Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvědčený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osvědčený bewährt 2.778 gut 226 vorbildlich 219 empfehlenswert 117 anerkannt 11 erprobt 10 bescheinigt 4 probat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvědčenýbewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

9:10 – 10:40 ČÁST I.: VNITROSTÁTNÍ HLEDISKO A OSVĚDČENÉ POSTUPY
9.10 – 10.40 SITZUNG I - NATIONALE PERSPEKTIVE UND BEWÄHRTE VERFAHREN
   Korpustyp: EU DCEP
ORIENTAČNÍ OBLASTI, TÉMATA A OSVĚDČENÉ POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE VYUŽÍVÁNÍ FONDŮ ESI K POSÍLENÍ INSTITUCIONÁLNÍCH KAPACIT PŘÍSLUŠNÝCH PARTNERŮ A ROLE KOMISE PŘI ŠÍŘENÍ OSVĚDČENÝCH POSTUPŮ
ALS HINWEIS GENANNTE BEREICHE, THEMEN UND BEWÄHRTE VERFAHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ESI-FONDS ZUR STÄRKUNG DER INSTITUTIONELLEN KAPAZITÄT DER RELEVANTEN PARTNER UND ROLLE DER KOMMISSION BEI DER VERBREITUNG DER BEWÄHRTEN VERFAHREN
   Korpustyp: EU
s ohledem na dokument Rady nazvaný „Osvědčené postupy EU pro účinné zavádění omezujících opatření“ ze dne 9. července 2007 (11679/2007),
unter Hinweis auf das Ratsdokument „Bewährte Praktiken der EU für die wirksame Umsetzung restriktiver Maßnahmen“ vom 9. Juli 2007 (11679/2007),
   Korpustyp: EU DCEP
§ Pro rozvoj vhodných podmínek dialogu a zvýšení pravděpodobnosti úspěchu jsou zapotřebí osvědčené postupy v rámci EU i mimo ni.
§ Bewährte Verfahren innerhalb und außerhalb der EU werden benötigt, um angemessene Voraussetzungen für den Dialog zu schaffen und die Erfolgsmöglichkeiten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy účastnící se Wassenaarského ujednání obdobně přijaly v roce 2007 „Osvědčené postupy pro předcházení destabilizujícím převodům ručních palných a lehkých zbraní s využitím letecké dopravy“.
Des Weiteren haben die Teilnehmerstaaten des Wassenaar-Arrangements 2007 die „Bewährten Praktiken zur Verhütung destabilisierender Transfers von Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg“ angenommen.
   Korpustyp: EU
OSVĚDČENÉ POSTUPY PRO ENVIRONMENTÁLNÍ ŘÍZENÍ, ODVĚTVOVÉ INDIKÁTORY VLIVU ČINNOSTI ORGANIZACE NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A SROVNÁVACÍ KRITÉRIA PRO ODVĚTVÍ MALOOBCHODU
BEWÄHRTE PRAKTIKEN IM UMWELTMANAGEMENT, BRANCHENSPEZIFISCHE EINSCHLÄGIGE INDIKATOREN FÜR DIE UMWELTLEISTUNG UND LEISTUNGSRICHTWERTE FÜR DEN EINZELHANDEL
   Korpustyp: EU
Spolu se správou na vnitrostátní a evropské úrovni by měl vzniknout skutečný sociální dialog, který by vedl k výměně stanovisek a přispěl k překonání extrémní chudoby, čímž by byl v této oblasti na evropské úrovni poskytnut konkrétní příklad osvědčeného postupu.
Ein wirklicher sozialer Dialog sollte zusammen mit den nationalen und europäischen Behörden in die Wege geleitet werden, um Standpunkte auszutauschen und dazu beizutragen, extreme Armut zu überwinden und ein konkretes Beispiel der Verfahren zu bieten, die sich auf europäischer Ebene auf diesem Gebiet am meisten bewährt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobný popis zjištění příslušného orgánu, na jehož základě se vypořádací systém považuje za osvědčený.
Genaue Beschreibung der Kriterien, nach denen die zuständige Behörde ein Abrechnungssystem als bewährt einstuft
   Korpustyp: EU
49. vyzývá Komisi k vytvoření evropského webového portálu obsahujícího nejosvědčenější postupy využití IKT ke zlepšení energetické účinnosti, který by mohl spotřebitelům a orgánům veřejné moci poskytnout užitečné informace; vyzývá k uspořádání kampaně v evropských médiích zaměřené na vzdělávání veřejnosti o postupech v oblasti energetických úspor, co se týče využívání elektronických zařízení;
49. fordert die Kommission auf, ein europäisches Webportal einzurichten, das bewährte Verfahren zum Einsatz von IKT zur Verbesserung der Energieeffizienz beinhaltet sowie den Verbrauchern und Behörden nützliche Informationen bereitstellen könnte; fordert den Start einer europaweiten Medienkampagne zur Aufklärung der Öffentlichkeit über energiesparende Verfahren bei der Verwendung von Elektronikgeräten;
   Korpustyp: EU DCEP
21. doporučuje, aby Komise vypracovala studii o nejosvědčenějších postupech, které se týkají řízení statistik předkládaných zpráv o rozpočtových údajích a vedení účetnictví veřejných aktiv a pasiv v členských státech;
21. empfiehlt, dass die Kommission eine Studie über bewährte Verfahren der Statistical Governance im Bereich der Mitteilung der Finanzdaten und der Buchführung über das öffentliche Vermögen und die öffentlichen Verbindlichkeiten in den Mitgliedstaaten erstellt;
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvědčený"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starý osvědčený hřebík v botě.
Der alte Reißzwecke im Schuh Trick".
   Korpustyp: Untertitel
Já jen nechápu, proč zahazuješ osvědčený recept.
Ich verstehe nicht, warum du unser Konzept umschmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně používám osvědčený Mauser s pořádným kalibrem.
Ich persönlich benutze eine Mauser mit Kammerverschluss und großem Kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Pro opakování kalibrace se použije osvědčený technický úsudek.
Die Kalibrierung ist nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Pořádání seminářů CEIES je osvědčený postup, který by se měl promítnout také do nového právního základu.
Es ist altbewährte Praxis, dass CEIES Seminare abhält, und dies sollte auch in die neue Rechtsgrundlage Eingang finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně vzato, jde o osvědčený vzorový provozní postup pro nejvyšší orgány externího auditu.
So ist auch allgemein das dauerhafte Modell für die Arbeit der obersten Kontrollorgane angelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víte, chybí zde osvědčený ukazatel pro inovace, což je technický problém rozdělující některé odborníky.
Wie Ihnen bekannt ist, gibt es keinen etablierten Indikator für Innovation, und über dieses technische Problem sind die Experten geteilter Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je starý osvědčený recept na vlasovou vodu a má zázračné účinky.
Das ist ein uraltes Haarwuchsmittel mit hervorragender Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle taky mají osvědčený trik, co jim pomáhá při únosu obětí.
Sie benutzen Tricks, die ihnen dabei helfen ihre Opfer auch noch zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to časem osvědčený způsob z dob, kdy se medicína dělala hlavou, srdcem a rukama.
Stammt aus einer Zeit, als der Beruf des Arztes noch per Hand ausgeführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně absolutní svoboda, na druhé osvědčený konzervativní přístup dohlížet a trestat.
Die andere, altmodischere Methode besteht aus Kontrolle und Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tímto způsobem se dobereme k poznatku, v čem osvědčený postup vlastně spočívá.
Nur auf diese Weise wird es möglich sein, festzustellen, welches eigentlich die bewährteste Praxis ist.
   Korpustyp: EU DCEP
To je osvědčený, nebo už chceš být jen v paměti švába.
Wenn es nicht klappt, wirst du digital eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti vysoušeče vzorku plynu se ověřují podle následujícího postupu, případně se použije osvědčený technický úsudek k sestavení jiného postupu:
zur Ermittlung der Leistung des Probentrockners ist das nachstehende Prüfungsverfahren anzuwenden, oder es ist. Stattdessen ist nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren zu entwickeln:
   Korpustyp: EU
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení také umožňuje srovnávat spotřebu energie (podle procesu) a zavádět preventivní a nápravná opatření.
Auch die Festlegung von Richtwerten für den Energieverbrauch (pro Prozess) und die Durchführung vorbeugender und korrigierender Maßnahmen zählen zu den bewährten Umweltmanagementpraktiken.
   Korpustyp: EU
Osvědčený postup však zahrnuje i maloobchodníky poskytující podporu stávajícím dodavatelům při získávání certifikace, kdy jsou příslušné náklady sdíleny.
Allerdings ist es Bestandteil bewährter Praxis, dass Einzelhändler bestehenden Lieferanten bei der Erreichung der Zertifizierung Unterstützung leisten. In diesem Fall werden die Kosten gemeinsam getragen.
   Korpustyp: EU
projekty představující osvědčený postup nebo demonstrační projekty související s prováděním směrnice 79/409/EHS nebo směrnice 92/43/EHS nebo
Projekte im Bereich bewährter Praktiken sowie Demonstrationsmaßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 79/409/EWG oder der Richtlinie 92/43/EWG oder
   Korpustyp: EU
Rád bych vás upozornil, že pokud takto svévolně měníte časem osvědčený recept, těžko to pak můžete vydávat za chuť domova.
Wenn Sie ein überliefertes Rezept nach Ihrem Gutdünken verändern, präsentieren Sie keinen Geschmack der Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Evropský parlament přisuzuje vztahům s Egyptem velký význam a považuje spravedlivé a transparentní volby za osvědčený způsob, jak dosáhnout pokroku směrem k demokratičtější společnosti,
in der Erwägung, dass es den Beziehungen zu Ägypten große Bedeutung beimisst und faire und transparente Wahlen als den üblichen Weg betrachtet, Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischeren Gesellschaft zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li nejvyšší otáčky bezpečné nebo reprezentativní (např. u motorů bez regulátoru), použije se k mapování až do maximálních bezpečných otáček nebo reprezentativního maxima osvědčený technický úsudek.
Ist die Höchstdrehzahl nicht sicher oder nicht repräsentativ (z. B. bei Motoren ohne Drehzahlregler) ist nach bestem fachlichen Ermessen bis zur höchsten sicheren oder repräsentativen Drehzahl abzubilden.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li tyto nejvyšší otáčky bezpečné nebo reprezentativní (např. u motorů bez regulátoru), použije se k mapování až do maximálních bezpečných otáček nebo reprezentativního maxima osvědčený technický úsudek.
Ist diese Höchstdrehzahl nicht sicher oder nicht repräsentativ (z. B. bei Motoren ohne Drehzahlregler) ist nach bestem fachlichen Ermessen bis zur höchsten sicheren oder repräsentativen Drehzahl abzubilden.
   Korpustyp: EU
Použije se osvědčený technický úsudek, aby se na základě údaje o nule určilo, zda je nutné opětovně přístroj vynulovat nebo kalibrovat pro plný rozsah před dalším krokem;
Auf der Basis der Nullablesung ist nach bestem fachlichen Ermessen zu entscheiden, ob das Gerät vor dem Fortfahren mit dem nächsten Schritt nachgenullt bzw. nachjustiert werden soll;
   Korpustyp: EU
Pro počáteční nastartování přístroje a základní provozní nastavení s palivem FID a nulovacím vzduchem je nutné dodržet požadavky výrobce přístroje a použít osvědčený technický úsudek.
Bei der Inbetriebsetzung des Geräts und der Vornahme der grundlegenden Einstellungen für den Betrieb mit Hilfe von FID-Brennstoff und Nullluft ist unter Beachtung der Anforderungen des Herstellers nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen.
   Korpustyp: EU
A tu se trpaslík zasmál (král byl tak osvědčený šprýmař, že smích nikomu nezazlíval) a odhalil přitom řadu velkých, silných a velice odpudivých zubů.
Bei diesen Worten lachte der Zwerg laut auf (der König war zu sehr für Späße eingenommen, um etwas dagegen zu haben, wenn jemand in seiner Gegenwart lachte) und entblößte dabei eine Reihe beängstigend großer, starker Zähne.
   Korpustyp: Literatur
zdůrazňuje význam zlepšení výměny včasných informací s Evropským parlamentem, zejména pokud jde o zamítnutí licence a osvědčený postup v rámci souboru opatření;
betont, wie wichtig es ist, den rechtzeitigen Austausch von Informationen mit dem Europäischen Parlament zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf die Verweigerung von Genehmigungen und die Funktionsweise der "Toolbox";
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jediný osvědčený způsob, jak dostat holku, je chovat se jako debil, protože kluci, co tyhle kraviny říkají, si fakt vrznou.
Das heißt, man kriegt Frauen rum, wenn man ein Arschloch ist, denn die Typen, die sowas von sich geben, kriegen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu kladl důraz na faktor, který má primární význam: na to, že malé a střední podniky jsou považovány za osvědčený model produkce, a tudíž za sociální model, protože tvoří základní stavební prvek zaměstnanosti.
Wieder einmal hat er einen wichtigen Faktor in den Mittelpunkt gerückt: und zwar die kleinen und mittleren Unternehmen, empfunden und erlebt als Produktionsmodell, also als soziales Modell. Sie bilden nämlich im Beschäftigungsbereich den wichtigsten Baustein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. žádá, aby se zkoumalo, zda penzijní zajišťovací sdružení, jaká existují v Lucembursku a v Německu, určená na ochranu druhého pilíře pro případ bankrotu je možné doporučit i dalším členským státům jako zajišťovací mechanismus a osvědčený postup;
24. fordert zu prüfen, ob Pensions-Sicherungs-Vereine, wie sie in Luxemburg und Deutschland zur Absicherung der zweiten Säule im Insolvenzfall bestehen, anderen Mitgliedstaaten als Absicherungsmodell und Best Practice empfohlen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Evropský parlament přisuzuje vztahům s Egyptem velký význam a považuje spravedlivé a transparentní volby za osvědčený způsob, jak dosáhnout pokroku směrem k demokratičtější společnosti,
in der Erwägung, dass es den Beziehungen zu Ägypten große Bedeutung beimisst und faire und transparente Wahlen als den üblichen Weg betrachtet, Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischeren Gesellschaft zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Právě na tomto základě je třeba zdůraznit, že politika soudržnosti EU se svými zásadami sdílené programové a finanční odpovědnosti představuje v celém světě jedinečný, integrovaný a osvědčený politický přístup, který se vyplatí budovat.
Gerade vor diesem Hintergrund ist zu betonen, dass die EU-Kohäsionspolitik mit ihren Prinzipien der geteilten Programm- und Mittelverantwortung einen weltweit einzigartigen, integrierten und bewährten Politikansatz darstellt, den es auszubauen gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení o převodu částky v plné výši a o lhůtě pro provedení platby by měla představovat osvědčený postup v případě, že se jeden z poskytovatelů služeb nenachází ve Společenství.
Die Vorschriften über die Gutschrift des vollen Betrags und die Ausführungsfrist sollten eine gute Praxis darstellen, wenn einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat.
   Korpustyp: EU
V případě mapování motoru pro zkušební cyklus s ustálenými stavy s osmi režimy (jen pro motory, s nimiž se nemusí provést NRTC) se použije osvědčený technický úsudek za účelem výběru dostatečného počtu (20 až 30) rovnoměrně rozložených bodů nastavení.
Beim Erstellen der Motorabbildungskurve für den stationären 8-Phasen-Zyklus (nur für Motoren, die den NRTC-Zyklus nicht durchlaufen müssen) ist nach bestem fachlichen Ermessen eine ausreichende Zahl (20 bis 30) von gleichmäßig verteilten Einstellungen zu wählen.
   Korpustyp: EU
U všech měřených veličin se použijí doporučení výrobce a osvědčený technický úsudek při výběru referenčních hodnot (yrefi), které pokrývají úplný rozsah hodnot, jež se očekávají během zkoušky emisí, a tudíž nebude nutné za tyto hodnoty extrapolovat.
für alle Messgrößen ist bei der Wahl der Bezugswerte yrefi, die den gesamten während der Emissionsprüfung erwarteten Wertebereich abdecken, gemäß Herstellerempfehlungen und nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen, damit nicht über diese Werte hinaus extrapoliert werden muss.
   Korpustyp: EU
Jako osvědčený postup se však připouští, aby žadatelé neoficiálně jednali s vnitrostátními bezpečnostními orgány co nejdříve, aby byly jasné postupy, požadavky, úlohy a povinnosti, rozsah žádosti a omezení a podmínky používání a aby se v pozdější fázi nevyskytly problémy.
Allerdings gilt es als gute Praxis der Antragsteller, so früh wie möglich informellen Kontakt zu den nationalen Sicherheitsbehörden aufzunehmen, damit das Verfahren, die Anforderungen, die Aufgaben und Zuständigkeiten, der Einsatzbereich sowie die Einsatzbedingungen und -beschränkungen geklärt werden und in einem späteren Stadium keine Schwierigkeiten auftreten.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o převodu částky v plné výši a o lhůtě pro provedení platby by měla představovat osvědčený postup v případě, že se jeden z poskytovatelů platebních služeb nenachází v Unii.
Die Vorschriften über die Gutschrift des vollen Betrags und die Ausführungsfrist sollten eine gute Praxis darstellen, wenn einer der Zahlungsdienstleister nicht in der Union ansässig ist.
   Korpustyp: EU
vítá záměr střediska Cedefop snižovat dále míru přenesených prostředků tím, že bude monitorovat plnění rozpočtu (závazky, platby) a vývoj v oblasti zadávání zakázek prostřednictvím standardizovaných vzorů; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly uplatňovat také ostatní agentury;
begrüßt die Absicht des Cedefop, seine Mittelübertragungen in Folgejahre weiter zu verringern, indem es den Fortschritt mittels standardisierter Vorlagen für den Haushaltsvollzug (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe kontrolliert; erachtet diese Maßnahme als Methode, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
   Korpustyp: EU
vítá iniciativu úřadu EFSA na předložení návrhu praktické příručky pro zadávací řízení, která by podrobně vymezila úlohy a povinnosti v každé fázi řízení, přičemž by byla pravidelně aktualizována; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly uplatňovat také ostatní agentury;
begrüßt die Initiative der EFSA, einen praktischen Leitfaden für die Auftragsvergabe zu formulieren, in dem für jeden Verfahrensschritt die Aufgaben und Verantwortlichkeiten ausführlich angegeben sind und der regelmäßig aktualisiert werden soll; erachtet dies als eine Initiative, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že agentura EU-OSHA ve své výroční zprávě o činnosti uvádí podrobné údaje nabízející srovnání jednotlivých let, jež orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožňuje lépe vyhodnotit její výkonnost; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly zavést také další agentury;
begrüßt es, dass die EU-OSHA in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht für 2010 Daten zum Vergleich eines Jahres mit einem anderen bereitgestellt hat, sodass die Entlastungsbehörde die Leistung der Agentur wirksamer beurteilen kann; erachtet dies als eine Praxis, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
   Korpustyp: EU
U nuceného chlazení se použije osvědčený technický úsudek k nastavení systémů tak, aby chladicí vzduch obtékal motor, aby studený olej proudil mazacím systémem motoru, aby se teplo z chladiva odvádělo chladicím systémem motoru a aby se odvádělo teplo ze systému k následnému zpracování výfukových plynů.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichen Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
   Korpustyp: EU
U nuceného chlazení se použije osvědčený technický úsudek k nastavení systémů tak, aby chladicí vzduch obtékal motor, aby studený olej proudil mazacím systémem motoru, aby se teplo z chladiva odvádělo chladicím systémem motoru a aby se odvádělo teplo ze systému k následnému zpracování výfukových plynů.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
   Korpustyp: EU