Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
udržet a osvěžit si nezbytné znalosti a dovednosti pro zkoušení,
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
- Doufejme, že toto vám vaši paměť osvěží.
- Nun, hoffentlich wird dies Ihre Erinnerung auffrischen.
· získal a osvěžil si požadované znalosti a dovednosti zkoušejícího;
· die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen;
Rád bych osvěžil svědkovu paměť podle zákona č. 612.
Ich möchte das Gedächtnis des Zeugen nach Artikel 6-12 auffrischen.
Dobře organizované vzdělání dospělých umožní expertům, kteří jsou v pracovním procesu již celá desetiletí, aby si osvěžili své znalosti a přizpůsobili se změnám okolností.
Im Rahmen einer gut organisierten Erwachsenenbildung könnten Fachkräfte, die seit Jahrzehnten im Berufsleben stehen, ihr Wissen auffrischen und sich veränderten Bedingungen anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není divu. Snažím se jen osvěžit si francouzštinu ze studií.
Können Sie auch nicht. ich versuche mein Schulfranzösisch aufzufrischen.
Členské státy zajistí, aby obsah opakovacích školení nebo odpovídající zkoušky kontrolorům umožnil udržet a osvěžit si potřebné znalosti a dovednosti související s tématy uvedenými v písm. a) bodech i) až vii) výše.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass anhand der Inhalte der Auffrischungsschulungen oder der entsprechenden Prüfungen die von den Prüfern benötigten Fachkenntnisse und Fertigkeiten auf den unter Buchstabe a Ziffern i bis vii genannten Gebieten aufrechterhalten und aufgefrischt werden können.
Doufal jsem, že bys mi mohla osvěžit paměť.
Ich habe gehofft du kannst mir helfen meine Erinnerung aufzufrischen.
Možná by mi tady strážníci mohli pomoci osvěžit si paměť.
Vielleicht könnten diese netten Officers mein Gedächtnis auffrischen.
Zeit, meine Erinnerung aufzufrischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že ho matka často používá a zdá se, že ji vždy osvěží.
Ich habe ihn meine Mutter oft probieren sehen, und er hat sie stets erfrischt.
Mohla jsi mě osvěžit až k smrti.
Sie hätten mich fast zu Tode erfrischt.
Ano, vezmi si mě. Osvěžím ti dech.
Komm her, ich kann deinen Atem erfrischen.
I pokorní služebníci státu se musí čas od času osvěžit.
Selbst wir einfachen Staatsdiener müssen uns mal erfrischen.
Až se osvěžíte, přijdete do mého stanu?
Haben Sie sich erfrischt, kommen Sie doch in mein Zelt.
Pokud se chcete osvěžit, tak tohle je to nejlepší!
Wenn du dich erfrischen willst, nimmst du nur das Beste!
Vím o něčem, co tě ochladí a osvěží.
Ich weiss, was dich erfrischen würde.
Das Kölnisch Wasser erfrischt dich.
Tohle může vypadat jako Tic Tac, ale ve skutečnosti to je účinný lék, speciálně navržený aby tě vyléčil a ještě k tomu ti osvěžil dech.
Also, das mag vielleicht wie ein Tic Tac aussehen, aber in Wahrheit ist das eine wirksame Medizin, speziell dafür gemacht, dich zu heilen, als auch deinen Atem zu erfrischen.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvěžit"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkusím vám osvěžit paměť.
Ich helfe Ihnen auf die Sprünge.
- Nun, ich wollte mich entspannen.
Sie müssen zu meinem Gedächtnis aufzufrischen.
Madam, potřebuji se osvěžit.
Madam, Ich brauche eine Pause.
Zeit, meine Erinnerung aufzufrischen.
Dovolte mi osvěžit váš stůl.
Möge das Ihren Tisch erhellen.
Určitě to budete chtít osvěžit.
Sie wollen es sicher renovieren.
Dovolte mi osvěžit vám paměť.
Erlauben Sie mir, Ihre Erinnerung aufzufrischen.
Má slovo "vířivka" osvěžit paměť?
Sagt dir das Wort "Whirlpool" irgendwas?
Moje práce je jim osvěžit paměť.
Ich helfe ihrem Gedächtnis etwas auf die Sprünge.
Naše chrabrá chobotnice se jen chtěla osvěžit.
Er war nur sauer, weil er nicht im Wasser war.
Hele, jdu se pak trochu osvěžit.
Hör zu, ich bin unterwegs zu 'ner Wasserstelle.
Myslím, že si potřebuješ osvěžit znalost teplot.
Ich glaube, Sie brauchen einen Auffrischungskurs in Temperatur.
Myslím, že potřebujeme osvěžit tvůj nezájem.
Höre ich da einen erfrischenden Hauch von Missbilligung?
Mohla jsi mě osvěžit až k smrti.
Sie hätten mich fast zu Tode erfrischt.
Získat další titul, osvěžit si latinu.
Frischen Sie Ihr Latein auf.
Neplánujete nějak osvěžit svůj zašlý styl?
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
udržet a osvěžit si nezbytné znalosti a dovednosti pro zkoušení,
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
Myslím, že potřebujete osvěžit kurz "Jak vycházet s lidmi".
Sie brauchen einen Auffrischungskurs im Umgang mit Leuten.
Není divu. Snažím se jen osvěžit si francouzštinu ze studií.
Können Sie auch nicht. ich versuche mein Schulfranzösisch aufzufrischen.
Já se jenom snažím osvěžit lidem paměť názornými příklady.
Ich versuche nur, in Bildern das Gedächtnis der Leute aufzufrischen.
Jen jsme pokřikovaly nápady ve snaze ti osvěžit paměť.
Wir haben versucht, dein Gehirn mit Vermutungen anzukurbeln.
Mluví brazilskou portugalštinou, jestli vám to pomůže osvěžit paměť.
Sie spricht brasilianisches Portugiesisch, wenn Ihnen das auf die Sprünge hilft.
Možná bychom vás mohli na další konkurz osvěžit.
Vielleicht könnten wir Sie ein bisschen für das nächste Vorsprechen rausputzen?
Zdá se, že si musíme osvěžit své umění okouzlovat.
Es scheint, als müssten wir unsere Anziehungskraft etwas aufpolieren.
A mezitím zkusme najít způsob, jak ti trochu osvěžit paměť.
Versuchen wir in der Zwischenzeit einen Weg zu finden, dass du dich wieder an etwas erinnerst.
Chci se jít osvěžit do vody a zaplavat si, jo?
Nein, ich bin zu fertig, um zu essen. Ich spring ins Wasser, das hilft.
Paka potřebujou osvěžit paměť. Když nás praštíš, tak to schytáš.
Das Viertel muss erinnert werden-sie verletzen uns, wir verletzen Sie schlimmer.
Osvěžit si vzpomínky a tvé tvrzení o Renautas a 13. červnu.
Um meine Erinnerung und Ihre Ansprüche an Renautas vom 13. Juni zu überprüfen.
Možná si to potřebuje osvěžit. Má poslední dvě šance, jinak bude suspendován.
Er darf nur noch zweimal durchfallen, ansonsten wird er suspendiert.
$100 teď $50 potom-- myslím, že to by mohlo osvěžit paměť.
$100 Trinkgeld auf einer $50 Rechnung-lch glaube daran würde man sich erinnern.
Možná bychom mohli osvěžit jeho vyhulenou hlavu, aby si na něco vzpomněl.
Nun, vielleicht können wir sein grasverwirrtes Gehirn anschubsen, dass er sich an etwas erinnert.
Možná, že kdybyste se na něj podívala osobně, mohlo by vám to osvěžit paměť.
Wenn Sie ihn jetzt persönlich sehen, erinnern Sie sich vielleicht.
Cítil jsem se tak, že jsem se pak musel duševně osvěžit.
Ich fühlte mich so, als hätte ich danach eine Dusche nehmen müssen.
Moje matka říká, že horký čaj v horkém dni, tě může hezky osvěžit.
Meine Mutter sagt, dass heißer Tee an einem heißen Tag den Körper abkühlen lässt.
Členské státy zajistí, aby obsah opakovacích školení nebo odpovídající zkoušky kontrolorům umožnil udržet a osvěžit si potřebné znalosti a dovednosti související s tématy uvedenými v písm. a) bodech i) až vii) výše.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass anhand der Inhalte der Auffrischungsschulungen oder der entsprechenden Prüfungen die von den Prüfern benötigten Fachkenntnisse und Fertigkeiten auf den unter Buchstabe a Ziffern i bis vii genannten Gebieten aufrechterhalten und aufgefrischt werden können.