schválené mikročočkové vláknové optiky je třeba osvítit celý povrch tumoru.
Die Belichtung mit einer Mikrolinsenfaser muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen.
   Korpustyp: Fachtext
Krásné pódium co jsi pro mě postavil? Chtěl jsi ho osvítit jenom svíčkami.
Die schöne Bühne, die du für mich bauen wolltest, nur von Kerzen beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to výrobce uzná za vhodné, může být možné kdykoliv osvítit kterýkoliv ovládač, indikátor nebo jejich označení.
Auf Wunsch des Herstellers können alle Betätigungseinrichtungen, Anzeiger oder ihre Kennzeichnungen jederzeit beleuchtbar sein.
   Korpustyp: EU
Po 96 hodinách od podání Foscanu je třeba léčebné místo osvítit světlem s vlnovou délkou 652 nm ze schváleného laserového zdroje.
96 Stunden nach Foscan-Injektion wird das Tumorgebiet durch einen zugelassenen Laser mit 652 nm Wellenlänge belichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Víte, vyráží ven hledat sex, ale má na sobě kabbala náramek, takže víte, že je duchovní a že by vás tak nějak mohl osvítit.
Wisst ihr, er ist auf der Suche nach Sex, aber er trägt diesen Kabbala Schmuck, was einem suggeriert, dass er spirituell ist und er würde dir sozusagen die Erleuchtung reinvögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Má to pravděpodobně opravdu dlouhou kapitolu o spontánní regeneraci, takže jsem myslel, že by to mohlo osvítit celej ten tvůj zázrak.
Es hat angeblich ein wirklich großes Kapitel über spontane Regeneration, also habe ich mir gedacht, es würde dir vielleicht das ganze Wunder-Zeug erklären.
   Korpustyp: Untertitel