Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen úplněk osvětloval oázu, když chlapec vyšel ven.
Die Oase war nur vom Mondschein beleuchtet, als der Jüngling ins Freie trat.
Jsi Boží pochodeň, která osvětluje cestu k svobodě.
Du bist Gottes Fackel, beleuchtest den Weg in die Freiheit.
Takové, aby zařízení osvětlovalo prostor určený pro registrační tabulku.
So, dass die Einrichtung die für das Kennzeichenschild vorgesehene Stelle beleuchtet.
Poháníme vaše auto, vytápíme byt. - Osvětlujeme město.
Wir bewegen ihr Auto, wärmen ihr Heim, beleuchten ihre Stadt.
Podporuji zprávu pana Cadeca, která osvětluje dalekosáhlé a důležité aspekty evropského odvětví rybolovu.
Ich unterstütze den Bericht von Herrn Cadec, der einen umfangreichen und wichtigen Aspekt der europäischen Fischereiwirtschaft beleuchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nakonec vše ve vesmíru je energie. Je jedno, v jakém městě zrovna žijete, máte v těle dost energie na to, aby jste osvětlovali své město skoro celý týden.
Ganz egal, in welcher Stadt Sie leben, in Ihrem Körper steckt genügend Energie, um die Stadt fast eine Woche zu beleuchten.
Lze osvětlovat více polí , které se nepřekrývají .
Mehrere , einander nicht überlappende Felder können beleuchtet werden .
Přijetím dnešní zprávy Parlament osvětluje výsledky dosažené v těchto prvních čtyřech letech výzkumného programu.
Mit der Annahme des heutigen Berichts beleuchtet das Parlament die Ergebnisse, die das Forschungsprogramm in den ersten vier Jahren erzielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové, aby zařízení osvětlovalo prostor určený pro registrační tabulku.
So dass die Einrichtung den für das Kennzeichenschild vorgesehenen Bereich beleuchtet.
Televizní reflektory osvětlovaly jeho rozpraskaný povrch počmáraný grafitti.
Fernsehscheinwerfer beleuchteten ihre zerbrochene, grafittibeschmierte Oberfläche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní město Pchjongjang bylo tehdy tmavé a vylidněné –osvětlovala ho jen kolona převážející nás z hotelu pro oficiální hosty do opery, a za námi se ulice opět halily do tmy.
Pjöngjang, die Hauptstadt, war düster und verlassen und wurde nur von dem Fahrzeugkonvoi erleuchtet, der uns von den Amtsgebäuden zur Oper brachte, um anschließend wieder in Dunkelheit zu versinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulost je světlem, které nám osvětluje naši cestu.
Die Vergangenheit ist die Fackel, die unseren Weg erleuchtet.
Tvé bílé tělo mě tak vzrušuje jsem přece jen Gigolo tvé bílé maso mě osvětluje
Dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein Gigolo dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Tvé bílé tělo mě tak vzrušuje jsem přece jen Gigolo Můj otec byl stejný jako já Tvé bílé maso mě osvětluje
Dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein Gigolo mein Vater war genau wie ich dein weißes Fleisch erleuchtet mich
A ted' osvětlovat město. Nejen pro něj. ..…le pro všechny, co ještě pryč.
Wir erleuchten die Stadt, nicht nur für ihn sondern für alle dort draußen.
Tvé bílé tělo mě tak vzrušuje jsem přece jen Gigolo Tvé bílé tělo mě osvětluje Můj otec byl stejný jako já
Dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein Gigolo dein weißes Fleisch erleuchtet mich mein Vater war genau wie ich dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin ein trauriger Gigolo dein weißes Fleisch erleuchtet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země obíhá okolo Slunce a každý den sluneční světlo osvětluje Zemi z jiného úhlu.
Die Erde dreht sich um die Sonne, und jeden Tag bescheint die Sonne die Erde anders.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvětlovat"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze osvětlovat více polí , které se nepřekrývají .
Mehrere , einander nicht überlappende Felder können beleuchtet werden .
Mojí povinností, jako lidské bytosti,…e osvětlovat temné hlubiny poznaní,…espravedlivě ukrývané jinými.
Als menschliches Wesen ist es meine Pflicht, die dunkelsten Tiefen der Erfahrung ans Licht zu bringen. Die Geheimnisse zu veröffentlichen, die andere ungerechterweise geheim halten.
Naše světlo bude osvětlovat živé tváře, které se smějí v agónii.
Unser Licht wird auf lebenden Gesichtern spielen, die lachen oder schmerzverzerrt sind.
Nejvýše jeden z dálkových světlometů na každé straně vozidla se může stáčet a osvětlovat zatáčku.
Nicht mehr als ein Scheinwerfer für Fernlicht auf jeder Seite des Fahrzeugs darf schwenkbar sein, um Kurvenlicht zu erzeugen.
Ale když přijde na Blair Waldorf, nemusím toho dělat moc, jen sedět vzadu, osvětlovat zápas a sledovat ji jak pohoří.
Aber wenn es um Blair Waldorf geht, muss ich gar nicht viel machen, außer mich zurückzulehnen, ein Streichholz anzuzünden und zuzusehen, wie sie in Flammen aufgeht.
Zpravodajské služby mohou vzdělávat veřejnost, vysvětlovat kořeny pocitu odcizení, jenž je živnou půdou terorismu, popisovat radikalizaci a nábor nových teroristů a osvětlovat jejich cíle, metody a strategii volby cílů.
Die Nachrichtendienste können die Öffentlichkeit informieren, erläutern, was die Ursprünge der dem Terrorismus zugrunde liegenden Entfremdung sind und wie Radikalisierung und Rekrutierung ablaufen, und die Ziele, Methoden und Zielauswahlstrategien der Terroristen herauszustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytovat informace pro politickou akci. Zpravodajské služby mohou vzdělávat veřejnost, vysvětlovat kořeny pocitu odcizení, jenž je živnou půdou terorismu, popisovat radikalizaci a nábor nových teroristů a osvětlovat jejich cíle, metody a strategii volby cílů.
als Grundlage politischen Handelns. Die Nachrichtendienste können die Öffentlichkeit informieren, erläutern, was die Ursprünge der dem Terrorismus zugrunde liegenden Entfremdung sind und wie Radikalisierung und Rekrutierung ablaufen, und die Ziele, Methoden und Zielauswahlstrategien der Terroristen herauszustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud však na těchto právech bude dostatek lidí trvat dostatečně vytrvale, uvidíme zanedlouho světlo na konci tohoto černého tunelu. A nebude jen svítit, bude zářit a osvětlovat. Díky němu tyranové začnou tát.
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar