Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvědčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osvědčit erweisen 86 beweisen 34 erproben 1 beglaubigen 1
osvědčit se bewahrheiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvědčiterweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o škodlivá daňová opatření, kodex chování při zdaňování společností se pro Unii osvědčil jako relevantní základ.
Was schädliche Steuermaßnahmen angeht, hat sich innerhalb der EU der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als wichtiger Bezugspunkt erwiesen.
   Korpustyp: EU
Brambory z And se skvěle osvědčily v půdě Irska a Ruska.
Kartoffeln aus den Anden erweisen sich als perfekt für die Böden Irlands und Russlands.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, evropský zatýkací rozkaz se osvědčil jako velmi užitečný nástroj při uplatňování spravedlnosti za hranicemi jednotlivých států.
Frau Präsidentin, der Europäische Haftbefehl hat sich als sehr nützliches Instrument für das Streben nach Gerechtigkeit jenseits der nationalen Grenzen erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i tak jsem byl svým způsobem členem souboru a osvědčil jsem se jako zručný a hbitý zaměstnanec.
Aber dennoch war ich auf meine Weise ein Mitglied des Ensembles, und ich erwies mich als fähiger und gewandter Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích se také velice osvědčily zvláštní telefonní linky a internetové stránky.
Auch spezielle Rufnummern und Webseiten haben sich bereits in einigen Ländern als sehr erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčil ses v bitvě i v politice.
Nun hast du dich in Kampf und Politik würdig erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zkoušky se osvědčily jako nejvhodnější pro povrchově aktivní látky.
Diese Prüfverfahren haben sich als für Tenside am besten geeignet erwiesen.
   Korpustyp: EU
Musíš se chanátu osvědčit.
Du musst dich des Khanats als würdig erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachování struktury druhého pilíře je bezpochyby zásadní a osvědčí se jako základ dlouhodobého úspěchu SZP.
Sicher, der Erhalt der zweiten Säule ist wichtig und wird sich auch als zentral für einen langfristigen Erfolg der GAP erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Severský model ochránce veřejných práv se osvědčil jako velmi účinný a měl by být zvážen i na evropské úrovni.
Das nordeuropäische Modell des Bürgerbeauftragten hat sich als ein sehr effizientes Modell erwiesen und sollte auch auf europäischer Ebene geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvědčit"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto se nám musí tento balíček opatření osvědčit.
Wir müssen daher ein angemessenes Maßnahmenpaket schnüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by se zdržet moh svou lásku osvědčit?
Wer konnte sich da zügeln, der ein Herz voll Liebe hat?
   Korpustyp: Untertitel
Čistá uhelná technologie se může osvědčit, avšak ve skutečnosti do ní nemůžeme vkládat všechny své naděje.
Eine saubere Kohletechnologie erweist sich möglicherweise als machbar, wir können aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht all unsere Hoffnungen darauf setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
Und ich sagte, du kannst dabei sein, sobald du unabhängig bist und nicht mehr deinen Vater benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Drobná změna v navigačním systému by se mohla osvědčit v nebezpečných situacích.
Trotzdem, eine kleine Änderung der Steuerung könnte in Krisen hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
„ověřením“ postup, jehož účelem je osvědčit, že produkt splňuje stanovená kritéria ekoznačky EU.
„Prüfung“ ein Verfahren, mit dem bestätigt wird, dass das Produkt die festgelegten Kriterien für das Umweltzeichen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Toto prohlášení by rovněž mělo osvědčit existenci pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou třetím osobám.
Mit dieser Erklärung sollte auch das Bestehen einer Versicherung für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Dostal půjčky, služby, poradce a celé spektrum věcí, které se mohly osvědčit, takže si myslím, že je to dobrý model.
Es gab Darlehen, Dienstleistungen, Ratgeber und die ganze Bandbreite der Dinge, die wirklich etwas bewirken konnten, deshalb denke ich, dass dies ein gutes Modell ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých pacientů se mohou osvědčit nižší nebo vyšší dávky v doporučeném rozmezí od 3 do 12 mg jednou denně .
Manche Patienten können von niedrigeren oder höheren Dosierungen innerhalb des empfohlenen Bereichs von 3 bis 12 mg einmal täglich profitieren .
   Korpustyp: Fachtext
Způsob, jakým odstranění nebo využití odpadu v tomto zvláštním případě osvědčit, si musí určit každá země samostatně.
Die Art und Weise der Bescheinigung der Beseitigung und Verwertung ist in diesem speziellen Fall von jedem Staat gesondert zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Je třeba provést notářské úkony s cílem osvědčit dokumenty, kterými se zakládá nebo mění společnost tak, aby byly právoplatné.
Die notarielle Beurkundung zur Zertifizierung von Dokumenten zur Gründung oder Änderung eines Unternehmens ist notwendig, um diesen Dokumenten Rechtskraft zu verleihen.
   Korpustyp: EU
V brzké době však budeme muset osvědčit odvahu a projevit stejnou solidaritu v rámci EU vytvořením vnitřního programu přesídlování s cílem zmírnit nerovnoměrný tlak na některé členské státy.
Dennoch müssen wir bald den Mut haben und die gleiche Solidarität innerhalb der EU zeigen, indem wir ein internes Zurückweisungsprogramm schaffen, mit dessen Hilfe der unverhältnismäßige Druck, der im Vergleich zu anderen auf bestimmten Mitgliedstaaten lastet, abgeschwächt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká kontrolních opatření, náklady na neplacené pracovní síly a ostatní náklady projektu musí pro každou žádost o grant osvědčit účetní [40].
Was die Kontrollmaßnahmen betrifft, so müssen die Kosten für unbezahlte Arbeit und die sonstigen Kosten des Vorhabens bei jedem Zuschussantrag von einem Rechnungsprüfer geprüft werden [40].
   Korpustyp: EU
Stanoví soustavu postupů a požadavků, jimiž lze prostřednictvím licencí FLEGT ověřit a osvědčit, že dřevařské výrobky zasílané do Unie byly získány zákonným způsobem.
Es sieht eine Reihe von Verfahren und Anforderungen vor, damit überprüft und durch FLEGT-Genehmigungen bestätigt werden kann, dass die in die Union verbrachten Holzprodukte legal erzeugt wurden.
   Korpustyp: EU
Členské státy se setkaly s problémy při osvědčování, pokud úřední veterinární lékař nemohl osvědčit splnění požadavků na místo pobytu a na dopravu, neboť tyto informace má pouze zemědělec.
Die Mitgliedstaaten haben Probleme bei der Zertifizierung festgestellt, wenn es dem amtlichen Tierarzt nicht möglich war, die Erfüllung der Haltungs- und Verbringungsvorschriften zu überprüfen, da nur der Tierhalter über diese Informationen verfügt.
   Korpustyp: EU
V současnosti se touto otázkou zabývá Generální ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitelů (GR SANCO), a kromě toho tu máme ještě systém certifikace, kterého cílem je osvědčit, že produkty, které vstupují na trh Společenství, splňují požadované zdravotnické normy.
Dieser Punkt wird derzeit von der GD SANCO geprüft. Ferner gibt es ein Zertifizierungsprogramm, durch das bescheinigt wird, dass Produkte, die auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, die erforderlichen gesundheitlichen Auflagen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k úvěrovým omezením však mnohé veřejné instituce nebudou schopné zajistit rozvoj a zavádění nových řešení, zejména těch, které se musí osvědčit ve velkém měřítku bez garantovaného zdroje příjmů.
Doch angesichts der Kreditbeschränkungen werden viele öffentliche Institutionen nicht dazu in der Lage sein, die Haftung für die Entwicklung und Umsetzung neuer Lösungen zu übernehmen, insbesondere für die, bei denen noch keine Erfahrungwerte für Großprojekte vorliegen und die keine garantierte Einkommensquelle darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko tkví v tom, že tou dobou už by mohlo být pozdě na záchranu eura před částečným rozpadem: co se při bezodkladném přijetí může osvědčit, nemusí už za šest měsíců zabrat.
Das Risiko besteht darin, dass es dann zu spät dafür sein könnte, den Euro vor einem teilweisen Zusammenbruch zu retten: Was jetzt funktioniert, könnte in sechs Monaten unwirksam sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím účelem je osvědčit, že náklady vykázané příjemcem v účetní závěrce, na jejímž základě byla podána žádost o platbu, jsou skutečné, přesné a způsobilé v souladu s dohodou o poskytnutí finančního příspěvku.
Mit ihm soll bescheinigt werden, dass die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, die dem Zahlungsantrag zugrunde liegt, angegebenen Kosten im Einklang mit der Vereinbarung über den Finanzbeitrag real, genau und förderfähig sind.
   Korpustyp: EU
Účelem osvědčení je v souladu s metodologií přijatou příslušnou schvalující osobou osvědčit, že náklady, které příjemce uvedl v účetních uzávěrkách, od nichž se odvíjejí platby, jsou skutečné, přesně uvedené a podle grantové dohody způsobilé.“,
Mit der Bescheinigung wird nach dem vom zuständigen Anweisungsbefugten festgelegten Verfahren bestätigt, dass die Kosten, die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, auf die sich der Zahlungsantrag stützt, angegeben werden, tatsächlich angefallen, wahrheitsgetreu angegeben, und gemäß der Finanzhilfevereinbarung förderfähig sind.“
   Korpustyp: EU
Materiálem použitým k výrobě plášťů nádrží namáhaných tlakem musí být ocel podle specifikace normy EN 10120 (mohou však být použity i jiné materiály za předpokladu, že nádrž má stejné bezpečnostní vlastnosti, které musí osvědčit orgány udělující schválení typu).
Zur Herstellung des spannungsfesten Behältermantels ist Stahl entsprechend der Euronorm EN 10120 zu verwenden (andere Werkstoffe sind zulässig, wenn der Behälter die gleichen Sicherheitsmerkmale aufweist; diese sind durch die Behörde zu genehmigen, die die Typgenehmigung erteilt).
   Korpustyp: EU
Jestliže tedy expanzivní spořivost nefunguje v Británii, jak se asi může osvědčit v zemích, které jsou méně otevřené, k podpoře vývozů nemohou využít kurzový kanál a schází jim dlouhodobá důvěra, již investoři a podniky mají v Británii?
Und wenn expansive Sparpolitik schon in Großbritannien nicht funktioniert, wie soll das in weniger offenen Ländern gelingen, die nicht auf Wechselkursmaßnahmen zurückgreifen können, um ihre Exporte zu forcieren und denen auch kein langfristiges Vertrauen entgegengebracht wird, wie es Investoren und Firmen im Hinblick auf Großbritannien an den Tag legen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že v některých případech se může osvědčit samoregulace odvětví finančních služeb; zdůrazňuje, že zejména v těchto konkrétních případech by měla být samoregulace podporována a její uplatňování by se mělo bedlivě sledovat; vyzývá odvětví finančních služeb, aby prostřednictvím samoregulace vytrvale napomáhalo naplňování cílů zelené knihy, a snížilo tak potřebu právních předpisů;
vertritt die Auffassung, dass in einigen Fällen die Selbstregulierung der Finanzdienstleistungsindustrie effizient sein kann; betont, dass insbesondere in diesen besonderen Fällen die Selbstregulierung gefördert und ihre Umsetzung sorgfältig überwacht werden sollte; fordert die Finanzdienstleistungsindustrie auf, den Zielen des Grünbuchs durch Selbstregulierung gezielt zuzuarbeiten und damit die Notwendigkeit von Rechtsvorschriften zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP