Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvětlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osvětlit beleuchten 34 erleuchten 6 erhellen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvětlitbeleuchten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Takže, jak ty vniřky těchto chrámů byli osvětleny?
Also, wie war das Innere dieser Tempel beleuchtet?
   Korpustyp: Untertitel
vhodnost a intenzita osvětlení, pokud je třeba osvětlit informace
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, měli bychom být schopni osvětlit všechny žíly do vzdálenosti 2000km.
Wir dürften Stränge auf 2.000 km Entfernung beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
2 Každé pole se smí osvětlit pouze jednou v průběhu jedné léčby .
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet .
   Korpustyp: Fachtext
Moje krásné tělo, už není správně osvětleno.
Mein wunderschöner Körper, nicht mehr ordnungsgemäß beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno tuto informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Přredstavte si elektrický kabel rozměru této mince, který osvětlí celé město.
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
2 Kaţdé pole se smí osvětlit pouze jednou v průběhu jedné léčby.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako když já dělám trik s mizejícím slonem, musíš být osvětlena dokonale, tak jako ten slon.
Genau, wie bei meiner Verschwinde-lllusion mit dem Elefanten. Sie müssen exakt so beleuchtet sein wie der Elefant.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvětlit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pomůžeš nám je osvětlit?
- Würdest du uns helfen, es zu klären?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi ti to osvětlit.
Ich kläre Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys mi prosím osvětlit tuhle fotku?
Erklärst du mir bitte dieses Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Whenuo, nemůžeš to tu osvětlit ještě jasněji?
Whenua, kann die Maske nicht heller leuchten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych to měl osvětlit příběhem.
Vielleicht kann ich es besser an einer Geschichte veranschaulichen.
   Korpustyp: Untertitel
Smíme přistoupit a osvětlit ctěnému soudu fakta?
Dürften wir Euer Ehren die Fakten darlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tohle město osvětlit jako vánoční stromeček.
Ich will die Stadt so beleuchtet wie einen Weihnachtsbaum sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré si takové věci osvětlit.
Schön, wenn sich so was klärt.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak mi budete muset pomoci to osvětlit.
Dann helfen Sie mir, es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno se neúspěšně snaží osvětlit temné myšlenky.
Der Name versagt darin, besorgte Gedanken aufzuhellen.
   Korpustyp: Untertitel
vhodnost a intenzita osvětlení, pokud je třeba osvětlit informace
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jediný viděl, co se stalo, a může tu záhadu osvětlit.
Er hat als Einziger gesehen, was geschah und könnte zur Aufklärung beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by nám vážně mělo spoustu věcí osvětlit.
In der gegenwärtigen Situation könnten die sehr informativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Slečno Newtonová, mohla byste osvětlit novým náborářům, co vlastně hledáte?
Sagen Sie den neuen Rekrutierern, was wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, jak zmizel. Měl by nám to trochu osvětlit.
Wenn wir wissen, wie der verschwinden konnte bringt uns das weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, jak zmizel. To by nám to mohlo trochu osvětlit.
Wenn wir herausfinden wie er verschwinden konnte, sollte uns das weiterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se, že pomohou osvětlit příčinu chorobné spavosti posádky.
Vielleicht helfen sie dabei, den Grund für die Schlafsucht zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
2 Každé pole se smí osvětlit pouze jednou v průběhu jedné léčby .
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet .
   Korpustyp: Fachtext
2 Kaţdé pole se smí osvětlit pouze jednou v průběhu jedné léčby.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
   Korpustyp: Fachtext
Doufáme, že justice vnese světlo do hospodářského thrilleru a ještě potřebujeme více osvětlit institucionální thriller.
Während der ökonomische Krimi hoffentlich von der Justiz aufgeklärt wird, bedarf es zu dem institutionellen Krimi weiterer Erkenntnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coffin čeká na svého právníka, ale mezitím mi to můžete nějak osvětlit, co vy na to?
Coffin wartet auf seinen Anwalt, aber warum setzten nicht Sie alles für mich zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to celý osvětlit, protože jinak bych vypadal, jako ukvapený a zbrklý muž, kterým nejsem.
Lass mich diesen Eindruck korrigieren, denn das würde bedeuten, ich sei unbesonnen und impulsiv, und das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mohla osvětlit tu vaší teorii, že o ropu nejde.
Erzählen Sie ihr, dass es nicht um Öl geht.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, aby zařízení bylo schopno osvětlit prostor pro zadní registrační tabulku.
So, dass die Beleuchtung des Kennzeichens durch die Einrichtung sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno tuto informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Musíme znásobit své úsilí při oslovování svých lokálních komunit a osvětlit podstatu naší víry.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, in den lokalen Gemeinden auf die Menschen zugehen und ihnen die Grundlagen unseres Glaubens bewusst machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšeli jsme, že svým telefonem nahrál video, které by tu událost mohlo osvětlit.
Wir hörten, dass er an diesem Abend ein Video aufnahm, das etwas Aufschluss geben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nabalují se na vás jen samé otázky, které bude třeba osvětlit formálněji.
Sie werfen eine Menge Fragen auf, die in einer formelleren Umgebung geklärt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Může Komise rovněž osvětlit, jaký je její přístup v této oblasti?
Kann sie auch eine Erklärung zu ihrem Ansatz in dieser Angelegenheit geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Podle volby výrobce lze veškeré ovladače, indikátory a jejich příslušné identifikační značky osvětlit.
Auf Wunsch des Herstellers können alle Bedienteile, Anzeiger sowie ihre Kennzeichnungen beleuchtbar sein.
   Korpustyp: EU
Chcete mi osvětlit tu zvrácenou logiku, díky které si myslíte, že můžete?
Möchtest du die verquere Logik mit mir teilen, die dich denken lässt, dass dies eine Möglichkeit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám však, že naše pozměňovací návrhy konečně pomohly osvětlit znění a zároveň zachovaly ambice a hlavní cíle nového nařízení.
Unsere Änderungsanträge haben jedoch meines Erachtens schließlich dazu beigetragen, den Text zu präzisieren, wobei die Ambitioniertheit und die wichtigsten Ziele dieser neuen Verordnung erhalten blieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsem s to spojit v jednu osnovu nesourodé jednotlivosti na vašich kresbách, pokusím se osvětlit, jak můj otec zmizel.
Ich schlage vor, da ich in der Lage bin, einen Zusammenhang herzustellen, zwischen den an sich bedeutungslosen Gegenständen in Euren Zeichnungen eine Erklärung für das Verschwinden meines Vaters zu ersinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li imunizace tohoto typu uspět, je důležité nejprve osvětlit, co vlastně dokáže někoho proměnit v džihádistu.
Damit eine derartige Immunisierung erfolgreich sein kann, ist es zunächst wichtig zu wissen, wodurch jemand zu einem Dschihadi wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise za těchto podmínek uznává, že závěry zprávy Účetního dvora nejsou s to osvětlit její hodnocení v rámci tohoto řízení.
Unter diesen Umständen ist die Kommission der Ansicht, dass die in dem Bericht des Rechnungshofs enthaltenen Schlussfolgerungen keinen Aufschluss im Hinblick auf die Beurteilung im Rahmen dieses Verfahrens geben können.
   Korpustyp: EU
No, když jsme si to tak hezky vysvětlili, měl bych teď osvětlit věci taky mé sklepní rodině.
Nun, jetzt, da ich das mit euch geklärt habe, klär ich das noch mit meiner Kellerfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jste považoval za nezbytně nutné přerušit to, mohlo být velkolepé usmrcení, cítím, že bych vám měl trošku osvětlit pravidla.
Da Sie es für notwendig erachtet haben, etwas zu unterbrechen, was ein spektakulärer Mord hätte werden können, habe ich das Gefühl, ich sollte die Regel wohl etwas klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
V sérii zhruba deseti knih se odvážil osvětlit celou pravdu o organizovaném zločinu v naší zemi a jeho úzkých vazbách na politickou elitu a soudnictví.
In einer Serie von etwa zehn Büchern hatte er es gewagt, die ganze Wahrheit über das organisierte Verbrechen in unserem Land und dessen enge Verbindungen zur politischen Elite und zur Justiz aufzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že tato obsáhlá rozprava pomohla osvětlit skutečnost, že máme co do činění se závažným problémem, problémem, který pro nás představuje závažný úkol.
Ich denke, dass mit dieser ausgedehnten Aussprache verstärkt darauf hingewiesen werden konnte, dass wir mit einer erheblichen Problematik konfrontiert sind, die uns vor eine große Herausforderung stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí myšlenku, že standardizované lhůty pro vyřizování objednávek by mohly podpořit automatizaci, zjednodušit a osvětlit zpracování objednávek a rovněž snížit podíl chyb;
nimmt die Idee zur Kenntnis, standardisierte Fristen für die Abwicklung könnten einen Anreiz für eine stärkere Automatisierung bieten, die Orderabwicklung einfacher und transparenter gestalten sowie die Fehlerquoten verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnovější úsilí IAC s názvem Jak osvětlit cestu: vstříc udržitelné energetické budoucnosti představuje ambiciózní vědecky založenou agendu pro naplnění nesmírně náročných energetických požadavků.
Das aktuellste Projekt des IAC mit dem Titel Lighting the Way: Toward a Sustainable Energy Future repräsentiert ein ehrgeiziges wissenschaftsbasiertes Programm, um die äußerst schwierigen weltweiten Anforderungen an die zukünftige Energieversorgung zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně se studenti mohou učit z výsledků vědeckých studií, jakkoliv mohou být omezené, a ze studia škály chování a kontextů, jež lze osvětlit pomocí historických epizod.
Ebenso können Studenten aus den Ergebnissen wissenschaftlicher Studien lernen, wenngleich diese begrenzt sein mögen, und aus dem Studium der Bandbreite der Verhaltensweisen und Zusammenhänge, die historische Ereignisse veranschaulichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškerá práce výboru (analyzovaná fakta, předložené důkazy a obdržené dokumenty) je obsažena v devíti pracovních dokumentech, jejichž cílem je osvětlit a zhmotnit politické závěry uvedené v závěrečné zprávě.
Die geleistete Arbeit (analysierte Sachverhalte, entgegengenommene Zeugenaussagen und eingegangene Unterlagen) wird vollständig in den neuen Arbeitsdokumenten aufgeführt, die dazu dienen, die politischen Schlussfolgerungen der endgültigen Entschließung zu belegen, zu vertiefen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V žádosti o poskytnutí informací z července 2002 si Komise vyžádala všechny dokumenty, které by mohly osvětlit odhad ceny podniků v okamžiku převodu vlastnictví.
In der Anordnung zur Auskunftserteilung im Juli 2002 forderte die Kommission Kopien aller Unterlagen an, die Informationen zur Bewertung der Unternehmen zum Zeitpunkt der Eigentumsübertragung enthalten könnten.
   Korpustyp: EU
Označení ovládačů, u kterých je ve 4. sloupci tabulky 1 uvedeno slovo „ano“, musí být možné osvětlit, kdykoliv jsou rozsvíceny světlomety vozidla.
Die Kennzeichnungen der Betätigungseinrichtungen, bei denen in der Spalte 4 der Tabelle 1 das Wort „ja“ angegeben ist, müssen immer dann beleuchtet werden können, wenn die Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud to nemůžete osvětlit dnes, mohl byste to alespoň objasnit na internetových stránkách Komise, aby moji voliči rozuměli tomu, jaké jsou přesné hodnoty, proč byly stanoveny a proč je rozdíl mezi limity pro Černobyl a ostatními limity?
Wenn Sie zur Aufklärung dessen heute nicht beitragen können, könnten Sie es zumindest auf der Website der Kommission klären, damit meine Wähler genau verstehen, welches die Grenzwerte sind, warum sie entworfen wurden und warum es einen Unterschied zwischen den Grenzwerten von Tschernobyl und anderen gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že se musela stát taková tragédie, aby se Itálie rozhodla, což si každý vykládal rozdílným způsobem, osvětlit tento problém, který jsem na každém fóru opětovně předkládala nesčetněkrát.
Für mich ist es bedauerlich, dass es zu einer solchen Tragödie kommen musste und Italien den Beschluss, der vom jedem anders ausgelegt wurde, gefasst hat, wodurch wir auf das wirkliche Problem hingewiesen werden, für das ich mich, soweit ich mich erinnern kann, auf jedem Forum eingesetzt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, pane Borgu, že vámi navrhovaná opatření pomohou osvětlit dva problémy, kterým čelí evropská loďstva již dlouhou dobu: přílišná závislost na pohonných hmotách a nutnost zlepšit uvádění produktů rybolovu na trh.
Wir vertrauen darauf, Herr Borg, dass die von Ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen zwei Probleme, mit denen die europäischen Flotten schon seit geraumer Zeit zu kämpfen haben, verdeutlichen: die zu starke Abhängigkeit vom Kraftstoff und die Notwendigkeit der Verbesserung der Vermarktung von Fischereierzeugnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem přednesu řeči není předkládat znovu stanovisko účastníka řízení, nýbrž osvětlit body, které zmocněnec nebo advokát považuje za zvláště významné, zejména ty, které jsou uvedeny v žádosti o provedení ústní části řízení (viz bod 48 výše).
Die mündlichen Ausführungen dienen nicht dazu, den Standpunkt einer Partei erneut darzulegen, sondern sollen die Punkte hervorheben, die der Bevollmächtigte oder Anwalt für besonders wichtig hält, insbesondere die Punkte, die in einem etwaigen Antrag auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung angesprochen wurden (siehe oben, Nr. 48).
   Korpustyp: EU
Když vezmeme v úvahu, že ochrana ochranných známek a průmyslových vzorů je v Evropě založena na duálním systému vnitrostátní a komunitární ochrany, mohla by Komise stanovit globální přístup k budoucímu vývoji ochrany ochranných známek a průmyslových vzorů v rámci EU a osvětlit jeho význam?
Könnte die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Schutz von Marken, Mustern und Modellen in Europa auf dem dualen System des einzelstaatlichen und des gemeinschaftlichen Schutzes beruht, ein Gesamtkonzept für die künftige Entwicklung des Schutzes von Marken, Mustern und Modellen in der EU und dessen Bedeutung vorsehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud EU myslí ochranu lidských práv skutečně vážně, pak musí osvětlit stále nezodpovězené otázky, které se týkají mučení ve věznicích v USA a "mimořádného programu převozu zajatců CIA," a zastavit jednání s Tureckem, protože základním prvkem politiky EU týkající se lidských práv musí být podpora demokracie a demokratických hodnot doma
Wenn die EU ihren Einsatz für Menschenrechte wirklich ernst meint, dann sind alle noch offenen Fragen betreffend die US-Foltergefängnisse und das CIA-Programm "außerordentliche Überstellungen" restlos zu klären und die Verhandlungen mit der Türkei unverzüglich einzustellen. Und die EU-Menschenrechtspolitik muss auch darin bestehen, Demokratie und demokratische Werte im eigenen Lande wieder hochzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. domnívá se, že iniciativy Komise v tomto směru, a to v úzké spolupráci s vnitrostátními orgány příslušných členských států a se sociálními partnery, by měly osvětlit a vyřešit problematické body, které se objevily v souvislosti s výkladem směrnice 2002/14/ES nebo se souladem prováděcích předpisů;
3. hält es für notwendig, dass die Initiativen der Kommission in dieser Richtung in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern die Probleme, die bei der Auslegung der Richtlinie 2202/14/EG oder bei der Übereinstimmung der Umsetzungsbestimmungen aufgetreten sind, klar ermitteln und lösen;
   Korpustyp: EU DCEP