Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčující úředníci nesmějí osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si nemohou sami ověřit.
Die Bescheinigungsbefugten dürfen nichts bescheinigen, was außerhalb ihrer persönlichen Kenntnis oder Zuständigkeit liegt.
potvrzuje úplnost, přesnost a věrohodnost účetní závěrky a osvědčuje, že zaúčtované výdaje jsou v souladu s platnými právními předpisy a byly vynaloženy na operace vybrané pro financování podle kritérií platných pro daný operační program a v souladu s platnými právními předpisy;
zu bescheinigen, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben dem anwendbaren Recht genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die dem anwendbaren Recht genügen;
Albánie sdělila název jednoho zařízení, které vyrábí zvířecí střeva a o němž příslušné orgány osvědčují, že je v souladu s předpisy Společenství.
Albanien hat einen Tierdärme erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
„Osvědčuje se, že alkohol přidaný do tohoto vína je vinného původu“.
„Es wird bescheinigt, dass der diesem Wein zugesetzte Alkohol aus Weinbauerzeugnissen gewonnen worden ist.“
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass
KEPHIS osvědčuje podle kontroly na základě odebraných vzorků, že uvedená zásilka splňovala platné normy.
KEPHIS bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden vorschriften entsprach.
Já, níže podepsaný osvědčuji, že hovězí maso popsané v tomto osvědčení vyhovuje definicím uvedeným na zadní straně.
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das in dieser Bescheinigung genannte Rindfleisch den auf der Rückseite angegebenen besonderen Merkmalen entspricht.
Po dobu, po kterou tato situace přetrvává, by příslušné orgány neměly osvědčovat, že zajišťovna má dostatečnou míru solventnosti.
So lange eine derartige Situation besteht, sollte die zuständige Behörde dem Versicherungsunternehmen nicht bescheinigen dürfen, dass es über eine ausreichende Solvabilitätsspanne verfügt.
potvrzuje úplnost, přesnost a věrnost účetní závěrky a osvědčuje, že zaúčtované výdaje jsou v souladu s použitelným právem a byly vynaloženy na operace vybrané pro financování podle kritérií platných pro daný operační program a v souladu s použitelným právem;
zu bescheinigen, dass der Abschluss vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen,
Island předložil název jednoho zařízení produkujícího maso farmové zvěře, o němž odpovědné orgány osvědčují, že dané zařízení splňuje pravidla Společenství.
Island hat einen Zuchtwildfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Programy certifikace uvedené v prvním pododstavci písmenech b) a c) musí osvědčovat, že zemědělec ve svém zemědělském podniku dodržuje postupy, které jsou v souladu s vnitrostátně stanovenými pravidly integrované produkce nebo s cíli uvedenými v prvním pododstavci písmeni c).
Die Zertifizierungssysteme gemäß den Buchstaben b und c müssen bestätigen, dass der Erzeuger in seinem Betrieb Bewirtschaftungspraktiken anwendet, die den auf nationaler Ebene festgelegten Vorschriften für integrierte Produktion oder den Zielen gemäß Buchstabe c genügen.
osvědčují, že prohlášení o výdajích předložená Komisi jsou přesná, a zajišťují, aby vycházela z účetních systémů založených na podkladech, které lze ověřit.
bestätigen die Richtigkeit der der Kommission vorgelegten Ausgabenerklärungen und tragen dafür Sorge, dass die Angaben in diesen Erklärungen Rechnungsführungssystemen entnommen sind, die sich auf überprüfbare Unterlagen stützen;
Důkaz o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou třetím osobám (např. prohlášení, kterým se osvědčuje jeho existence).
Nachweis einer Versicherung für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten (z.B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird).
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, osvědčuji, že všechna výše popsaná zvířata ze zásilky:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass jedes einzelne Tier der nachstehend bezeichneten Sendung folgende Anforderungen erfüllt:
Takové zkušenosti se nám osvědčují především v samosprávách, kde bylo nakládání s majetkem obcí velice často pod pozorným drobnohledem občanů, a když se začaly všechny smlouvy na internetu zveřejňovat, byli lidé spokojenější a samosprávě více důvěřovali.
Die Erfahrung bestätigt dies insbesondere bei den Kommunen, wo der Umgang mit dem Vermögen der Gemeinde sehr oft unter dem wachsamen Auge der Bürger erfolgte. Und als man anfing, alle Aufträge im Internet zu veröffentlichen, waren die Leute zufriedener und vertrauten den Kommunen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U plateb výdajů na zaměstnance se vystavením doložky „předáno k platbě“ osvědčuje, že jsou k dispozici tyto podklady:
Bei Zahlungen im Rahmen der Personalausgaben wird mit der Erteilung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“) bestätigt, dass folgende Belege vorliegen:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto osvědčuji, že maso popsané vtomto osvědčení:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch folgende Anforderungen erfüllt:
odkazy na stát, v němž je loď registrována, a ve vztahu k povinnému osvědčení o pojištění na stát vydávající nebo osvědčující musí být pokládány za odkaz na příslušné územní jednotky, ve kterých je loď registrována a které vydávají nebo osvědčují dotyčná osvědčení;
sind Bezugnahmen auf den Staat eines Schiffsregisters und - in Bezug auf eine obligatorische Versicherungsbescheinigung - auf den ausstellenden oder bestätigenden Staat als Bezugnahmen auf die Gebietseinheit zu verstehen, in der das Schiff eingetragen ist beziehungsweise welche die Bescheinigung ausstellt oder bestätigt;
Celní orgány mohou požadovat, aby vývozce nebo obchodník získali od dodavatele osvědčení údajů INF 4, které osvědčuje správnost a pravost prohlášení dodavatele.
Die Zollbehörden können den Ausführer oder Wirtschaftsbeteiligten auffordern, vom Lieferanten ein Auskunftsblatt INF 4 einzuholen, das die Richtigkeit und Echtheit der Lieferantenerklärung bestätigt.
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto osvědčuji, že maso drůbeže popsané v tomto osvědčení:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch von Hausgeflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejnopisy osvědčuje účastník řízení, který je předkládá.
Die Partei beglaubigt die von ihr eingereichten Abschriften.
Kopie osvědčuje účastník řízení, který je předkládá.
Die Kopien sind von der Partei, die sie einreicht, zu beglaubigen.
Členské státy každé dva roky osvědčují správnost rozpisů kapacity všech plavidel, která mají podle článku 12 povolení k rybolovu.
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 12 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Dvě kopie této dohody v arabském, anglickém, francouzském a španělském jazyce a všechny související změny osvědčuje předseda komise a generální ředitel organizace.
Zwei Durchschriften dieses Übereinkommens in arabischer, englischer, französischer und spanischer Sprache und jeglicher Änderungen zu diesem Übereinkommen werden vom Präsidenten der Kommission sowie vom Generaldirektor der Organisation beglaubigt.
Členské státy každé dva roky osvědčují správnost rozpisů kapacity všech plavidel Společenství, která mají podle čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení povolení k rybolovu.
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 28 Absatz 1 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední doklad o registraci plně osvědčuje to, co je doloženo (například to, že homosexuální sňatek byl uzavřen v Holandsku), a tento veřejný důkaz je účinkem úředního dokumentu o stavu manželském.
Letzteres bezeugt, was dokumentiert wurde (beispielsweise, dass eine gleichgeschlechtliche Ehe in Holland eingetragen wurde) und diese öffentliche Bezeugung ist die Wirkung, die die offizielle Personenstandsurkunde hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvědčovat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass die Erzeugnisse
Doufám, že dohoda, která byla právě obnovena, se bude nadále osvědčovat jako výhodná pro obě strany.
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní orgán zajistí, že úředníci vydávající osvědčení budou znát hygienické podmínky dovážející strany popsané v této dohodě a budou povinni podle potřeby osvědčovat splnění těchto podmínek.
Die Kontrollbehörde gewährleistet, dass die zur Ausstellung amtlicher Bescheinigungen Befugten mit den in diesem Abkommen genannten Gesundheitsbedingungen der einführenden Vertragspartei vertraut und verpflichtet sind, gegebenenfalls aufgrund dieser Anforderungen Bescheinigungen auszustellen.
Účetní dvůr má výlučný mandát předkládat nezávislý výrok k účetním závěrkám EU a podávat zprávy ve věcech řádného finančního řízení a zákonnosti a řádnosti transakcí, z nichž účetní výkazy vycházejí, a osvědčovat spolehlivost účetních výkazů.
Der Hof ist allein dafür zuständig, unabhängige Stellungnahmen zu den Jahresabschlüssen der EU abzugeben und über Fragen der wirtschaftlichen Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der den Rechnungen zugrunde liegenden Vorgänge sowie der Verlässlichkeit der Abschlüsse Bericht zu erstatten.
Snížení emisí z těžby u ropy a zemního plynu by se mělo odhadovat a osvědčovat v souladu se zásadami a standardy stanovenými v mezinárodních normách, a to zejména v normách ISO 14064, ISO 14065 a ISO 14066.
UER sollten nach Grundsätzen und Normen geschätzt und validiert werden, die in internationalen Normen, insbesondere ISO 14064, ISO 14065 und ISO 14066 enthalten sind.
Směrnice 2009/156/ES kromě toho vyžaduje, aby byli evidovaní koňovití při opuštění hospodářství identifikováni prostřednictvím identifikačního dokladu, který musí zejména osvědčovat, že tito koňovití nepocházejí z hospodářství podléhajícího určitým zákazům.
Darüberhinaus verlangt die Richtlinie 2009/156/EG, dass beim Verbringen registrierter Equiden aus einem Betrieb ein Identifizierungsdokument mitgeführt wird, in dem insbesondere bescheinigt wird, dass die Equiden nicht aus einem Betrieb stammen, über den bestimmte Sperrmaßnahmen verhängt wurden.