Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
9:10 – 10:40 ČÁST I.: VNITROSTÁTNÍ HLEDISKO A OSVĚDČENÉ POSTUPY
9.10 – 10.40 SITZUNG I - NATIONALE PERSPEKTIVE UND BEWÄHRTE VERFAHREN
ORIENTAČNÍ OBLASTI, TÉMATA A OSVĚDČENÉ POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE VYUŽÍVÁNÍ FONDŮ ESI K POSÍLENÍ INSTITUCIONÁLNÍCH KAPACIT PŘÍSLUŠNÝCH PARTNERŮ A ROLE KOMISE PŘI ŠÍŘENÍ OSVĚDČENÝCH POSTUPŮ
ALS HINWEIS GENANNTE BEREICHE, THEMEN UND BEWÄHRTE VERFAHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ESI-FONDS ZUR STÄRKUNG DER INSTITUTIONELLEN KAPAZITÄT DER RELEVANTEN PARTNER UND ROLLE DER KOMMISSION BEI DER VERBREITUNG DER BEWÄHRTEN VERFAHREN
s ohledem na dokument Rady nazvaný „Osvědčené postupy EU pro účinné zavádění omezujících opatření“ ze dne 9. července 2007 (11679/2007),
unter Hinweis auf das Ratsdokument „Bewährte Praktiken der EU für die wirksame Umsetzung restriktiver Maßnahmen“ vom 9. Juli 2007 (11679/2007),
§ Pro rozvoj vhodných podmínek dialogu a zvýšení pravděpodobnosti úspěchu jsou zapotřebí osvědčené postupy v rámci EU i mimo ni.
§ Bewährte Verfahren innerhalb und außerhalb der EU werden benötigt, um angemessene Voraussetzungen für den Dialog zu schaffen und die Erfolgsmöglichkeiten zu verbessern.
Státy účastnící se Wassenaarského ujednání obdobně přijaly v roce 2007 „Osvědčené postupy pro předcházení destabilizujícím převodům ručních palných a lehkých zbraní s využitím letecké dopravy“.
Des Weiteren haben die Teilnehmerstaaten des Wassenaar-Arrangements 2007 die „Bewährten Praktiken zur Verhütung destabilisierender Transfers von Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg“ angenommen.
OSVĚDČENÉ POSTUPY PRO ENVIRONMENTÁLNÍ ŘÍZENÍ, ODVĚTVOVÉ INDIKÁTORY VLIVU ČINNOSTI ORGANIZACE NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A SROVNÁVACÍ KRITÉRIA PRO ODVĚTVÍ MALOOBCHODU
BEWÄHRTE PRAKTIKEN IM UMWELTMANAGEMENT, BRANCHENSPEZIFISCHE EINSCHLÄGIGE INDIKATOREN FÜR DIE UMWELTLEISTUNG UND LEISTUNGSRICHTWERTE FÜR DEN EINZELHANDEL
Spolu se správou na vnitrostátní a evropské úrovni by měl vzniknout skutečný sociální dialog, který by vedl k výměně stanovisek a přispěl k překonání extrémní chudoby, čímž by byl v této oblasti na evropské úrovni poskytnut konkrétní příklad osvědčeného postupu.
Ein wirklicher sozialer Dialog sollte zusammen mit den nationalen und europäischen Behörden in die Wege geleitet werden, um Standpunkte auszutauschen und dazu beizutragen, extreme Armut zu überwinden und ein konkretes Beispiel der Verfahren zu bieten, die sich auf europäischer Ebene auf diesem Gebiet am meisten bewährt haben.
Podrobný popis zjištění příslušného orgánu, na jehož základě se vypořádací systém považuje za osvědčený.
Genaue Beschreibung der Kriterien, nach denen die zuständige Behörde ein Abrechnungssystem als bewährt einstuft
49. vyzývá Komisi k vytvoření evropského webového portálu obsahujícího nejosvědčenější postupy využití IKT ke zlepšení energetické účinnosti, který by mohl spotřebitelům a orgánům veřejné moci poskytnout užitečné informace; vyzývá k uspořádání kampaně v evropských médiích zaměřené na vzdělávání veřejnosti o postupech v oblasti energetických úspor, co se týče využívání elektronických zařízení;
49. fordert die Kommission auf, ein europäisches Webportal einzurichten, das bewährte Verfahren zum Einsatz von IKT zur Verbesserung der Energieeffizienz beinhaltet sowie den Verbrauchern und Behörden nützliche Informationen bereitstellen könnte; fordert den Start einer europaweiten Medienkampagne zur Aufklärung der Öffentlichkeit über energiesparende Verfahren bei der Verwendung von Elektronikgeräten;
21. doporučuje, aby Komise vypracovala studii o nejosvědčenějších postupech, které se týkají řízení statistik předkládaných zpráv o rozpočtových údajích a vedení účetnictví veřejných aktiv a pasiv v členských státech;
21. empfiehlt, dass die Kommission eine Studie über bewährte Verfahren der Statistical Governance im Bereich der Mitteilung der Finanzdaten und der Buchführung über das öffentliche Vermögen und die öffentlichen Verbindlichkeiten in den Mitgliedstaaten erstellt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty k snížení emisí čpavku a částic ze zemědělství na podporu provádění modernizovaného kodexu osvědčených postupů při snižování emisí čpavku a částic ze zemědělství, který vypracovala EHK OSN.
Projekte zur Senkung der Ammoniak- und Feinstaubemissionen in der Landwirtschaft zur Unterstützung der Umsetzung des aktualisierten UN/ECE-Codes der Guten Praxis für die Reduzierung von Ammoniak- und Feinstaubemissionen in der Landwirtschaft.
Poslanci dále žádají, aby byl vypracován kodex osvědčených postupů pro obnovení rovnováhy v rámci stávající struktury řízení podniků s cílem posílit orientaci na dlouhodobý horizont.
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
44. znovu zdůrazňuje úlohu EASO jako subjektu, který by mohl upozorňovat na určité nedostatky iniciativ v oblasti znovuusídlování, pomáhat členským státům při hledání konkrétních řešení a podporovat dostupné osvědčené postupy spolu se stálým oddělením pro otázky znovuusídlování;
44. betont erneut die Rolle des EASO als einer Einrichtung, die dafür sorgen könnte, dass bestimmte Schwachpunkte der Neuansiedlungsinitiativen bewusster wahrgenommen werden, die die Mitgliedstaaten bei der Suche nach konkreten Lösungen unterstützen könnte und die bessere Praktiken fördern könnte, wenn ihr ein ständiges Neuansiedlungsreferat zur Verfügung stehen würde;
K řešení těchto zvýšených rizik je třeba určit osvědčené postupy.
Die jeweils beste Praxis sollte ermittelt werden, um diesen erhöhten Gefahren zu begegnen.
Komise bude 12 měsíců po vstupu této směrnice v platnost pravidelně zveřejňovat příklady osvědčených postupů pro sestavování krátkodobých akčních plánů.
Die Kommission veröffentlicht 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie regelmäßig Beispiele für beste Praktiken für die Erstellung von Plänen für kurzfristige Maßnahmen.
Výrobce v souladu s osvědčenou technickou praxí určí formu a trvání akumulace doby provozu a cyklus stárnutí motorů.
Der Hersteller bestimmt nach bestem fachlichen Ermessen die Art und die Dauer des Betriebsakkumulationsprogramms und des Alterungszyklus für die Motoren.
Motor se zahřeje při maximálním výkonu, aby se stabilizovaly parametry motoru podle doporučení výrobce a osvědčené technické praxe.
Der Motor läuft bei Höchstleistung warm, um die Motorkenndaten nach den Herstellerempfehlungen und bestem fachlichen Ermessen zu stabilisieren.
Opakování kalibrace se provádí podle potřeby na základě osvědčeného technického úsudku.
Die Kalibrierung ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Přesný postup určení této četnosti bude založen na údajích z provozu a osvědčeném technickém úsudku a dohodne se s orgánem pro certifikaci.
Das genaue Verfahren zur Ermittlung dieser Häufigkeit muss auf Daten, die im Betrieb gewonnen wurden und bestem fachlichen Ermessen basieren und von der Typgenehmigungs- oder der Zertifizierungsbehörde genehmigt werden.
Nejsou-li kalibrace nebo ověření specifikovány pro část měřicího systému, pak se tato část kalibruje a její vlastnosti se ověřují s četností odpovídající veškerým doporučením výrobce měřicího systému a vyhovující osvědčenému technickému úsudku.
Liegen für einen Teil des Messsystems keine Kalibrierungs- oder Überprüfungsspezifikationen vor, ist dieser Teil des Systems so oft wie vom Hersteller empfohlen und nach bestem fachlichen Ermessen zu kalibrieren und hinsichtlich seiner Leistungsfähigkeit zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(3g) Osvědčené postupy jsou nejvhodnější možností, protože podpora zdraví, zdravotní prevence a léčba chorob a zranění by se měly měřit na základě účinnosti a efektivnosti, nikoli pouze z ekonomického hlediska.
(3g) Am zweckmäßigsten ist es, vorbildliche Verfahren zu übernehmen, da die Förderung des Gesundheitsschutzes, die Gesundheitsvorsorge sowie die Behandlung von Erkrankungen und Verletzungen anhand ihrer Effizienz und Effektivität und nicht nach rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten gemessen werden sollten.
Komise tuto záležitost jako věc podléhající subsidiaritě přenechala v rukou členských států a snaží se v tomto ohledu podporovat osvědčenou praxi.
Die Kommission hat diese Frage im Rahmen der Subsidiarität den Mitgliedstaaten überlassen und versucht vorbildliche Praktiken in diesem Bereich zu fördern.
Dále, jak se objeví odpovídající techniky a osvědčená praxe, instituce tyto pokroky využijí.
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
být opatřeními a projekty představujícími osvědčený postup nebo demonstračními opatřeními a projekty souvisejícími s prováděním směrnice 79/409/EHS nebo směrnice 92/43/EHS;
Sie müssen als vorbildliche Praxis geltende Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte zur Durchführung der Richtlinie 79/409/EWG oder der Richtlinie 92/43/EWG sein;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly národní metodické pokyny k prevenci kardiovaskulárních chorob, včetně standardních pokynů ohledně osvědčených postupů při vyhledávání rizikových osob;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einzelstaatliche Leitlinien zur Vorbeugung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen aufzustellen, einschließlich standardisierter Leitlinien für vorbildliche Methoden zur Ermittlung stark gefährdeter Personen;
Tématické sítě mohou být spjaty s osvědčenými postupy.
Die thematischen Netze können mit Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren verbunden werden.
Belgické předsednictví Rady EU prohlásilo, že chce věnovat zvláštní pozornost případům osvědčené praxe, pokud jde o iniciativy regionální spolupráce v oblasti energetiky.
Die belgische Ratspräsidentschaft hat angekündigt, sie werde vorbildlichen Maßnahmen im Bereich der Initiativen zur regionalen Zusammenarbeit im Energiesektor besondere Aufmerksamkeit schenken.
Poskytovat zemím v rámci jednoho regionu možnosti k setkávání a výměně osvědčených postupů a získaných poznatků.
Schaffung von Gelegenheiten für Begegnungen zwischen Ländern einer Region zwecks Austausch von vorbildlichen Verfahren und Erkenntnissen.
podle potřeby aktualizován s přihlédnutím k analýze rizik, osvědčeným postupům a technologickým zlepšením;
erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der Ergebnisse einer Risikoanalyse, der vorbildlichen Verfahren und der technologischen Entwicklungen aktualisiert;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
orgány ▌tak, že označí úkoly a povinnosti, které mohou být delegovány nebo prováděny společně, a prosazuje osvědčené postupy.
, indem sie ermittelt, welche Aufgaben und Pflichten delegiert oder gemeinsam erfüllt werden können, und indem sie empfehlenswerte Praktiken fördert.
Rumunsko může být navíc používáno jako model osvědčeného postupu, jak uvádějí hodnotící dokumenty.
Darüber hinaus kann Rumänien in einigen Bereichen als Modell für empfehlenswerte Verfahren angesehen werden, wie die Bewertungsdokumente erkennen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajišťovat účinnou komunikaci a výměnu informací a osvědčených postupů v rámci sítě,
wirksame Kommunikation und Sicherstellung, dass Informationen und empfehlenswerte Verfahren innerhalb des Netzes ausgetauscht werden;
Ale to, co můžeme udělat, je sdílet osvědčené postupy a zkušenosti.
Was wir allerdings machen können ist der Austausch von empfehlenswerten Verfahren und Erfahrungswerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento koordinační uzel bude úzce spolupracovat s jinými uzly, aby byla zajištěna výměna osvědčených postupů.
Es wird eng mit den nationalen Zentren zusammenarbeiten, um einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren sicherzustellen.
připraví provázanou, údernou a cílenou kampaň pro zvyšování povědomí využívající nejvhodnějších médií a přihlížející k osvědčeným postupům a zkušenostem v jiných zemích,
Ausarbeitung einer in sich geschlossenen, durchschlagenden und gezielten Sensibilisierungskampagne über die dafür am besten geeigneten Medien unter Beachtung der empfehlenswerten Verfahren und Erfahrungen aus anderen Ländern;
Paní předsedající, jsem velmi potěšena příslibem Komise prosazovat osvědčené postupy a na evropském trhu s energií zlepšovat energetickou účinnost.
Frau Präsidentin, ich freue mich außerordentlich über das Engagement der Kommission zur Förderung empfehlenswerter Verfahren und Verbesserung der Energieeffizienz im europäischen Energiemarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise použije tento test jako základ pro plánování dalších opatření na podporu provádění a výměny osvědčených postupů.
Die Kommission wird den Test als Grundlage zur Planung zusätzlicher Maßnahmen nutzen, um die Durchführung und den Austausch empfehlenswerter Verfahren zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt podporuje výměnu zkušeností s osvědčenými postupy, zejména v oblasti kolektivního zastoupení pracovníků v nejistých podmínkách.
Das Projekt ermutigt zum Austausch empfehlenswerter Verfahren, insbesondere zur Beteiligung einer kollektiven Interessenvertretung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in unsicheren Arbeitsbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude taková příručka existovat, místní úřady by ji měly skutečně používat, a mohla by obsahovat i osvědčené postupy, které bychom používali v celé Evropské unii.
Wenn es einen solchen Leitfaden gäbe, sollte er von den lokalen Behörden angewandt werden, und er könnte ein empfehlenswertes Verfahren sein, das in der ganzen Europäischen Union geteilt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plazi používané pro pokusné a jiné vědecké účely by měli být pokud možno získáni od osvědčených dodavatelů.
Sofern möglich, sollten Reptilien für Versuchs- oder andere wissenschaftliche Zwecke von anerkannten Tierhändlern bezogen werden.
Fond bude řízen podle mezinárodních osvědčených postupů bankou nebo třetí stranou s dostatečnými odbornými znalostmi a povědomím o investičních příležitostech.
Der Fonds wird von der Bank oder einem Dritten mit ausreichender Sachkenntnis und Sensibilität für Anlagemöglichkeiten nach international anerkannten, optimalen Verfahren verwaltet.
se ujistí o tom, že společný řídící orgán vytvořil a zavedl dostatečné systémy vnitřní kontroly a auditu, vycházející z osvědčených mezinárodních postupů.
durch Überprüfung, ob die gemeinsame Verwaltungsstelle zufrieden stellende, den international anerkannten Methoden entsprechende Systeme für die interne Kontrolle und die Prüfung vorgesehen und eingerichtet hat.
Vázaní žlučových kyselin pomocí iontoměničových pryskyřic je osvědčená metoda , jak snižovat hladinu cholesterolu v krvi .
Die Gallensäurebindung durch Ionenaustauschharze ist ein anerkanntes Verfahren zur Senkung des Cholesterinspiegels im Blut .
Objem chladiče přeplňovaného vzduchu musí být určen na základě osvědčené technické praxe a musí být reprezentativní pro namontovaný sériově vyráběný motor v provozu.
Das Volumen des Ladeluftkühlers ist nach den anerkannten Regeln der Technik zu bemessen und muss für die Einsatzbedingungen des Serienmotors repräsentativ sein.
osvědčené postupy přemisťování roztaveného kovu a manipulace s pánvemi
allgemein anerkannte Techniken für den Transport von flüssigem Metall und die Handhabung der Pfannen
Tento popis musí být dostatečně podrobný, aby poskytl Komisi přiměřenou záruku v oblasti zavádění účinné a účelné vnitřní kontroly založené na osvědčených mezinárodních postupech;
Diese Beschreibung muss so detailliert sein, dass sie der Kommission hinreichende Gewähr bietet, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle nach den international anerkannten Methoden erfolgt;
a) osvědčená metodologie: systém hodnocení bezpečnosti užívá metodologii hodnocení bezpečnosti, která vychází především z uznávaných mezinárodních standardů a která musí přinejmenším vést k hodnocení dodržení bezpečnosti na základě stupnice hodnocení a musí zaručovat opakovatelnost a reprodukovatelnost;
a) anerkannte Methode: Das Sicherheitsbewertungssystem wendet eine Sicherheitsbewertungsmethode an, die nach Möglichkeit auf anerkannten internationalen Standards basiert und zumindest eine Bewertung der Erfüllung der Sicherheitsanforderungen anhand einer Bewertungsskala liefern und die Wiederholbarkeit und Vergleichbarkeit sicherstellen muss;
(43) Je nezbytné na základě osvědčených a aktuálních fyzikálních a technických poznatků stanovit jasná pravidla pro výpočet emisí skleníkových plynů z biomasy pro energii a z fosilních paliv , která jsou s ní srovnatelná .
(43) Für die Berechnung der Treibhausgasemissionen von Biomasse als Energieträger und ihrer fossilen Vergleichsgrößen müssen auf der Grundlage anerkannter und aktueller physikalischer und technischer Vorgaben klare Regeln festgelegt werden.
Zařízení nebo prvky, které nejsou uvedeny v odstavci 5.2.3 a které mají silný vliv na hodnoty emisí, musí být označeny výrobcem na základě osvědčené technické praxe a oznámeny orgánu schválení typu.
Sind Einrichtungen oder Merkmale vorhanden, die in Absatz 5.2.3 nicht aufgeführt sind, aber die Emissionseigenschaften stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach den anerkannten Regeln der Technik feststellen und der Typgenehmigungsbehörde mitteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by však měla předložit obecné zásady opírající se o osvědčené postupy.
Die Kommission sollte jedoch auf erprobte Verfahren gestützte Leitlinien vorlegen.
Ken je osvědčený, je hladový a má zakázky.
Ken ist erprobt. Er ist hungrig und er hat Kunden.
Tyto volby mohou sloužit jako budíček pro zastánce umírněné linie a Livniová je jejich osvědčenou vůdkyní.
Diese Wahlen könnten als Weckruf für die Gemäßigten dienen, und Livni ist ihre erprobte Anführerin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při volbách dejte svůj hlas osvědčenému vůdci.
Gebt am Wahltag eure Stimme einem erprobten Führer.
Poslanci v usnesení dále uvádí, že skutečné hospodářské a fiskální unie lze dosáhnout pouze prostřednictvím ozkoušeného a osvědčeného běžného unijního rámce.
Eine echte Wirtschafts- und Steuerunion wäre nur durch die erprobte Gemeinschaftsmethode zu verwirklichen.
Ačkoliv však všechny země potřebují inovace, osvědčené a odzkoušené přístupy nefungují pro všechny trhy.
Doch obwohl jedes Land Innovation braucht, funktionieren die erprobten und bewährten Ansätze nicht für alle Märkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva výrobce o monitorování v provozu musí být založena na zkouškách motorů nebo vozidel v provozu při použití osvědčených příslušných zkušebních protokolů.
Der Bericht des Herstellers über die Betriebsüberwachung sollte sich auf die Prüfung von Motoren oder Fahrzeugen im Betrieb mithilfe erprobter und geeigneter Prüfprotokolle beziehen.
Opouštíme osvědčený systém postupného zavádění a rušení, ale už nenabízíme žádné pobídky.
Wir verlassen das erprobte Phasing-out/Phasing-in-System, wir bieten einfach keine Anreize mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o systém rozhodování na evropské úrovni, podotkl, že tento systém je „něčím jiným než historií prověřenou a historií osvědčenou klasickou parlamentní demokracií” .
Das heutige System des Entscheidens in der Europäischen Union sei etwas anderes, als das von der Geschichte geprüfte und erprobte System der klassischen parlamentarischen Demokratie.
podporovat výměnu osvědčených postupů a znalostí, rozvíjet osvědčené intervenční modely, opatření na posílení solidarity v širším společenství a posílit postavení místních komunit a podpořit jejich spolupráci,
Unterstützt werden sollten der Austausch von bewährten Verfahren und von Wissen, der Rollout erprobter Interventionsmodelle, Maßnahmen zur Förderung der Solidarität in der Gemeinschaft ganz allgemein und Maßnahmen zur Genehmigung der Zusammenarbeit von Kommunen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osvědčených výdajů ) a na činnosti k rozvíjení vzdělávání a odborné přípravy (22,8 % 2 ), na sociální začleňování (20,8 % 2 ) a rovné příležitosti (6,5 % 2 );
der bescheinigten Ausgaben. ) und auf Tätigkeiten zur Förderung der allgemeinen und beruflichen Bildung (22,8 %), der sozialen Eingliederung (20,8 %) und der Chancengleichheit (6,5 %) lag;
vítá skutečnost, že plnění programu ESF v roce 2009 se soustředilo na evropskou strategii zaměstnanosti, zejména na opatření s cílem zlepšit možnost uplatnění na trhu práce (30,6 % Osvědčených výdajů.
begrüßt, dass der Schwerpunkt der Durchführung des ESF-Programms 2009 auf der Europäischen Beschäftigungsstrategie, insbesondere auf Maßnahmen zur Verbesserung der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt (30,6 % Der bescheinigten Ausgaben.
Odesílatel potvrzuje správnost údajů požadovaných podle odst. 2 až 5 na základě své evidenční knihy nebo na základě osvědčených údajů uvedených v průvodních dokladech předchozích zásilek příslušných produktů“
Der Versender bescheinigt die Richtigkeit der Angaben gemäß den Absätzen 2 bis 5 anhand seiner Bücher oder auf der Grundlage der bescheinigten Informationen in den Dokumenten, die die bisherigen Beförderungen des betreffenden Erzeugnisses begleitet haben.“
uvést osvědčená prohlášení o výdajích předložená Komisi do souladu s jednotlivými záznamy o výdajích a podklady, které jsou vedeny na různých administrativních úrovních příslušného orgánu a jakéhokoli orgánu, na který jsou úkoly přeneseny, a u konečných příjemců;
die Überprüfung der Übereinstimmung der der Kommission vorgelegten bescheinigten Ausgabenerklärungen mit den einzelnen Kostenaufstellungen und Belegen, die auf den verschiedenen Verwaltungsebenen der zuständigen Behörde und gegebenenfalls der Bescheinigungsbehörde sowie von den Endbegünstigten aufbewahrt werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjčky IDB ve výši zhruba 54 milionů dolarů, určené na zlepšení vodní infrastruktury na Haiti, kde je voda bez nadsázky nejhorší na světě, nabízely osvědčenou cestu k prevenci smrtelných onemocnění přenášených vodou.
Ungefähr 54 Millionen Dollar an IDB-Krediten für Wasserinfrastrukturprojekte in Haiti, wo es buchstäblich das schlechteste Wasser der Welt gibt, wären ein probates Mittel gewesen, um tödliche, durch Keime im Wasser übertragene Krankheiten zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvědčený"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starý osvědčený hřebík v botě.
Der alte Reißzwecke im Schuh Trick".
Já jen nechápu, proč zahazuješ osvědčený recept.
Ich verstehe nicht, warum du unser Konzept umschmeißt.
Já osobně používám osvědčený Mauser s pořádným kalibrem.
Ich persönlich benutze eine Mauser mit Kammerverschluss und großem Kaliber.
Pro opakování kalibrace se použije osvědčený technický úsudek.
Die Kalibrierung ist nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Pořádání seminářů CEIES je osvědčený postup, který by se měl promítnout také do nového právního základu.
Es ist altbewährte Praxis, dass CEIES Seminare abhält, und dies sollte auch in die neue Rechtsgrundlage Eingang finden.
Obecně vzato, jde o osvědčený vzorový provozní postup pro nejvyšší orgány externího auditu.
So ist auch allgemein das dauerhafte Modell für die Arbeit der obersten Kontrollorgane angelegt.
Jak víte, chybí zde osvědčený ukazatel pro inovace, což je technický problém rozdělující některé odborníky.
Wie Ihnen bekannt ist, gibt es keinen etablierten Indikator für Innovation, und über dieses technische Problem sind die Experten geteilter Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je starý osvědčený recept na vlasovou vodu a má zázračné účinky.
Das ist ein uraltes Haarwuchsmittel mit hervorragender Wirkung.
Obvykle taky mají osvědčený trik, co jim pomáhá při únosu obětí.
Sie benutzen Tricks, die ihnen dabei helfen ihre Opfer auch noch zu entführen.
Je to časem osvědčený způsob z dob, kdy se medicína dělala hlavou, srdcem a rukama.
Stammt aus einer Zeit, als der Beruf des Arztes noch per Hand ausgeführt wurde.
Na jedné straně absolutní svoboda, na druhé osvědčený konzervativní přístup dohlížet a trestat.
Die andere, altmodischere Methode besteht aus Kontrolle und Bestrafung.
Pouze tímto způsobem se dobereme k poznatku, v čem osvědčený postup vlastně spočívá.
Nur auf diese Weise wird es möglich sein, festzustellen, welches eigentlich die bewährteste Praxis ist.
To je osvědčený, nebo už chceš být jen v paměti švába.
Wenn es nicht klappt, wirst du digital eingefroren.
Vlastnosti vysoušeče vzorku plynu se ověřují podle následujícího postupu, případně se použije osvědčený technický úsudek k sestavení jiného postupu:
zur Ermittlung der Leistung des Probentrockners ist das nachstehende Prüfungsverfahren anzuwenden, oder es ist. Stattdessen ist nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren zu entwickeln:
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení také umožňuje srovnávat spotřebu energie (podle procesu) a zavádět preventivní a nápravná opatření.
Auch die Festlegung von Richtwerten für den Energieverbrauch (pro Prozess) und die Durchführung vorbeugender und korrigierender Maßnahmen zählen zu den bewährten Umweltmanagementpraktiken.
Osvědčený postup však zahrnuje i maloobchodníky poskytující podporu stávajícím dodavatelům při získávání certifikace, kdy jsou příslušné náklady sdíleny.
Allerdings ist es Bestandteil bewährter Praxis, dass Einzelhändler bestehenden Lieferanten bei der Erreichung der Zertifizierung Unterstützung leisten. In diesem Fall werden die Kosten gemeinsam getragen.
projekty představující osvědčený postup nebo demonstrační projekty související s prováděním směrnice 79/409/EHS nebo směrnice 92/43/EHS nebo
Projekte im Bereich bewährter Praktiken sowie Demonstrationsmaßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 79/409/EWG oder der Richtlinie 92/43/EWG oder
Rád bych vás upozornil, že pokud takto svévolně měníte časem osvědčený recept, těžko to pak můžete vydávat za chuť domova.
Wenn Sie ein überliefertes Rezept nach Ihrem Gutdünken verändern, präsentieren Sie keinen Geschmack der Heimat.
vzhledem k tomu, že Evropský parlament přisuzuje vztahům s Egyptem velký význam a považuje spravedlivé a transparentní volby za osvědčený způsob, jak dosáhnout pokroku směrem k demokratičtější společnosti,
in der Erwägung, dass es den Beziehungen zu Ägypten große Bedeutung beimisst und faire und transparente Wahlen als den üblichen Weg betrachtet, Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischeren Gesellschaft zu erzielen,
Nejsou-li nejvyšší otáčky bezpečné nebo reprezentativní (např. u motorů bez regulátoru), použije se k mapování až do maximálních bezpečných otáček nebo reprezentativního maxima osvědčený technický úsudek.
Ist die Höchstdrehzahl nicht sicher oder nicht repräsentativ (z. B. bei Motoren ohne Drehzahlregler) ist nach bestem fachlichen Ermessen bis zur höchsten sicheren oder repräsentativen Drehzahl abzubilden.
Nejsou-li tyto nejvyšší otáčky bezpečné nebo reprezentativní (např. u motorů bez regulátoru), použije se k mapování až do maximálních bezpečných otáček nebo reprezentativního maxima osvědčený technický úsudek.
Ist diese Höchstdrehzahl nicht sicher oder nicht repräsentativ (z. B. bei Motoren ohne Drehzahlregler) ist nach bestem fachlichen Ermessen bis zur höchsten sicheren oder repräsentativen Drehzahl abzubilden.
Použije se osvědčený technický úsudek, aby se na základě údaje o nule určilo, zda je nutné opětovně přístroj vynulovat nebo kalibrovat pro plný rozsah před dalším krokem;
Auf der Basis der Nullablesung ist nach bestem fachlichen Ermessen zu entscheiden, ob das Gerät vor dem Fortfahren mit dem nächsten Schritt nachgenullt bzw. nachjustiert werden soll;
Pro počáteční nastartování přístroje a základní provozní nastavení s palivem FID a nulovacím vzduchem je nutné dodržet požadavky výrobce přístroje a použít osvědčený technický úsudek.
Bei der Inbetriebsetzung des Geräts und der Vornahme der grundlegenden Einstellungen für den Betrieb mit Hilfe von FID-Brennstoff und Nullluft ist unter Beachtung der Anforderungen des Herstellers nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen.
A tu se trpaslík zasmál (král byl tak osvědčený šprýmař, že smích nikomu nezazlíval) a odhalil přitom řadu velkých, silných a velice odpudivých zubů.
Bei diesen Worten lachte der Zwerg laut auf (der König war zu sehr für Späße eingenommen, um etwas dagegen zu haben, wenn jemand in seiner Gegenwart lachte) und entblößte dabei eine Reihe beängstigend großer, starker Zähne.
zdůrazňuje význam zlepšení výměny včasných informací s Evropským parlamentem, zejména pokud jde o zamítnutí licence a osvědčený postup v rámci souboru opatření;
betont, wie wichtig es ist, den rechtzeitigen Austausch von Informationen mit dem Europäischen Parlament zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf die Verweigerung von Genehmigungen und die Funktionsweise der "Toolbox";
Takže jediný osvědčený způsob, jak dostat holku, je chovat se jako debil, protože kluci, co tyhle kraviny říkají, si fakt vrznou.
Das heißt, man kriegt Frauen rum, wenn man ein Arschloch ist, denn die Typen, die sowas von sich geben, kriegen Sex.
Znovu kladl důraz na faktor, který má primární význam: na to, že malé a střední podniky jsou považovány za osvědčený model produkce, a tudíž za sociální model, protože tvoří základní stavební prvek zaměstnanosti.
Wieder einmal hat er einen wichtigen Faktor in den Mittelpunkt gerückt: und zwar die kleinen und mittleren Unternehmen, empfunden und erlebt als Produktionsmodell, also als soziales Modell. Sie bilden nämlich im Beschäftigungsbereich den wichtigsten Baustein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. žádá, aby se zkoumalo, zda penzijní zajišťovací sdružení, jaká existují v Lucembursku a v Německu, určená na ochranu druhého pilíře pro případ bankrotu je možné doporučit i dalším členským státům jako zajišťovací mechanismus a osvědčený postup;
24. fordert zu prüfen, ob Pensions-Sicherungs-Vereine, wie sie in Luxemburg und Deutschland zur Absicherung der zweiten Säule im Insolvenzfall bestehen, anderen Mitgliedstaaten als Absicherungsmodell und Best Practice empfohlen werden können;
D. vzhledem k tomu, že Evropský parlament přisuzuje vztahům s Egyptem velký význam a považuje spravedlivé a transparentní volby za osvědčený způsob, jak dosáhnout pokroku směrem k demokratičtější společnosti,
in der Erwägung, dass es den Beziehungen zu Ägypten große Bedeutung beimisst und faire und transparente Wahlen als den üblichen Weg betrachtet, Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischeren Gesellschaft zu erzielen,
Právě na tomto základě je třeba zdůraznit, že politika soudržnosti EU se svými zásadami sdílené programové a finanční odpovědnosti představuje v celém světě jedinečný, integrovaný a osvědčený politický přístup, který se vyplatí budovat.
Gerade vor diesem Hintergrund ist zu betonen, dass die EU-Kohäsionspolitik mit ihren Prinzipien der geteilten Programm- und Mittelverantwortung einen weltweit einzigartigen, integrierten und bewährten Politikansatz darstellt, den es auszubauen gilt.
Ustanovení o převodu částky v plné výši a o lhůtě pro provedení platby by měla představovat osvědčený postup v případě, že se jeden z poskytovatelů služeb nenachází ve Společenství.
Die Vorschriften über die Gutschrift des vollen Betrags und die Ausführungsfrist sollten eine gute Praxis darstellen, wenn einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat.
V případě mapování motoru pro zkušební cyklus s ustálenými stavy s osmi režimy (jen pro motory, s nimiž se nemusí provést NRTC) se použije osvědčený technický úsudek za účelem výběru dostatečného počtu (20 až 30) rovnoměrně rozložených bodů nastavení.
Beim Erstellen der Motorabbildungskurve für den stationären 8-Phasen-Zyklus (nur für Motoren, die den NRTC-Zyklus nicht durchlaufen müssen) ist nach bestem fachlichen Ermessen eine ausreichende Zahl (20 bis 30) von gleichmäßig verteilten Einstellungen zu wählen.
U všech měřených veličin se použijí doporučení výrobce a osvědčený technický úsudek při výběru referenčních hodnot (yrefi), které pokrývají úplný rozsah hodnot, jež se očekávají během zkoušky emisí, a tudíž nebude nutné za tyto hodnoty extrapolovat.
für alle Messgrößen ist bei der Wahl der Bezugswerte yrefi, die den gesamten während der Emissionsprüfung erwarteten Wertebereich abdecken, gemäß Herstellerempfehlungen und nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen, damit nicht über diese Werte hinaus extrapoliert werden muss.
Jako osvědčený postup se však připouští, aby žadatelé neoficiálně jednali s vnitrostátními bezpečnostními orgány co nejdříve, aby byly jasné postupy, požadavky, úlohy a povinnosti, rozsah žádosti a omezení a podmínky používání a aby se v pozdější fázi nevyskytly problémy.
Allerdings gilt es als gute Praxis der Antragsteller, so früh wie möglich informellen Kontakt zu den nationalen Sicherheitsbehörden aufzunehmen, damit das Verfahren, die Anforderungen, die Aufgaben und Zuständigkeiten, der Einsatzbereich sowie die Einsatzbedingungen und -beschränkungen geklärt werden und in einem späteren Stadium keine Schwierigkeiten auftreten.
Ustanovení o převodu částky v plné výši a o lhůtě pro provedení platby by měla představovat osvědčený postup v případě, že se jeden z poskytovatelů platebních služeb nenachází v Unii.
Die Vorschriften über die Gutschrift des vollen Betrags und die Ausführungsfrist sollten eine gute Praxis darstellen, wenn einer der Zahlungsdienstleister nicht in der Union ansässig ist.
vítá záměr střediska Cedefop snižovat dále míru přenesených prostředků tím, že bude monitorovat plnění rozpočtu (závazky, platby) a vývoj v oblasti zadávání zakázek prostřednictvím standardizovaných vzorů; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly uplatňovat také ostatní agentury;
begrüßt die Absicht des Cedefop, seine Mittelübertragungen in Folgejahre weiter zu verringern, indem es den Fortschritt mittels standardisierter Vorlagen für den Haushaltsvollzug (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe kontrolliert; erachtet diese Maßnahme als Methode, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
vítá iniciativu úřadu EFSA na předložení návrhu praktické příručky pro zadávací řízení, která by podrobně vymezila úlohy a povinnosti v každé fázi řízení, přičemž by byla pravidelně aktualizována; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly uplatňovat také ostatní agentury;
begrüßt die Initiative der EFSA, einen praktischen Leitfaden für die Auftragsvergabe zu formulieren, in dem für jeden Verfahrensschritt die Aufgaben und Verantwortlichkeiten ausführlich angegeben sind und der regelmäßig aktualisiert werden soll; erachtet dies als eine Initiative, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
vítá skutečnost, že agentura EU-OSHA ve své výroční zprávě o činnosti uvádí podrobné údaje nabízející srovnání jednotlivých let, jež orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožňuje lépe vyhodnotit její výkonnost; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly zavést také další agentury;
begrüßt es, dass die EU-OSHA in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht für 2010 Daten zum Vergleich eines Jahres mit einem anderen bereitgestellt hat, sodass die Entlastungsbehörde die Leistung der Agentur wirksamer beurteilen kann; erachtet dies als eine Praxis, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
U nuceného chlazení se použije osvědčený technický úsudek k nastavení systémů tak, aby chladicí vzduch obtékal motor, aby studený olej proudil mazacím systémem motoru, aby se teplo z chladiva odvádělo chladicím systémem motoru a aby se odvádělo teplo ze systému k následnému zpracování výfukových plynů.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichen Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
U nuceného chlazení se použije osvědčený technický úsudek k nastavení systémů tak, aby chladicí vzduch obtékal motor, aby studený olej proudil mazacím systémem motoru, aby se teplo z chladiva odvádělo chladicím systémem motoru a aby se odvádělo teplo ze systému k následnému zpracování výfukových plynů.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.