Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvědčit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

43 Verwendungsbeispiele mit "osvědčit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se chanátu osvědčit.
Du musst dich des Khanats als würdig erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj strýc se může osvědčit.
Vielleicht ist dein Onkel ja der richtige Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen šanci se osvědčit.
- Ich bitte nur um eine Chance mich zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nám musí tento balíček opatření osvědčit.
Wir müssen daher ein angemessenes Maßnahmenpaket schnüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčit by se mohl alternativní soubor dobře prodiskutovaných politik.
Eine Reihe alternativer, umfassend diskutierter politischer Strategien könnte funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo by se zdržet moh svou lásku osvědčit?
Wer konnte sich da zügeln, der ein Herz voll Liebe hat?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se více osvědčit v této hře.
Glücklicherweise haben wir uns bei dem Spiel gut geschlagen..
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
Und ich sagte, du kannst dabei sein, sobald du unabhängig bist und nicht mehr deinen Vater benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá uhelná technologie se může osvědčit, avšak ve skutečnosti do ní nemůžeme vkládat všechny své naděje.
Eine saubere Kohletechnologie erweist sich möglicherweise als machbar, wir können aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht all unsere Hoffnungen darauf setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájemci nebo uchazeči musí osvědčit, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé musí osvědčit , že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v prvním pododstavci.
Die Antragsteller müssen bestätigen, dass sie sich nicht in einer der Situationen nach Unterabsatz 1 befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Drobná změna v navigačním systému by se mohla osvědčit v nebezpečných situacích.
Trotzdem, eine kleine Änderung der Steuerung könnte in Krisen hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zájemci nebo uchazeči musí osvědčit, že se nenacházejí v žádné z těchto situací.
Die Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass diese Ausschlussgründe auf sie nicht zutreffen.
   Korpustyp: EU
Žádající právní subjekty musí osvědčit, že se nenacházejí v některé z výše uvedených situací [37].
Die Rechtspersonen müssen nachweisen, dass die oben genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen [37].
   Korpustyp: EU
Bez toho se „fiskální kompakt“ eurozóny, dohodnutý loni v& prosinci, nemůže osvědčit.
Ohne diese kann der im Dezember vereinbarte „Fiskalpakt“ der Eurozone unmöglich funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, tak to je jiná věc. To je jako "Musíš se osvědčit, drahý!"
OK das ist eine andere Sache, es ist wie, "Du musst es mir beweisen, baby!"
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy zničit Hamás – politicky i fyzicky – se neosvědčily a osvědčit nemohly.
Versuche, die Hamas – politisch oder physisch – zu zerstören, haben bislang nicht funktioniert und können auch nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) pokud se předpokládá využití subdodavatelů, osvědčit, že subdodavatel se nenachází v některé ze situací uvedených v odstavci 1.“
b) wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen."
   Korpustyp: EU DCEP
pokud se předpokládá využití subdodavatelů, osvědčit, že subdodavatel se nenachází v některé ze situací uvedených v odstavci 1.
wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostal půjčky, služby, poradce a celé spektrum věcí, které se mohly osvědčit, takže si myslím, že je to dobrý model.
Es gab Darlehen, Dienstleistungen, Ratgeber und die ganze Bandbreite der Dinge, die wirklich etwas bewirken konnten, deshalb denke ich, dass dies ein gutes Modell ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých pacientů se mohou osvědčit nižší nebo vyšší dávky v doporučeném rozmezí od 3 do 12 mg jednou denně .
Manche Patienten können von niedrigeren oder höheren Dosierungen innerhalb des empfohlenen Bereichs von 3 bis 12 mg einmal täglich profitieren .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba provést notářské úkony s cílem osvědčit dokumenty, kterými se zakládá nebo mění společnost tak, aby byly právoplatné.
Die notarielle Beurkundung zur Zertifizierung von Dokumenten zur Gründung oder Änderung eines Unternehmens ist notwendig, um diesen Dokumenten Rechtskraft zu verleihen.
   Korpustyp: EU
4) Pokud se kolegové domnívají, že se podobná myšlenka může osvědčit i u tohoto dokumentu, bylo by vhodné předběžně naznačit, kterých bodů by se měla týkat.
4) Wenn die Kollegen der Ansicht sind, dass bei diesem Dossier ein ähnlicher Ansatz von Vorteil sein könnte, wäre es hilfreich, wenn dazu möglichst bald konkrete Vorstellungen geäußert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Netýká se pouze pravidelného hodnocení ke sledování efektivity práce agentury, ale zahrnuje rovněž vědecký pokrok, který se může kdykoli osvědčit při boji proti znečištění z lodí.
Es geht nicht nur um eine regelmäßige Bewertung zur Überwachung der Effizienz der Arbeit der Agentur sondern auch um die Einbeziehung derjenigen wissenschaftlichen Fortschritte, die zu jedem Zeitpunkt eine Optimierung der Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máme brát vážně nové lisabonské změny a řádnou společnou zahraniční politiku EU, neexistuje potřebnější místo, kde bychom se měli osvědčit, než pustiny Afghánistánu.
Wenn wir die neuen Veränderungen von Lissabon und eine echte gemeinsame EU-Außenpolitik ernst nehmen, gibt es keinen dringenderen Ort, an dem wir uns beweisen müssen, als im Sand von Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká kontrolních opatření, náklady na neplacené pracovní síly a ostatní náklady projektu musí pro každou žádost o grant osvědčit účetní [40].
Was die Kontrollmaßnahmen betrifft, so müssen die Kosten für unbezahlte Arbeit und die sonstigen Kosten des Vorhabens bei jedem Zuschussantrag von einem Rechnungsprüfer geprüft werden [40].
   Korpustyp: EU
Osvědčit by se mohla důrazná verze takzvaného Volckerova pravidla (nastaveného tak, aby vládou pojištěné banky nutilo k návratu k jejich stěžejní úloze vypůjčovatele).
Eine strikte Version der so genannten Volcker-Regel (die staatlich abgesicherte Banken zwingt, zu ihrem Kerngeschäft der Kreditvergabe zurückzukehren) könnte funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zájemci nebo uchazeči musí osvědčit, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1, popřípadě v žádné ze situací uvedených v odstavci 2.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 und gegebenenfalls die in Absatz 2 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se setkaly s problémy při osvědčování, pokud úřední veterinární lékař nemohl osvědčit splnění požadavků na místo pobytu a na dopravu, neboť tyto informace má pouze zemědělec.
Die Mitgliedstaaten haben Probleme bei der Zertifizierung festgestellt, wenn es dem amtlichen Tierarzt nicht möglich war, die Erfüllung der Haltungs- und Verbringungsvorschriften zu überprüfen, da nur der Tierhalter über diese Informationen verfügt.
   Korpustyp: EU
Osvědčit by se mohla důrazná verze takzvaného Volckerova pravidla (nastaveného tak, aby vládou pojištěné banky nutilo k návratu k jejich stěžejní úloze vypůjčovatele ).
Eine strikte Version der so genannten Volcker-Regel (die staatlich abgesicherte Banken zwingt, zu ihrem Kerngeschäft der Kreditvergabe zurückzukehren) könnte funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž je dotčen článek 41, musí zájemci nebo uchazeči osvědčit, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
Unbeschadet des Artikels 41 müssen Bewerber oder Bieter bestätigen, dass die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
   Korpustyp: EU
To se krátkodobě může osvědčit, ale pokud se zhmotní riziko suverénního úpadku – a výzkum, který jsem prováděl s Carmen Reinhartovou, naznačuje, že to je pravděpodobné – bude dále nutné rekapitalizovat ECB.
Das mag kurzfristig funktionieren, doch falls sich staatliche Ausfallrisiken manifestieren – was, wie meine Forschungen mit Carmen Reinhard nahe legen, wahrscheinlich ist – wird man nun ihrerseits die EZB rekapitalisieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti se touto otázkou zabývá Generální ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitelů (GR SANCO), a kromě toho tu máme ještě systém certifikace, kterého cílem je osvědčit, že produkty, které vstupují na trh Společenství, splňují požadované zdravotnické normy.
Dieser Punkt wird derzeit von der GD SANCO geprüft. Ferner gibt es ein Zertifizierungsprogramm, durch das bescheinigt wird, dass Produkte, die auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, die erforderlichen gesundheitlichen Auflagen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li pakt nastaven jako čistě mezivládní politický program, nemůže se osvědčit, jelikož členským státům EU nelze důvěřovat, že budou kontrolovat vlastní výkonnost a uplatňovat sankce vůči svým kolegům – anebo vůči sobě samým.
Der Pakt kann als rein zwischenstaatlich konzipiertes Programm nicht funktionieren, weil man den EU-Mitgliedsstaaten nicht die Überwachung ihres eigenen Verhaltens und die Verhängung von Sanktionen gegenüber anderen Mitgliedern – oder gegenüber sich selbst - anvertrauen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k úvěrovým omezením však mnohé veřejné instituce nebudou schopné zajistit rozvoj a zavádění nových řešení, zejména těch, které se musí osvědčit ve velkém měřítku bez garantovaného zdroje příjmů.
Doch angesichts der Kreditbeschränkungen werden viele öffentliche Institutionen nicht dazu in der Lage sein, die Haftung für die Entwicklung und Umsetzung neuer Lösungen zu übernehmen, insbesondere für die, bei denen noch keine Erfahrungwerte für Großprojekte vorliegen und die keine garantierte Einkommensquelle darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko tkví v tom, že tou dobou už by mohlo být pozdě na záchranu eura před částečným rozpadem: co se při bezodkladném přijetí může osvědčit, nemusí už za šest měsíců zabrat.
Das Risiko besteht darin, dass es dann zu spät dafür sein könnte, den Euro vor einem teilweisen Zusammenbruch zu retten: Was jetzt funktioniert, könnte in sechs Monaten unwirksam sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem osvědčení je v souladu s metodologií přijatou příslušnou schvalující osobou osvědčit, že náklady, které příjemce uvedl v účetních uzávěrkách, od nichž se odvíjejí platby, jsou skutečné, přesně uvedené a podle grantové dohody způsobilé.“,
Mit der Bescheinigung wird nach dem vom zuständigen Anweisungsbefugten festgelegten Verfahren bestätigt, dass die Kosten, die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, auf die sich der Zahlungsantrag stützt, angegeben werden, tatsächlich angefallen, wahrheitsgetreu angegeben, und gemäß der Finanzhilfevereinbarung förderfähig sind.“
   Korpustyp: EU
domnívá se, že v některých případech se může osvědčit samoregulace odvětví finančních služeb; zdůrazňuje, že zejména v těchto konkrétních případech by měla být samoregulace podporována a její uplatňování by se mělo bedlivě sledovat; vyzývá odvětví finančních služeb, aby prostřednictvím samoregulace vytrvale napomáhalo naplňování cílů zelené knihy, a snížilo tak potřebu právních předpisů;
vertritt die Auffassung, dass in einigen Fällen die Selbstregulierung der Finanzdienstleistungsindustrie effizient sein kann; betont, dass insbesondere in diesen besonderen Fällen die Selbstregulierung gefördert und ihre Umsetzung sorgfältig überwacht werden sollte; fordert die Finanzdienstleistungsindustrie auf, den Zielen des Grünbuchs durch Selbstregulierung gezielt zuzuarbeiten und damit die Notwendigkeit von Rechtsvorschriften zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Odešly by mírové jednotky na naléhání jedné strany (jako se stáhly mírové síly OSN za jiných okolností, například těsně před Sestidenní válkou v roce 1967) a ponechaly druhou stranu v nebezpečí? Cestovní mapa k míru se může osvědčit, pouze pokud budou obě strany donuceny ke kompromisu, jehož nástin je jasný:
Würden sich die Truppen auf Verlangen einer Seite zurückziehen und damit die Gegenseite in Gefahr bringen? (UNO-Friedenstruppen haben sich schon mehrfach zurückgezogen, wie beispielsweise auch kurz vor dem Sechstagekrieg im Jahr 1967.) Der Fahrplan für den Frieden kann nur funktionieren, wenn beiden Seiten ein echter Kompromiss abverlangt wird, dessen Grundzüge klar sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že by se tedy mohla nejlépe osvědčit směs těchto dvou přístupů, kdy by úřady skupovaly nelikvidní aktiva, což může pomoci i neregulovaným subjektům, a přitom by sanovaly regulovaný finanční sektor, kde by se zaměřovaly především na subjekty, u nichž je pravděpodobný propad do finanční tísně.
Am besten würde daher vielleicht eine Kombination beider Ansätze funktionieren, bei der der Staat illiquide Vermögenswerte aufkauft - was auch nicht der Finanzaufsicht unterliegenden Unternehmen helfen würde - und zugleich auf dem der Finanzaufsicht unterliegendem Finanzsektor aufräumen und sich dabei besonders auf Unternehmen konzentrieren, die vermutlich notleidend werden dürften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže tedy expanzivní spořivost nefunguje v Británii, jak se asi může osvědčit v zemích, které jsou méně otevřené, k podpoře vývozů nemohou využít kurzový kanál a schází jim dlouhodobá důvěra, již investoři a podniky mají v Británii?
Und wenn expansive Sparpolitik schon in Großbritannien nicht funktioniert, wie soll das in weniger offenen Ländern gelingen, die nicht auf Wechselkursmaßnahmen zurückgreifen können, um ihre Exporte zu forcieren und denen auch kein langfristiges Vertrauen entgegengebracht wird, wie es Investoren und Firmen im Hinblick auf Großbritannien an den Tag legen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože Komise nemůže osvědčit, pokud jde o daň z příjmu právnických osob, čistě vzájemnou povahu dotčených španělských zemědělských družstev, která by již svou podstatou neměla dosahovat zisku, nemůže ani vyloučit, že se družstva a kapitálové společnosti nenacházejí z hlediska daňových výhod ve srovnatelné právní a skutkové situaci.
Zunächst einmal kann die Kommission im Hinblick auf die Körperschaftssteuer, da sie den rein genossenschaftliche Charakter der betreffenden landwirtschaftlichen Genossenschaften in Spanien nicht feststellen kann, die definitionsgemäß keine Gewinne erzielen dürften, auch nicht ausschließen, dass sich Genossenschaften und Kapitalgesellschaften im Hinblick auf die Vergünstigungen durch die Steuer in einer vergleichbaren rechtlichen und tatsächlichen Situation befinden.
   Korpustyp: EU
Cestovní mapa k míru se může osvědčit, pouze pokud budou obě strany donuceny ke kompromisu, jehož nástin je jasný: návrat k obdobě izraelských hranic před rokem 1967; finanční odškodnění Palestinců za ztrátu půdy v Izraeli spíše než právo na návrat; Jeruzalém jako společné hlavní město.
Der Fahrplan für den Frieden kann nur funktionieren, wenn beiden Seiten ein echter Kompromiss abverlangt wird, dessen Grundzüge klar sind: Israel zieht sich in seine Grenzen vor 1967 zurück, Palästinenser werden für Landverlust in Israel finanziell entschädigt, erhalten aber kein Rückkehrrecht und Jerusalem wird zur gemeinsamen Hauptstadt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar