Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvěžit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osvěžit auffrischen 34 erfrischen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvěžitauffrischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

udržet a osvěžit si nezbytné znalosti a dovednosti pro zkoušení,
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Doufejme, že toto vám vaši paměť osvěží.
- Nun, hoffentlich wird dies Ihre Erinnerung auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
· získal a osvěžil si požadované znalosti a dovednosti zkoušejícího;
· die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych osvěžil svědkovu paměť podle zákona č. 612.
Ich möchte das Gedächtnis des Zeugen nach Artikel 6-12 auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře organizované vzdělání dospělých umožní expertům, kteří jsou v pracovním procesu již celá desetiletí, aby si osvěžili své znalosti a přizpůsobili se změnám okolností.
Im Rahmen einer gut organisierten Erwachsenenbildung könnten Fachkräfte, die seit Jahrzehnten im Berufsleben stehen, ihr Wissen auffrischen und sich veränderten Bedingungen anpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není divu. Snažím se jen osvěžit si francouzštinu ze studií.
Können Sie auch nicht. ich versuche mein Schulfranzösisch aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby obsah opakovacích školení nebo odpovídající zkoušky kontrolorům umožnil udržet a osvěžit si potřebné znalosti a dovednosti související s tématy uvedenými v písm. a) bodech i) až vii) výše.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass anhand der Inhalte der Auffrischungsschulungen oder der entsprechenden Prüfungen die von den Prüfern benötigten Fachkenntnisse und Fertigkeiten auf den unter Buchstabe a Ziffern i bis vii genannten Gebieten aufrechterhalten und aufgefrischt werden können.
   Korpustyp: EU
Doufal jsem, že bys mi mohla osvěžit paměť.
Ich habe gehofft du kannst mir helfen meine Erinnerung aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mi tady strážníci mohli pomoci osvěžit si paměť.
Vielleicht könnten diese netten Officers mein Gedächtnis auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas osvěžit si paměť.
Zeit, meine Erinnerung aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvěžit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusím vám osvěžit paměť.
Ich helfe Ihnen auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si osvěžit mysl.
Sie müssen sich sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím osvěžit.
Ich könnte es brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se osvěžit.
- Nun, ich wollte mich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi osvěžit paměť.
Sie müssen zu meinem Gedächtnis aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, potřebuji se osvěžit.
Madam, Ich brauche eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas osvěžit si paměť.
Zeit, meine Erinnerung aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi osvěžit váš stůl.
Möge das Ihren Tisch erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to budete chtít osvěžit.
Sie wollen es sicher renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi osvěžit vám paměť.
Erlauben Sie mir, Ihre Erinnerung aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Má slovo "vířivka" osvěžit paměť?
Sagt dir das Wort "Whirlpool" irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je jim osvěžit paměť.
Ich helfe ihrem Gedächtnis etwas auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Naše chrabrá chobotnice se jen chtěla osvěžit.
Er war nur sauer, weil er nicht im Wasser war.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jdu se pak trochu osvěžit.
Hör zu, ich bin unterwegs zu 'ner Wasserstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si potřebuješ osvěžit znalost teplot.
Ich glaube, Sie brauchen einen Auffrischungskurs in Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebujeme osvěžit tvůj nezájem.
Höre ich da einen erfrischenden Hauch von Missbilligung?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi mě osvěžit až k smrti.
Sie hätten mich fast zu Tode erfrischt.
   Korpustyp: Untertitel
Získat další titul, osvěžit si latinu.
Frischen Sie Ihr Latein auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánujete nějak osvěžit svůj zašlý styl?
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
   Korpustyp: Untertitel
udržet a osvěžit si nezbytné znalosti a dovednosti pro zkoušení,
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že potřebujete osvěžit kurz "Jak vycházet s lidmi".
Sie brauchen einen Auffrischungskurs im Umgang mit Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu. Snažím se jen osvěžit si francouzštinu ze studií.
Können Sie auch nicht. ich versuche mein Schulfranzösisch aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jenom snažím osvěžit lidem paměť názornými příklady.
Ich versuche nur, in Bildern das Gedächtnis der Leute aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme pokřikovaly nápady ve snaze ti osvěžit paměť.
Wir haben versucht, dein Gehirn mit Vermutungen anzukurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví brazilskou portugalštinou, jestli vám to pomůže osvěžit paměť.
Sie spricht brasilianisches Portugiesisch, wenn Ihnen das auf die Sprünge hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom vás mohli na další konkurz osvěžit.
Vielleicht könnten wir Sie ein bisschen für das nächste Vorsprechen rausputzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že si musíme osvěžit své umění okouzlovat.
Es scheint, als müssten wir unsere Anziehungskraft etwas aufpolieren.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím zkusme najít způsob, jak ti trochu osvěžit paměť.
Versuchen wir in der Zwischenzeit einen Weg zu finden, dass du dich wieder an etwas erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jít osvěžit do vody a zaplavat si, jo?
Nein, ich bin zu fertig, um zu essen. Ich spring ins Wasser, das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Paka potřebujou osvěžit paměť. Když nás praštíš, tak to schytáš.
Das Viertel muss erinnert werden-sie verletzen uns, wir verletzen Sie schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Osvěžit si vzpomínky a tvé tvrzení o Renautas a 13. červnu.
Um meine Erinnerung und Ihre Ansprüche an Renautas vom 13. Juni zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si to potřebuje osvěžit. Má poslední dvě šance, jinak bude suspendován.
Er darf nur noch zweimal durchfallen, ansonsten wird er suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
$100 teď $50 potom-- myslím, že to by mohlo osvěžit paměť.
$100 Trinkgeld auf einer $50 Rechnung-lch glaube daran würde man sich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli osvěžit jeho vyhulenou hlavu, aby si na něco vzpomněl.
Nun, vielleicht können wir sein grasverwirrtes Gehirn anschubsen, dass er sich an etwas erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že kdybyste se na něj podívala osobně, mohlo by vám to osvěžit paměť.
Wenn Sie ihn jetzt persönlich sehen, erinnern Sie sich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se tak, že jsem se pak musel duševně osvěžit.
Ich fühlte mich so, als hätte ich danach eine Dusche nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka říká, že horký čaj v horkém dni, tě může hezky osvěžit.
Meine Mutter sagt, dass heißer Tee an einem heißen Tag den Körper abkühlen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby obsah opakovacích školení nebo odpovídající zkoušky kontrolorům umožnil udržet a osvěžit si potřebné znalosti a dovednosti související s tématy uvedenými v písm. a) bodech i) až vii) výše.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass anhand der Inhalte der Auffrischungsschulungen oder der entsprechenden Prüfungen die von den Prüfern benötigten Fachkenntnisse und Fertigkeiten auf den unter Buchstabe a Ziffern i bis vii genannten Gebieten aufrechterhalten und aufgefrischt werden können.
   Korpustyp: EU