Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A poté, až se celé lidstvo osvítí, Země se změní.
Und dann, wenn die gesamte Menschheit erleuchtet ist verändert sich die Erde.
Laurel, tyto uplynulé týdny mě osvítily.
Laurel, diese letzten paar Wochen haben mich erleuchtet.
Když Paula zabijí, nezemře, protože mesiáš může osvítit celé lidstvo.
Wenn Paul getötet wird, stirbt er nicht weil er der Messias der Menschheit ist, der sie erleuchten kann.
Nechť ten, kdo osvítil toto, osvítí i mne.
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
Pak mě osvítila jedna událost, stejně silně jako osvítila Pavla z Tarsu na cestě do Damašku.
Das Ereignis, das mich so heftig erleuchtet hat, wie Paulus auf dem Weg nach Damaskus, liegt einige Wochen zurück.
Zapomenout sebe, znamená být osvícen vším.
Sich selbst zu vergessen, bedeutet, in Allem erleuchtet zu sein.
Kéž Bůh, jež osvítí naše srdce vám dá pravé vyznání ze svých hříchů a Jeho milosrdenství.
Gott, der unser Herz erleuchtet, schenke dir wahre Erkenntnis deiner Sünden und Seine Barmherzigkeit.
být osvícen vším, znamená osvobodit své vlastní..
Von Allem erleuchtet zu sein, bedeutet, seinen eigenen
Ať jeho milosrdenství osvítí vaše cesty a dá vám náležitou moudrost a radost z vašich nových zážitků.
Möge seine Gnade euren Pfad erleuchten und euch die angemessene Weisheit und Freude aus dieser neuen Erfahrung bescheren.
Pokud jste mě chtěli osvítit, zbavit iluzí, či jak to nazýváte, stále nechápu, proč jste se namáhali udělat ze mě farmáře.
Wenn Sie mich wirklich hätten erleuchten wollen oder wie auch immer sie es nennen, dann verstehe ich immer noch nicht, warum Sie sich die Mühe gemacht haben, mich zu einem Bauern zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osvětlení přístrojové desky (pokud je zastavěna) slučitelné se systémem NVIS, které dokáže osvítit veškeré nezbytné letové přístroje;
NVIS-kompatible Beleuchtung des Instrumentenpanels, falls eingebaut, die alle wesentlichen Fluginstrumente beleuchten kann;
A planeta jde do vesmíru osvítit ostatní planety.
Und der Planet bewegt sich durch's Universum die anderen Planeten zu beleuchten.
Ale vám by asi přišla trochu těžkopádná. Držel lampu vysoko, aby osvítila celý pokoj, a v teplém matném světle vypadala místnost kupodivu přívětivě.
Aber Sie werden vermutlich finden, daß es zuviel Platz einnimmt. Er hielt die Lampe hoch, um den ganzen Raum zu beleuchten, und in dem warmen, gedämpften Licht sah das Zimmer merkwürdig einladend aus.
Lidi, musíme ten text osvítit.
Leute, wir müssen den Text beleuchten.
Krásné pódium co jsi pro mě postavil? Chtěl jsi ho osvítit jenom svíčkami.
Die schöne Bühne, die du für mich bauen wolltest, nur von Kerzen beleuchtet.
Osvítilo to celou krajinu.
Sein Flammenwerfer beleuchtete alles.
Zatímco kluci jako Ted a Marshall musí svoje porno shovávat, já ho mám profesionálně osvíceno.
Während Typen wie Ted und Marshall ihre Pornos verstecken, hab ich meine professionell beleuchtet.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvítit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí schválené mikročočkové vláknové optiky je třeba osvítit celý povrch tumoru .
Die Bestrahlung mit einer zugelassenen faseroptischen Vorrichtung mit Mikrolinse muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen .
Pomocí schválené mikročočkové vláknové optiky je třeba osvítit celý povrch tumoru.
Die Belichtung mit einer Mikrolinsenfaser muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen.
Krásné pódium co jsi pro mě postavil? Chtěl jsi ho osvítit jenom svíčkami.
Die schöne Bühne, die du für mich bauen wolltest, nur von Kerzen beleuchtet.
Pokud to výrobce uzná za vhodné, může být možné kdykoliv osvítit kterýkoliv ovládač, indikátor nebo jejich označení.
Auf Wunsch des Herstellers können alle Betätigungseinrichtungen, Anzeiger oder ihre Kennzeichnungen jederzeit beleuchtbar sein.
Po 96 hodinách od podání Foscanu je třeba léčebné místo osvítit světlem s vlnovou délkou 652 nm ze schváleného laserového zdroje.
96 Stunden nach Foscan-Injektion wird das Tumorgebiet durch einen zugelassenen Laser mit 652 nm Wellenlänge belichtet.
Víte, vyráží ven hledat sex, ale má na sobě kabbala náramek, takže víte, že je duchovní a že by vás tak nějak mohl osvítit.
Wisst ihr, er ist auf der Suche nach Sex, aber er trägt diesen Kabbala Schmuck, was einem suggeriert, dass er spirituell ist und er würde dir sozusagen die Erleuchtung reinvögeln.
Má to pravděpodobně opravdu dlouhou kapitolu o spontánní regeneraci, takže jsem myslel, že by to mohlo osvítit celej ten tvůj zázrak.
Es hat angeblich ein wirklich großes Kapitel über spontane Regeneration, also habe ich mir gedacht, es würde dir vielleicht das ganze Wunder-Zeug erklären.