Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvěžení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osvěžení Erfrischung 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvěženíErfrischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pouze cukrovinky pro osvěžení dechu, bez přidaného cukru
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems
   Korpustyp: EU
A potom by mohla přijít troška tance a osvěžení, ne?
Danach könnten wir vielleicht ein bisschen Tanz und Erfrischung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
pouze mikrocukrovinky pro osvěžení dechu, bez přidaného cukru
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems
   Korpustyp: EU
A co malé osvěžení tady v bazénu?
- Wie wäre es mit einer Erfrischung?
   Korpustyp: Untertitel
Cukrovinky pro osvěžení dechu bez přidaného cukru
Ohne Zuckerzusatz hergestellte, sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
   Korpustyp: EU
a těm z vás, kteří uvažují o nějakém horizontálním osvěžení, jednu dobrou radu.
Und Für diejenigen, die eine horizontale Erfrischung erwägen, seid gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
pouze mikrocukrovinky na osvěžení dechu ve formě plátků
Nur Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems in Form von Filmtabletten
   Korpustyp: EU
Nenabídl hostu žádné osvěžení a jídlo.
Er bietet mir nicht einmal eine Erfrischung oder Essen an.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrocukrovinky na osvěžení dechu ve formě folie
sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems in Form dünner Blättchen
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že rozumí. Co nějaké osvěžení, lásko?
Ich glaube. er hat's. Wie wär's mit einer Erfrischung.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvěžení"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco na osvěžení pokoje.
Ich erhelle nur dein Zimmer ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhou cetku na osvěžení paměti.
Eine Kleinigkeit, um dem Gedächtnis nachzuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co trochu osvěžení? Rozhovor s Lennym?
Wie wär's mit 'ner Pause und 'nem Schwätzchen mit Lenny?
   Korpustyp: Untertitel
Prej jste tu přes horizontální osvěžení.
Ich hörte, Sie sind für horizontale Erfrischungen zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
- A na osvěžení šedých buněk mozkových.
- Die grauen Zellen müssen ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
"Našel jsem si práci donašeče osvěžení."
"Arbeite als Limonaden-Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní cukrovinky včetně drobných cukrovinek na osvěžení dechu
Sonstige Süßwaren, auch der Atemerfrischung dienende Kleinstsüßwaren
   Korpustyp: EU
- Já myslela, že to byly plátky na osvěžení dechu!
- Ich dachte, das waren Atemfrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pivoňky, levandulové květy a čelenky z šateru, které navodí atmosféru jarního osvěžení.
Pfingstrosen, Lavendelblüten mit einem Hauch Gipskraut, um eine Stimmung von frühlinghafter Verjüngung zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
pouze pastilky pro osvěžení dechu s výraznou příchutí bez přidaného cukru
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte, stark aromatisierte Rachenerfrischungspastillen
   Korpustyp: EU
No, hochu, uvidíme, jestli můžeme něco udělat pro osvěžení té tvé staré rezavé paměti.
Mal sehen, wie wir gegen deine Vergesslichkeit angehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, doprovodila bys dámy do zimní zahrady na nějaký zákusek a osvěžení?
Charlotte? Geht in den Wintergarten. Da stehen Petits Fours und Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to vypadat jako nějaká kopie, ani jako osvěžení nějaké veteše.
Wir verwenden etwas Altes. Es muss ja nicht gebraucht oder wieder verwertet aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitý nástroj pro boj s hospodářskou krizí, pro osvěžení hospodářství a také vytvoření nových pracovních míst.
Es ist ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung der Wirtschaftskrise, das die Wirtschaft wieder in Schwung bringt und damit Arbeitsplätze schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kategorii 05.2 – „Ostatní cukrovinky včetně drobných cukrovinek na osvěžení dechu“ se pátá položka pro E 961 nahrazuje tímto:
In der Kategorie 05.2 „Sonstige Süßwaren, auch der Atemerfrischung dienende Kleinstsüßwaren“ erhält der fünfte Eintrag zu E 961 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Ostatní osvěžení včetně čtení v knihovně, hrnčiřina, vaření, umění a zahradnictví, jak pro dospělé, tak pro děti.
Weitere Kurzweil bieten die Bücherei, Töpfern, Kochkurse, Kunsthandwerk und Gartenbau. Für Erwachsene ebenso wie für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce si uměla ho představit, jak se později pustí po její stopě, bude se vyptávat, používat ty svoje triky na osvěžení paměti a na každém rohu ukazovat její fotku.
Sie konnte sich nur allzu leicht vorstellen, wie er ihr später hinterher kam, wie er geduldig ihrer Spur folgte, Fragen stellte, seine kleinen Tricks anwandte, um dem Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen, und an jeder Tür ihr Bild zeigte.
   Korpustyp: Literatur
V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se v kategorii potravin 05.2 „Ostatní cukrovinky včetně drobných cukrovinek na osvěžení dechu“ za položku E 442 vkládá nová položka, která zní:
In Anhang II Teil E der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 wird unter der Kategorie-Nummer 05.2 „Sonstige Süßwaren, auch der Atemerfrischung dienende Kleinstsüßwaren“ nach dem Eintrag für E 442 folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
Emulze olejových aromat používané v kategoriích 05.1: Kakaové a čokoládové výrobky ve smyslu směrnice 2000/36/ES, 05.2: Ostatní cukrovinky včetně drobných cukrovinek na osvěžení dechu, 05.4: Dekorace, polevy a náplně, kromě náplní na bázi ovoce spadajících do kategorie 4.2.4, a v kategorii 06.3: Snídaňové cereálie.
Aromaölemulsionen, verwendet in den Kategorien 05.1: Kakao- und Schokoladeprodukte im Sinne der Richtlinie 2000/36/EG; 05.2: Sonstige Süßwaren, auch der Atemerfrischung dienende Kleinstsüßwaren; 05.4: Verzierungen, Überzüge und Füllungen, ausgenommen Füllungen auf Fruchtbasis der Kategorie 4.2.4, und in Kategorie 06.3: Frühstücksgetreidekost
   Korpustyp: EU
Jelikož výrobkem je plastová láhev se zátkou bez dalších částí jako např. odnímatelných hrnečků na pití a používá se k přepravě nápojů k osvěžení, nelze jej považovat za stolní a kuchyňské nádobí nebo ostatní předměty pro domácnost zařazené do čísla 3924.
Da es sich bei dieser Ware um eine Kunststoffflasche mit Stöpsel handelt, die über keine anderen Elemente, wie abnehmbare Trinkbecher, verfügt und zur Beförderung von Erfrischungsgetränken verwendet wird, kann sie nicht als Geschirr oder anderer Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel im Sinne der Position 3924 betrachtet werden.
   Korpustyp: EU