Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvěta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osvěta Aufklärung 38 Bildung 9 Massenerziehung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvětaAufklärung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přiměřené soukromé pojištění lze do budoucna podpořit prostřednictvím veřejné osvěty, zlepšení pojišťovacích institucí a nižších nákladů na pojištění.
Angemessene private Absicherung kann in der Zukunft durch öffentliche Aufklärung, verbesserte Versicherungsanstalten und niedrigere Versicherungskosten gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních třiceti letech se vyvinuly intervenční modely v oblasti zdravotnické osvěty.
In den letzten drei Jahrzehnten sind verschiedene Interventionsmodelle für gesundheitliche Aufklärung entwickelt worden.
   Korpustyp: Fachtext
Vědci sami se s velice seriózními záměry věnují osvětě veřejnosti.
Die Wissenschaftler selbst betreiben die Aufklärung der Öffentlichkeit mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní intervence, zejména ve formě posílené osvěty, se zatím ukazují jako převážně neúčinné.
Bisherige staatliche Interventionen, hauptsächlich in Form verstärkter Aufklärung, haben sich größtenteils als unwirksam erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejnou osvětu o relativně zdravém životním stylu, prováděnou například formou kampaní a vzdělávacích akcí v členských státech, může sice doplnit, nikoli však nahradit.
Sie kann die Aufklärung der Bevölkerung über einen relativ gesunden Lebensstil, etwa durch Kampagnen und Bildungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten, ergänzen, aber nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být program proti obchodování s lidmi úspěšný, musíme upřednostnit osvětu a zvýšení informovanosti, později budeme potřebovat také peníze.
Für eine gelungene Aktion gegen diesen Menschenhandel brauchen wir im Vorfeld die Aufklärung, die Sensibilisierung, und wir werden später auch Geld benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních úkolů zdravotnické osvěty je informovat veřejnost o životním stylu a chování, které ji ochrání před nemocemi.
Zu den Hauptaufgaben gesundheitlicher Aufklärung gehört die Weitergabe von Informationen über Lebens- und Verhaltensweisen, mit denen sich Menschen vor verschiedenen Krankheiten schützen können.
   Korpustyp: Fachtext
podporovaly osvětu o holokaustu prostřednictvím institucí připomínajících památku holokaustu, zejména prostřednictvím Muzea v Osvětimi-Březince
die Aufklärung über den Holocaust verstärkt wird und dazu alle Einrichtungen des Gedenkens an den Holocaust, vor allem das Museum Auschwitz-Birkenau
   Korpustyp: EU DCEP
Vědci sami se s velice seriózními záměry věnují osvětě veřejnosti. Za to můžeme poděkovat Organizaci spojených národů.
Die Wissenschaftler selbst betreiben die Aufklärung der Öffentlichkeit mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit. Dafür können wir den Vereinten Nationen danken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zviditelňuje program EDCTP2 prostřednictvím osvěty a komunikace;
Verbesserung der Außenwirkung des EDCTP 2 durch Aufklärung und Kommunikation;
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvěta"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osvěta by potom šla mnohem snáz.
Das vereinfacht die Vermittlung der Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tato osvěta je ale podle Buzka "zcela nezbytná".
Aber es ist unerlässlich."
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho zde neexistuje žádná veřejná osvěta o této chorobě.
Entsprechend gibt es dort keine Gesundheitsberatungen zur Borreliose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co chybí, je také účinná prevence a osvěta cílená na děti a rodiče.
Was zudem fehlt, ist eine wirksame Prävention und Unterrichtung von sowohl Kinder als auch Eltern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce jsem napsal knihu, atlas hlavních rizik ve světě, který popisuje všechna rizika kontaminace, zejména pak jaderné kontaminace, a to na místech, kde je osvěta o rizicích nepřiměřená.
Sogar ein Buch habe ich geschrieben, einen Atlas der großen Risiken in der Welt, in dem all die Gefahren der Kontamination, besonders der nuklearen Kontamination, an jenen Orten, an denen eine unangemessene Risikokultur herrscht, beschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament ocenil Chu Ťiu za jeho celoživotní úsilí v boji za lidská práva a v řadě dalších oblastí veřejného života, jako je životní prostředí či osvěta o viru HIV/AIDS.
Auch sollen sie für grenzübergreifende Angelegenheiten zuständig sein, wenn Unternehmensbeschlüsse in einem Land die Beschäftigten in einem anderen Land betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k posílení vnitrostátních zdravotních programů zaměřených na testy HIV před těhotenstvím a v jeho průběhu, antiretrovirální léčbu těhotných žen, jež jsou HIV pozitivní, a opatření k prevenci HIV, jako jsou např. informační kampaně a osvěta;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogramme in Bezug auf HIV-Untersuchungen vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informationskampagnen und Schulungen;
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že je třeba nadále dokládat přínosy nových odrůd manioku a dalších základních potravin, ale nejvyšší prioritou musí být osvěta, zejména mezi ženami na venkově, zaměřená na rizika požívání neupraveného manioku a předávání poznatků, jak jej správně připravit.
Zwar bedeutet dies, weiterhin den Nutzen neuer Sorten von Cassava und anderer Grundnahrungsmittel aufzuzeigen, aber in erster Linie müssen die Menschen, insbesondere die Frauen in den Dörfern, über die Gefahren des Verzehrs unbehandelter Cassava und deren sichere Zubereitung aufgeklärt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá k posílení vnitrostátních zdravotních programů zaměřených na testy HIV před těhotenstvím a v jeho průběhu, antiretrovirální léčbu těhotných žen, jež jsou HIV pozitivní, a opatření k prevenci HIV, jako jsou např. informační kampaně a osvěta;
fordert eine Aufstockung der nationalen Gesundheitsprogramme in Bezug auf HIV-Tests vor und während der Schwangerschaft, eine anti-retrovirale Behandlung für HIV-positive Schwangere und HIV-Präventionsmaßnahmen wie Informationskampagnen und Schulungen;
   Korpustyp: EU DCEP
aktivní osvěta a informování veřejnosti o politikách týkajících se práv duševního vlastnictví; formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit hlavní adresáty a tvorba komunikačních programů, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a ve spojitosti s organizovaným zločinem.
aktive Öffentlichkeits- und Bildungsarbeit in Bezug auf Maßnahmen im Bereich der Rechte des geistigen Eigentums; Formulierung wirksamer Strategien zur Identifizierung wichtiger Zielgruppen und Entwicklung von Kommunikationsprogrammen zur Steigerung des Verbraucher- und Medienbewusstseins für die Auswirkungen von Verletzungen des geistigen Eigentums, einschließlich der Gesundheits- und Sicherheitsrisiken und der Zusammenhänge mit der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU