Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvobodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osvobodit befreien 1.468 ausnehmen 151 entbinden 40 freisprechen 27 freistellen 22 erretten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvoboditbefreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
   Korpustyp: EU
Jacku, měli bychom se tam vrátit a ty lidi osvobodit.
Jack, wir sollten zum Planeten zurück und diese Leute befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
   Korpustyp: EU
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
PMU a dostihové společnosti by byly osvobozeny od daní z příjmů.
Die PMU und die Pferderennveranstalter sollen von der Gewinnsteuer befreit sein.
   Korpustyp: EU
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
   Korpustyp: EU DCEP
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
   Korpustyp: EU
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osvobodíte befreit 3
osvobodit od befreien von 891

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osvobodit

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přišla jsem tě osvobodit.
- Ich bin dich abholen gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
-Prvořadé je osvobodit Milettiho.
Das Wichtigste ist die Rückkehr von Ruggiero Miletti.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, pokouší se osvobodit!
Sarah, er bindet sich los!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ho osvobodit.
Ich bin ganz deiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se Joshe osvobodit.
Wir werden versuchen, Josh zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se osvobodit vězně.
- Sie befreit die Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
A osvobodit mého tátu.
Und befreie meinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho chci osvobodit.
Daher möchte ich, dass er für mündig erklärt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nějak osvobodit.
Ich muss hier weg, egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
A pravda vás osvobodit.
Und diese Wahrheit wird befreiend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě osvobodit.
Ich hole dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Osvoboditeli, už jsou tady.
Libertador, sie sind da.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vás mám osvobodit?
Wie befreie ich Euch dann?
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel čas, tě osvobodit.
Es ist an der Zeit, dich freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estragono, musíme tě osvobodit.
Estragon muss freigelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi chtěl Leslie osvobodit.
Wenn du Leslies Freispruch wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za úkol jej osvobodit.
Ich will ihn lebend zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se od něj osvobodit?
Willst du denn nicht von ihm befreit werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen osvobodit se od strachu.
- Wir müssen unsere Angst abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se je nepokusí osvobodit.
Wir brauchen keine weiteren Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Od kterých se musíme osvobodit.
Wir konnten endlich mal loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se osvobodit Roberta Earla?
Holen Sie Robert Earl aus der Todeszelle?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme plán, jak osvobodit Roye.
Okay, wir brauchen einen Plan, um Roy rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy se nechcete dát osvobodit!
" " Und Sie wollen nicht befreit werden!
   Korpustyp: Literatur
Od bezpečnostních kontrol jej lze osvobodit:
Sie können von Sicherheitskontrollen ausgenommen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Snažil jsem se osvobodit 100 miliónů lidí.
Ich versuchte, die Ketten von 100 Millionen Leuten zu zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tedy mají vůli osvobodit se.
Wenn sie den Willen haben, davon erlöst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Léčbou lze mysl osvobodit od jakékoli posedlosti.
Verständnisvolle Behandlung befreit den Geist von jeglicher Obsession.
   Korpustyp: Untertitel
- Doyle má určitě plán, jak Joshe osvobodit.
Allerdings hat Doyle einen Plan, wie er Josh zurückbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji na okamžik osvobodit od internetu.
Ich brauche einen Moment ohne Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ten kód, který dokáže osvobodit huboty.
Ich brauche den Code, der Hubots befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se mohl osvobodit v případě nebezpečí.
Um sich im Notfall loszuschneiden, sollte er hängenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu osvobodit svého otce.
Ich befreie meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky jak je osvobodit od drogy.
Sie sollen uns hier treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta se snaží osvobodit Salazara.
Dein Vater befreit gerade Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi ho pomohl osvobodit.
Ich will, daß du mir dabei hilfst, ihn auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mariusi, budeme opravdu moct toho slona osvobodit?
Marius, können wir ihn in eine Entzugsklinik bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho chtějí zabít, možná osvobodit.
Entweder wollen sie ihn töten oder es ist eine Befreiungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že v 19.20 vás měli osvobodit.
Wir wissen über die Befreiungsaktion Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Není nějaký způsob, jak tě osvobodit?
Gibt es keinen Weg für dich zu entfliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš osvobodit toho Iva v sobě.
Weck den inneren Löwen in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je hodláte osvobodit, poletíme s vámi.
Wenn Sie eine Rettungsaktion starten, kommen wir mit.
   Korpustyp: Untertitel
S ním mě budeš moct osvobodit.
Mein wahrer Name ist Lebannen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, byste mě mohl nejprve osvobodit?
Vielleicht solltest du zuerst meine Ketten lösen.
   Korpustyp: Untertitel
být osvícen vším, znamená osvobodit své vlastní..
Von Allem erleuchtet zu sein, bedeutet, seinen eigenen
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme! Ze všeho nejdříve musíme osvobodit Helenu.
Jetzt dürfen wir keine Zeit verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se osvobodit z těch konzerv!
Kommt raus aus den Kisten!
   Korpustyp: Untertitel
Máte možnost je spolu s námi osvobodit.
Gemeinsam können wir sie bereifen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsme ho měli osvobodit, pane?
Sie haben ja 'nen guten Blick für Leute, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi ji osvobodit od toho všeho?
- Wollen Sie sie von all dem fortbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu za Vidalem a nechám vás osvobodit.
Ich befreie dich. Ich gehe sofort zu Vidal.
   Korpustyp: Untertitel
"Děkuji Vám za pokus osvobodit mně.
"Danke, dass ihr helfen wolltet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zjistila jak osvobodit Přízraky?
Weißt du jetzt, wie man die Pah-Geister erlöst?
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě nejlepší způsob, jak osvobodit rukojmí.
Ich denke über den besten Weg, die Geiseln freizubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se osvobodit z jejich paprsku.
Wir könnten uns lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáš, že jsem se musel vlastní silou osvobodit od buržoazie.
Du vergisst, dass ich mich mit eigener Kraft von den Fesseln des Bürgertums freikämpfen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě sledovat, dokud nedostaneme svolení tě osvobodit.
Damit werden wir Dich orten, sobald wir grünes Licht für Deine Rettungsaktion haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je osvobodit dítě z vozu, Charlie, ale tohle?
Es ist eine Sache, ein Kind von einem Wagen zu schnappen, Charlie, aber das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Osvobodit Milettiho a na vrahy Francesca se prostě zapomene?
Es geht nur um Miletti. Was kümmern Sie die Mörder von Francesco?
   Korpustyp: Untertitel
Aby kupole mohla vědět, že je načase nás osvobodit.
Damit die Kuppel weiß, es ist an der Zeit, uns freizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci z jeho ošklivosti vytvořit něco krásného. Osvobodit jeho potenciál.
Ich möchte etwas Schönes aus ihrer Hässlichkeit schaffen, ihr Potenzial entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se osvobodit od té temnoty, která vás vězní?
Möchtest du nicht befreit sein von dieser Dunkelheit, die dich einsperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Zede, osvoboditeli, teď osvoboď mě, jak jsi slíbil.
Zed, Befreier, der du bist, befreie mich, wie du es versprachst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi pomůžeš s Cartagiou, já ti pomohu osvobodit Narn.
Sie helfen mir mit Cartagia, ich Ihnen mit Narn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme moc kandidátů na to, kdo Russella mohl osvobodit.
Wir haben nicht allzu viele Verdächtige, wer Russell rausgeholt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se toho strachu zbavit Osvobodit svou skutečnou schopnost.
Sie müssen diese Angst ablegen und Ihre wahre Fähigkeit freilegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je načase mě osvobodit, tak jak jsme se domluvili.
Jetzt ist es Zeit, mich wieder ziehen zu lassen, wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to ten blázen dočetl, měli by ho osvobodit.
Wenn der andere Spinner es ganz gelesen hat, hat er einen Straferlass verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se společnost Thorina Pavézy vydala osvobodit svou domovinu.
Damals, als Thorin Eichenschild aufbrach, um sich seine Heimat zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechcete osvobodit mé přátele, nedostanete kombinaci ani desku.
Ohne meine Freunde bekommen Sie die Kombination oder die Tafel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, příteli, ale toho cizince je třeba osvobodit.
Vergib mir, Freund, aber der Fremde muss befreit werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych použil babiččina slova, osvoboditeli zde nejsme „my“, nýbrž „oni“.
Mit den Worten meiner Großmutter ausgedrückt, waren nicht „wir“ die Befreier, sondern „sie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak osvobodit mysl od myšlení a nechat rozvíjet smysly.
Wie man den Geist befreit von Gedanken um die Sinne zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Měls lidi osvobodit, a tys zatím nevykoupil jediného člověka!
Du hast uns Erlösung versprochen, aber nicht eine einzige Seele hast Du erlöst!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se uvězněna v hranicích a chci se osvobodit.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
Někde pod troskami je uvězněn muž, kterého se snažíme osvobodit.
Ein Mann steckt noch unter Trümmern fest.
   Korpustyp: Untertitel
Sám víš, že osvobodit je může jen šerif.
Nur der Sheriff kann begnadigen und das wisst Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je osvobodit ho z vězení, ale z trezoru?
Gefängnisausbruch ist eine Sache, Charlie, aber einen Banküberfall?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem věřit, že pomáhám svým lidem se osvobodit.
Ich wollte glauben, dass ich meinem Volk helfe, es befreie.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnám jejich pozornost na tak dlouho, abys stihl osvobodit Juliette.
Ich werde sie lange genug ablenken, damit du Juliette holen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budete muset osvobodit Bragga a nechat ho jít.
Also, Leute, macht Braggs Handschellen los und bringt ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobodit se. Od ženských, pohodlí a nóbl práce.
Befrei dich von den Frauen, den Bequemlichkeiten, dem tollen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to možnost, jak se od nich osvobodit!
Es war Ihre Chance reinen Tisch zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, prostě se osvobodit, přestat myslet, mít sex.
Ja, aufhören zu verlieren, aufhören zu denken, ein bisschen Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten rádoby vysvoboditel který má osvobodit všechny hebrejce?
Wo ist dieser Möchtegern-Erlöser, der die Hebräer befreit?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak chtěl pouze osvobodit svoje hormony, bez vážnějších úmyslů.
Sonst warst du ihm nur 'n kurzfristiger Ausgleich seines Hormonhaushaltes.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže se osvobodit z okovů dogmatu volné a nenarušené hospodářské soutěže.
Er bleibt gefangen in den Fesseln des Dogmas eines freien und unverfälschten Wettbewerbs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco takového by zjevně anulovalo samotný účel dohody, totiž osvobodit Asii od MMF.
Dadurch scheint der eigentliche Zweck des Übereinkommens ausgehebelt zu sein, nämlich Asien vom IWF unabhängig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jedné zemi se její prezident okamžitě rozhodl osvobodit muže, jenž byl obviněn z plánování puče.
In einem Land entschied der Präsident unverzüglich, einen, wegen Verschwörung angeklagten Mann freizulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si to připustit, a pokud máme tvořit pracovní místa, musíme osvobodit ty, kdo tvoří bohatství.
Wir müssen akzeptieren, dass wir den Wertschöpfern freie Hand lassen müssen, wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, osvobodit od povinného uvádění výživových údajů, pokud není povinnost poskytovat tyto údaje stanovena jinými pravidly Unie.
einer Nährwertdeklaration ausgenommen werden, es sei denn, andere Rechtsvorschriften der Union sehen bereits eine Pflicht zur Bereitstellung solcher Information vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme jen zjistit, co je původem posedlosti a pak pacienta osvobodit.
Man muss herausfinden, was die Obsession verursacht, um Erlösung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec má mocné přátele a ti ho touží osvobodit navzdory zákonům.
Ihr Vater hat mächtige Freunde, und die brauchen ihn. Das Gesetz ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné selhání budíku a najednou jsi degradován a odeslán osvobodit území.
Nur, weil einmal der Wecker nicht geht, wird man gleich degradiert und an den Arsch der Welt geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš osvobodit kozy z té izolepy? To by se ti líbilo?
Wie würde es Dir gefallen, wenn ich das Klebeband von Deinen Titten reiße?
   Korpustyp: Untertitel
Odčiním škodu, kterou jsem způsobil, a zavedu vás k prezidentovi a pomohu vám ho osvobodit.
Ich muss den Schaden ungeschehen machen. Ich bringe Sie zum Präsidenten, damit wir ihn rauszuholen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne je nechat u procesu osvobodit. Povedu to tu podle svého.
Es reicht nicht, sie nur vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem pečlivého genetického chovu byl tento mutant, tento otrok, který mohl osvobodit své pány.
Durch genetische Auslese entstand dieser Mutant, der Sklave, der seine Herren befreite.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu způsob, jak tě osvobodit, od Jonese, a nepřestanu, dokud toto ostří neprojde jeho srdcem.
Ich befreie dich von Jones und stoße ihm diese Klinge ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná by starý přítel, pan Lincoln, mohl tu informaci osvobodit.
Vielleicht kann mein alter Freund Mr. Lincoln diese Information bekommen.
   Korpustyp: Untertitel