Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvědčovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osvědčovat bescheinigen 54 bestätigen 23 beglaubigen 5 bezeugen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvědčovatbescheinigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osvědčující úředníci nesmějí osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si nemohou sami ověřit.
Die Bescheinigungsbefugten dürfen nichts bescheinigen, was außerhalb ihrer persönlichen Kenntnis oder Zuständigkeit liegt.
   Korpustyp: EU
potvrzuje úplnost, přesnost a věrohodnost účetní závěrky a osvědčuje, že zaúčtované výdaje jsou v souladu s platnými právními předpisy a byly vynaloženy na operace vybrané pro financování podle kritérií platných pro daný operační program a v souladu s platnými právními předpisy;
zu bescheinigen, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben dem anwendbaren Recht genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die dem anwendbaren Recht genügen;
   Korpustyp: EU
Albánie sdělila název jednoho zařízení, které vyrábí zvířecí střeva a o němž příslušné orgány osvědčují, že je v souladu s předpisy Společenství.
Albanien hat einen Tierdärme erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
   Korpustyp: EU
Osvědčuje se, že alkohol přidaný do tohoto vína je vinného původu“.
„Es wird bescheinigt, dass der diesem Wein zugesetzte Alkohol aus Weinbauerzeugnissen gewonnen worden ist.“
   Korpustyp: EU
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass
   Korpustyp: EU
KEPHIS osvědčuje podle kontroly na základě odebraných vzorků, že uvedená zásilka splňovala platné normy.
KEPHIS bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden vorschriften entsprach.
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný osvědčuji, že hovězí maso popsané v tomto osvědčení vyhovuje definicím uvedeným na zadní straně.
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das in dieser Bescheinigung genannte Rindfleisch den auf der Rückseite angegebenen besonderen Merkmalen entspricht.
   Korpustyp: EU
Po dobu, po kterou tato situace přetrvává, by příslušné orgány neměly osvědčovat, že zajišťovna má dostatečnou míru solventnosti.
So lange eine derartige Situation besteht, sollte die zuständige Behörde dem Versicherungsunternehmen nicht bescheinigen dürfen, dass es über eine ausreichende Solvabilitätsspanne verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
potvrzuje úplnost, přesnost a věrnost účetní závěrky a osvědčuje, že zaúčtované výdaje jsou v souladu s použitelným právem a byly vynaloženy na operace vybrané pro financování podle kritérií platných pro daný operační program a v souladu s použitelným právem;
zu bescheinigen, dass der Abschluss vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen,
   Korpustyp: EU
Island předložil název jednoho zařízení produkujícího maso farmové zvěře, o němž odpovědné orgány osvědčují, že dané zařízení splňuje pravidla Společenství.
Island hat einen Zuchtwildfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvědčovat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass
   Korpustyp: EU
Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
Mit der in Absatz 1 genannten Erklärung wird zudem bescheinigt, dass die Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Doufám, že dohoda, která byla právě obnovena, se bude nadále osvědčovat jako výhodná pro obě strany.
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolní orgán zajistí, že úředníci vydávající osvědčení budou znát hygienické podmínky dovážející strany popsané v této dohodě a budou povinni podle potřeby osvědčovat splnění těchto podmínek.
Die Kontrollbehörde gewährleistet, dass die zur Ausstellung amtlicher Bescheinigungen Befugten mit den in diesem Abkommen genannten Gesundheitsbedingungen der einführenden Vertragspartei vertraut und verpflichtet sind, gegebenenfalls aufgrund dieser Anforderungen Bescheinigungen auszustellen.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr má výlučný mandát předkládat nezávislý výrok k účetním závěrkám EU a podávat zprávy ve věcech řádného finančního řízení a zákonnosti a řádnosti transakcí, z nichž účetní výkazy vycházejí, a osvědčovat spolehlivost účetních výkazů.
Der Hof ist allein dafür zuständig, unabhängige Stellungnahmen zu den Jahresabschlüssen der EU abzugeben und über Fragen der wirtschaftlichen Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der den Rechnungen zugrunde liegenden Vorgänge sowie der Verlässlichkeit der Abschlüsse Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení emisí z těžby u ropy a zemního plynu by se mělo odhadovat a osvědčovat v souladu se zásadami a standardy stanovenými v mezinárodních normách, a to zejména v normách ISO 14064, ISO 14065 a ISO 14066.
UER sollten nach Grundsätzen und Normen geschätzt und validiert werden, die in internationalen Normen, insbesondere ISO 14064, ISO 14065 und ISO 14066 enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2009/156/ES kromě toho vyžaduje, aby byli evidovaní koňovití při opuštění hospodářství identifikováni prostřednictvím identifikačního dokladu, který musí zejména osvědčovat, že tito koňovití nepocházejí z hospodářství podléhajícího určitým zákazům.
Darüberhinaus verlangt die Richtlinie 2009/156/EG, dass beim Verbringen registrierter Equiden aus einem Betrieb ein Identifizierungsdokument mitgeführt wird, in dem insbesondere bescheinigt wird, dass die Equiden nicht aus einem Betrieb stammen, über den bestimmte Sperrmaßnahmen verhängt wurden.
   Korpustyp: EU