Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Jacku, měli bychom se tam vrátit a ty lidi osvobodit.
Jack, wir sollten zum Planeten zurück und diese Leute befreien.
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
PMU a dostihové společnosti by byly osvobozeny od daní z příjmů.
Die PMU und die Pferderennveranstalter sollen von der Gewinnsteuer befreit sein.
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Farnosti a diecéze vláda od požadavku osvobodila, čímž vymezila rozdíl mezi institucemi, jež jsou pro svobodu praktikovat náboženství nezbytné, a těmi, které jsou v tomto ohledu okrajové.)
(Pfarreien und Diözesen sind bereits von der Vorschrift ausgenommen und somit differenziert die Regierung zwischen Institutionen, die für die freie Ausübung der Religion von zentraler Bedeutung sind und solchen, die hierfür nebensächlich sind.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak nás dnes ráno informoval zpravodaj, pan Díaz de Mera García Consuegra, tchajwanské úřady formálně osvobodily všechny občany EU od vízové povinnosti.
Wie wir am heutigen Morgen vom Berichterstatter, Herrn Díaz de Mera García Consuegra erfahren haben, haben die taiwanischen Behörden formell alle Bürgerinnen und Bürger der EU von der Visumpflicht ausgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových případech by proto mělo být možné osvobodit malé vývozce od požadavku předkládat osvědčení.
In solchen Fällen sollten Kleinexporteure von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
Jak je stanoveno v 8. bodě odůvodnění, byl od rozšířených opatření osvobozen druhý izraelský výrobce.
Wie unter Randnummer 8 dargelegt, wurde ein weiterer israelischer Hersteller von den ausgeweiteten Maßnahmen ausgenommen.
Transferová zapsaná zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozena, pokud
Umgeladenes aufgegebenes Gepäck kann unter folgenden Voraussetzungen von der Durchsuchung ausgenommen werden:
Dovozci a hospodářské subjekty/příjemci drůbeže jsou od poplatku osvobozeni, protože většina dovážených jatečně upravených těl drůbeže nevede ke vzniku vedlejších produktů.
Die Importeure und Händler von Geflügelschlachtkörpern waren von diesen Steuern aufgrund dessen ausgenommen, dass beim größte Teil der importierten Geflügelschlachtkörper keine Nebenprodukte anfallen.
SVS je osvobozeno od povinnosti skládat jistotu podle článků 115 a 134.
Die GFS ist von der in den Artikeln 115 und 134 genannten Verpflichtung zur Sicherheitsleistung ausgenommen.
Tyto vývozy by měly být osvobozeny od povinnosti předkládat osvědčení o náhradě.
Diese Ausfuhren sollten von jeder Verpflichtung zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden.
V lednu 1999 a lednu 2000 Rada nařízeními (ES) č. 193/1999 [5] a (ES) č. 176/2000 [6] změnila nařízení (ES) č. 1015/94 a doplnila přílohu o některé nástupnické modely systémů profesionálních kamer a tím je osvobodila od uplatnění konečného antidumpingového cla.
Im Januar 1999 und im Januar 2000 änderte der Rat die Verordnung (EG) Nr. 1015/94 mit den Verordnungen (EG) Nr. 193/1999 [5] und (EG) Nr. 176/2000 [6], indem er bestimmte Nachfolgemodelle professioneller Kamerasysteme in den Anhang aufnahm und sie damit von dem endgültigen Antidumpingzoll ausnahm.
Francie si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele diplomatických pasů Saúdské Arábie.
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Na základě své analýzy rizik může příslušná schvalující osoba navíc osvobodit od povinnosti externího auditu:
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen Prüfung entbinden:
Ty jsi od té přísahy osvobozena.
Du bist von Curzons Schwur entbunden.
Žádná organizace nemůže osvobodit členský stát od jeho závazků.
Keine Einrichtung kann einen Staat seiner Verpflichtungen entbinden.
Tak ono ti nestačí, že jsem tě od Curzonovy přísahy osvobodil.
Ich sehe, dass es nicht gereicht hat, dich von Curzons Schwur zu entbinden.
Podle směrnice 2002/55/ES může Komise za určitých podmínek osvobodit členský stát od povinností pro uvádění osiva zeleniny na trh stanovených v uvedené směrnici.
Nach der Richtlinie 2002/55/EG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Gemüsesaatgut entbinden.
Určité pradávné sekty uctívaly vlka jako symbol svobody - jako představitele sil, které nás osvobodí od pronásledování.
Gewisse alte Sekten verehrten den Wolf als ein Zeichen der Freiheit, als einen Repräsentanten der Gewalten, die uns von der Verfolgung entbinden.
Na základě své analýzy rizik může příslušná schvalující osoba navíc osvobodit od povinnosti externího nebo nezávislého auditu:
Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen oder unabhängigen Prüfung entbinden:
Podle směrnice 66/402/EHS může Komise za určitých podmínek osvobodit členský stát od povinností pro uvádění osiva obilovin na trh stanovených v uvedené směrnici.
Nach der Richtlinie 66/402/EWG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Getreidesaatgut entbinden.
Podle směrnice 66/401/EHS může Komise za určitých podmínek osvobodit členský stát od povinností pro uvádění osiva pícnin na trh stanovených v uvedené směrnici.
Nach der Richtlinie 66/401/EWG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Gemüsesaatgut entbinden.
Na základě své analýzy rizik může příslušná schvalující osoba navíc osvobodit od povinnosti externího nebo nezávislého auditu:
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend seiner Analyse der Risiken Folgendes von der Verpflichtung zur externen oder unabhängigen Prüfung entbinden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A soudce by vám uvěřil a přesto by mě neosvobodil doopravdy?
" Und der Richter würde Ihnen glauben und mich trotzdem nicht wirklich freisprechen?
Viděl jsi Haraldsonův obličej, když tě musel osvobodit a potom ti dal půlku svého pokladu?
Haraldsons Miene gesehen, als er dich freisprechen und dir die Hälfte seinen Schatzes geben musste?
Pobouřený ministr obrany Sergej Ivanov prokurátora, který se zdál připraven vlasteneckého hrdinu osvobodit i od zbývajících bodů obžaloby, odvolal.
Empört entließ Verteidigungsminister Sergei Iwanow den Ankläger der Armee, der bereit zu sein schien, den patriotischen Helden von allen noch verbliebenen Anklagepunkten freizusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak po všech soudech a stáních armádní soud Jacksona osvobodil.
Die Armee vernahm alle, und Jackson wurde freigesprochen.
Nikdo nesmí být stíhán nebo potrestán v trestním řízení za čin, za který již byl v Unii osvobozen nebo odsouzen konečným trestním rozsudkem podle zákona.
Niemand darf wegen einer Straftat, derentwegen er bereits in der Union nach dem Gesetz rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist, in einem Strafverfahren erneut verfolgt oder bestraft werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Až bude Daniel osvobozen.
Wenn Daniel freigesprochen wird.
(ES) "Historie mě osvobodí" bylo známé prohlášení mladého právníka, jenž pohnul svým lidem.
(ES) "Die Geschichte wird mich freisprechen." So lautete der berühmte Satz eines jungen Anwalts, der sein Volk bewegte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad sis nemyslela, že tě porota osvobodila bez menšího přesvědčení?
Du hast nicht wirklich gedacht, dass diese Jury dich ohne Überredung freigesprochen hat?
Nikdo nemůže být stíhán nebo potrestán v trestním řízení podléhajícím pravomoci téhož státu za trestný čin, za který již byl osvobozen nebo odsouzen konečným rozsudkem podle zákona a trestního řádu tohoto státu.
Niemand darf wegen einer Straftat, wegen der er bereits nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht eines Staates rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist, in einem Strafverfahren desselben Staates erneut verfolgt oder bestraft werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V každém případě bude zadržen kvůli zrnění na těle. ale je osvobozen, protože soudce s ním studuje.
Auf jeden Fall wurde er wegen Körperverletzung verhaftet, aber freigesprochen, weil der Richter sein Professor an der Universität war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z těchto důvodů je Komise toho názoru, že opatření neosvobodilo dodavatele nebezpečného odpadu od nákladů, které by za normálních okolností zatěžovaly jejich rozpočet.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass die Maßnahme die Anbieter von gefährlichem Abfall nicht von den Kosten freigestellt hat, die normalerweise ihr Budget belastet hätten.
Tento převod je dále osvobozen od jakýchkoli poplatků, závazků a pohledávek třetích osob, ať již fyzických či právnických, vyjma závazků výslovně uvedených v rozvaze sestavené ke dni přeměny.
Solche Übertragungen sind auch von allen Belastungen und Forderungen dritter — natürlicher oder juristischer — Personen freigestellt, mit Ausnahme der in der Übertragungsbilanz ausdrücklich genannten Verpflichtungen.
Francie skutečně uvědomila Komisi dopisem ze dne 21. června 2000, že koncese zabývající se mořskými kulturami a povolení k odběru vody v dotčených departementech byla osvobozena od placení státních poplatků za rok 2000.
So hatte Frankreich die Kommission mit Schreiben vom 21. Juni 2000 darüber unterrichtet, dass die Konzessionen für die marine Aquakultur und die Genehmigung der Wasserentnahme in den betreffenden Departements von der Nutzungsgebühr für das Jahr 2000 freigestellt waren.
Je proto vhodné zvýšit prahovou hodnotu plateb, pod níž jsou malí vývozci na individuální i globální úrovni osvobozeni od požadavku předložit osvědčení o náhradě.
Somit ist eine Erhöhung des Schwellenwerts für Zahlungen angebracht, bis zu dem Kleinexporteure von der Vorlage einer Erstattungsbescheinigung auf individueller und globaler Ebene freigestellt werden.
Od poplatku uvedeného v prvním odstavci může být každý rok osvobozeno množství do jednoho kilogramu nezpůsobilých mincí za každou hodnotu na jeden odevzdávající subjekt.
Pro einreichendem Unternehmen kann jährlich bis zu ein Kilogramm nicht für den Umlauf geeigneter Münzen je Stückelung von der Bearbeitungsgebühr gemäß Absatz 1 freigestellt werden.
Pouze v takovém případě jsou zúčastněné podniky přechodně osvobozeny od daně z převodu nemovitosti.
Nur in einem solchen Fall werden die beteiligten Unternehmen vorübergehend von der Grunderwerbsteuer freigestellt.
Členské státy mohou od této podmínky osvobodit osoby, které se právě účastní zvláštní odborné přípravy ve všeobecném lékařství.
Von dieser Bedingung können die Mitgliedstaaten jedoch Personen freistellen, die gerade eine spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin absolvieren.
Členské státy mohou osvobodit instituce elektronických peněz, které vykonávají jednu nebo více činností uvedených v čl. 6 odst. 1 písm. e), od některých nebo všech povinností podle tohoto odstavce nebo umožnit svým příslušným orgánům, aby je od nich osvobodily.
Die Mitgliedstaaten können E-Geld-Institute, die eine oder mehrere der in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe e angeführten Tätigkeiten ausüben, von den Verpflichtungen aus diesem Absatz ganz oder teilweise freistellen oder ihre zuständigen Behörden ermächtigen, sie freizustellen.
Členské státy by proto měly mít možnost osvobodit tyto výrobce od některých povinností.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, diese Erzeuger von bestimmten Verpflichtungen freizustellen.
Rozhodnutí č. 406/08/KOL se zabývalo skutečností, že je FFB osvobozen od úhrady poplatku za záruku, kterou jiné podniky organizované podobným způsobem jako FFB hradit musí.
Im Beschluss Nr. 406/08/KOL geht es darum, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds von der Zahlung einer Bürgschaftsprämie freigestellt ist, die von anderen ähnlich strukturierten Unternehmen zu leisten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požádala jsem Henryho, aby tě osvobodil.
Henry sollte dich erretten.
Princezna je zamčená ve věži, hlídá ji drak, rytíř ji osvobodí a pak ji políbí z pravé lásky.
Eine Prinzessin in einem Turm, von einem Drachen gepeinigt, wird von einem tapferen Ritter errettet und dann erfahren sie der wahren Liebe ersten Kuss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Befreit die Geiseln, dann bekommt ihr Erste-Klasse-Tickets.
Až osvobodíte všechny hologramy v tomto sektoru?
- Wenn alle Hologramme befreit sind?
Když odpustíte, někoho osvobodíte.
Wenn man verzeiht, befreit man jemanden.
osvobodit od
befreien von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
O 5 dnů později osvobodili Rusové Budapešť od nacistické nadvlády.
Fünf Tage später befreiten die Russen Budapest von der Naziherrschaft.
PMU a dostihové společnosti by byly osvobozeny od daní z příjmů.
Die PMU und die Pferderennveranstalter sollen von der Gewinnsteuer befreit sein.
Mercy Lewisová je osvobozena od svého posednutí.
Mercy Lewis ist von ihren Dämonen befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Moh jsem se osvobodit od parťáka, jako seš ty.
Ich hätte mich von einem Partner wie dir befreien können!
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Dcero, naše království bude brzy osvobozeno od monstra.
Bald wird unser Königreich von dem Ungeheuer befreit sein.
kromě toho byla podle zákona o společnostech osvobozena od placení daně z příjmu právnických osob.
Außerdem wurde TV2 von der im geltenden Gesellschaftsrecht vorgesehenen Verpflichtung zur Zahlung von Körperschaftssteuer befreit.
Od Francie až po Ameriku muži a ženy bojují, aby se osvobodili, aby našli smysl své existence!
Von Frankreich nach Amerika, Männer und Frauen kämpfen selbst zu befreien, zu finden Sinne in ihrer Existenz!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osvobodit
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přišla jsem tě osvobodit.
- Ich bin dich abholen gekommen!
-Prvořadé je osvobodit Milettiho.
Das Wichtigste ist die Rückkehr von Ruggiero Miletti.
Sarah, pokouší se osvobodit!
Sarah, er bindet sich los!
Ich bin ganz deiner Meinung.
Pokusíme se Joshe osvobodit.
Wir werden versuchen, Josh zurückzuholen.
Pokouší se osvobodit vězně.
- Sie befreit die Gefangenen.
Daher möchte ich, dass er für mündig erklärt wird.
Musím se nějak osvobodit.
Ich muss hier weg, egal wie.
Und diese Wahrheit wird befreiend wirken.
Přišel jsem tě osvobodit.
Osvoboditeli, už jsou tady.
Wie befreie ich Euch dann?
Nadešel čas, tě osvobodit.
Es ist an der Zeit, dich freizulassen.
Estragono, musíme tě osvobodit.
Estragon muss freigelassen werden.
Pokud jsi chtěl Leslie osvobodit.
Wenn du Leslies Freispruch wolltest.
Mám za úkol jej osvobodit.
Ich will ihn lebend zurück.
Nechceš se od něj osvobodit?
Willst du denn nicht von ihm befreit werden?
- Jen osvobodit se od strachu.
- Wir müssen unsere Angst abbauen.
Nikdo se je nepokusí osvobodit.
Wir brauchen keine weiteren Verluste.
Od kterých se musíme osvobodit.
Wir konnten endlich mal loslassen.
Snažíte se osvobodit Roberta Earla?
Holen Sie Robert Earl aus der Todeszelle?
Potřebujeme plán, jak osvobodit Roye.
Okay, wir brauchen einen Plan, um Roy rauszuholen.
A vy se nechcete dát osvobodit!
" " Und Sie wollen nicht befreit werden!
Od bezpečnostních kontrol jej lze osvobodit:
Sie können von Sicherheitskontrollen ausgenommen werden:
Snažil jsem se osvobodit 100 miliónů lidí.
Ich versuchte, die Ketten von 100 Millionen Leuten zu zerschlagen.
Pokud tedy mají vůli osvobodit se.
Wenn sie den Willen haben, davon erlöst zu werden.
Léčbou lze mysl osvobodit od jakékoli posedlosti.
Verständnisvolle Behandlung befreit den Geist von jeglicher Obsession.
- Doyle má určitě plán, jak Joshe osvobodit.
Allerdings hat Doyle einen Plan, wie er Josh zurückbekommt.
Potřebuji na okamžik osvobodit od internetu.
Ich brauche einen Moment ohne Internet.
Potřebuju ten kód, který dokáže osvobodit huboty.
Ich brauche den Code, der Hubots befreit.
Aby se mohl osvobodit v případě nebezpečí.
Um sich im Notfall loszuschneiden, sollte er hängenbleiben.
Mám v úmyslu osvobodit svého otce.
Ich befreie meinen Vater.
- A taky jak je osvobodit od drogy.
Sie sollen uns hier treffen.
Tvůj táta se snaží osvobodit Salazara.
Dein Vater befreit gerade Salazar.
Chci, abys mi ho pomohl osvobodit.
Ich will, daß du mir dabei hilfst, ihn auszubrechen.
Mariusi, budeme opravdu moct toho slona osvobodit?
Marius, können wir ihn in eine Entzugsklinik bringen?
Možná ho chtějí zabít, možná osvobodit.
Entweder wollen sie ihn töten oder es ist eine Befreiungsaktion.
Víme, že v 19.20 vás měli osvobodit.
Wir wissen über die Befreiungsaktion Bescheid.
Není nějaký způsob, jak tě osvobodit?
Gibt es keinen Weg für dich zu entfliehen?
Musíš osvobodit toho Iva v sobě.
Weck den inneren Löwen in dir.
Jestliže je hodláte osvobodit, poletíme s vámi.
Wenn Sie eine Rettungsaktion starten, kommen wir mit.
S ním mě budeš moct osvobodit.
Mein wahrer Name ist Lebannen.
Možná, byste mě mohl nejprve osvobodit?
Vielleicht solltest du zuerst meine Ketten lösen.
být osvícen vším, znamená osvobodit své vlastní..
Von Allem erleuchtet zu sein, bedeutet, seinen eigenen
Pojďme! Ze všeho nejdříve musíme osvobodit Helenu.
Jetzt dürfen wir keine Zeit verlieren!
Musíme se osvobodit z těch konzerv!
Kommt raus aus den Kisten!
Máte možnost je spolu s námi osvobodit.
Gemeinsam können wir sie bereifen.
Určitě jsme ho měli osvobodit, pane?
Sie haben ja 'nen guten Blick für Leute, Sir.
- Přišel jsi ji osvobodit od toho všeho?
- Wollen Sie sie von all dem fortbringen?
Půjdu za Vidalem a nechám vás osvobodit.
Ich befreie dich. Ich gehe sofort zu Vidal.
"Děkuji Vám za pokus osvobodit mně.
"Danke, dass ihr helfen wolltet.
Už jsi zjistila jak osvobodit Přízraky?
Weißt du jetzt, wie man die Pah-Geister erlöst?
Napadá mě nejlepší způsob, jak osvobodit rukojmí.
Ich denke über den besten Weg, die Geiseln freizubekommen.
Mohli bychom se osvobodit z jejich paprsku.
Zapomínáš, že jsem se musel vlastní silou osvobodit od buržoazie.
Du vergisst, dass ich mich mit eigener Kraft von den Fesseln des Bürgertums freikämpfen musste.
Budeme tě sledovat, dokud nedostaneme svolení tě osvobodit.
Damit werden wir Dich orten, sobald wir grünes Licht für Deine Rettungsaktion haben.
Jedna věc je osvobodit dítě z vozu, Charlie, ale tohle?
Es ist eine Sache, ein Kind von einem Wagen zu schnappen, Charlie, aber das hier?
Osvobodit Milettiho a na vrahy Francesca se prostě zapomene?
Es geht nur um Miletti. Was kümmern Sie die Mörder von Francesco?
Aby kupole mohla vědět, že je načase nás osvobodit.
Damit die Kuppel weiß, es ist an der Zeit, uns freizugeben.
Chci z jeho ošklivosti vytvořit něco krásného. Osvobodit jeho potenciál.
Ich möchte etwas Schönes aus ihrer Hässlichkeit schaffen, ihr Potenzial entfalten.
Nechcete se osvobodit od té temnoty, která vás vězní?
Möchtest du nicht befreit sein von dieser Dunkelheit, die dich einsperrt?
Zede, osvoboditeli, teď osvoboď mě, jak jsi slíbil.
Zed, Befreier, der du bist, befreie mich, wie du es versprachst.
Ty mi pomůžeš s Cartagiou, já ti pomohu osvobodit Narn.
Sie helfen mir mit Cartagia, ich Ihnen mit Narn.
Nemáme moc kandidátů na to, kdo Russella mohl osvobodit.
Wir haben nicht allzu viele Verdächtige, wer Russell rausgeholt haben könnte.
Musíte se toho strachu zbavit Osvobodit svou skutečnou schopnost.
Sie müssen diese Angst ablegen und Ihre wahre Fähigkeit freilegen.
Nyní je načase mě osvobodit, tak jak jsme se domluvili.
Jetzt ist es Zeit, mich wieder ziehen zu lassen, wie vereinbart.
Jestli to ten blázen dočetl, měli by ho osvobodit.
Wenn der andere Spinner es ganz gelesen hat, hat er einen Straferlass verdient!
Tím, že se společnost Thorina Pavézy vydala osvobodit svou domovinu.
Damals, als Thorin Eichenschild aufbrach, um sich seine Heimat zurückzuholen.
Když nechcete osvobodit mé přátele, nedostanete kombinaci ani desku.
Ohne meine Freunde bekommen Sie die Kombination oder die Tafel nicht.
Promiň, příteli, ale toho cizince je třeba osvobodit.
Vergib mir, Freund, aber der Fremde muss befreit werden.
Abych použil babiččina slova, osvoboditeli zde nejsme „my“, nýbrž „oni“.
Mit den Worten meiner Großmutter ausgedrückt, waren nicht „wir“ die Befreier, sondern „sie“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak osvobodit mysl od myšlení a nechat rozvíjet smysly.
Wie man den Geist befreit von Gedanken um die Sinne zu stärken.
Měls lidi osvobodit, a tys zatím nevykoupil jediného člověka!
Du hast uns Erlösung versprochen, aber nicht eine einzige Seele hast Du erlöst!
Cítím se uvězněna v hranicích a chci se osvobodit.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Někde pod troskami je uvězněn muž, kterého se snažíme osvobodit.
Ein Mann steckt noch unter Trümmern fest.
Sám víš, že osvobodit je může jen šerif.
Nur der Sheriff kann begnadigen und das wisst Ihr.
Jedna věc je osvobodit ho z vězení, ale z trezoru?
Gefängnisausbruch ist eine Sache, Charlie, aber einen Banküberfall?
Chtěl jsem věřit, že pomáhám svým lidem se osvobodit.
Ich wollte glauben, dass ich meinem Volk helfe, es befreie.
Zaměstnám jejich pozornost na tak dlouho, abys stihl osvobodit Juliette.
Ich werde sie lange genug ablenken, damit du Juliette holen kannst.
Takže budete muset osvobodit Bragga a nechat ho jít.
Also, Leute, macht Braggs Handschellen los und bringt ihn raus.
Osvobodit se. Od ženských, pohodlí a nóbl práce.
Befrei dich von den Frauen, den Bequemlichkeiten, dem tollen Job.
Byla to možnost, jak se od nich osvobodit!
Es war Ihre Chance reinen Tisch zu machen!
Jo, prostě se osvobodit, přestat myslet, mít sex.
Ja, aufhören zu verlieren, aufhören zu denken, ein bisschen Sex haben.
Kde je ten rádoby vysvoboditel který má osvobodit všechny hebrejce?
Wo ist dieser Möchtegern-Erlöser, der die Hebräer befreit?
Jinak chtěl pouze osvobodit svoje hormony, bez vážnějších úmyslů.
Sonst warst du ihm nur 'n kurzfristiger Ausgleich seines Hormonhaushaltes.
Nedokáže se osvobodit z okovů dogmatu volné a nenarušené hospodářské soutěže.
Er bleibt gefangen in den Fesseln des Dogmas eines freien und unverfälschten Wettbewerbs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco takového by zjevně anulovalo samotný účel dohody, totiž osvobodit Asii od MMF.
Dadurch scheint der eigentliche Zweck des Übereinkommens ausgehebelt zu sein, nämlich Asien vom IWF unabhängig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jedné zemi se její prezident okamžitě rozhodl osvobodit muže, jenž byl obviněn z plánování puče.
In einem Land entschied der Präsident unverzüglich, einen, wegen Verschwörung angeklagten Mann freizulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme si to připustit, a pokud máme tvořit pracovní místa, musíme osvobodit ty, kdo tvoří bohatství.
Wir müssen akzeptieren, dass wir den Wertschöpfern freie Hand lassen müssen, wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, osvobodit od povinného uvádění výživových údajů, pokud není povinnost poskytovat tyto údaje stanovena jinými pravidly Unie.
einer Nährwertdeklaration ausgenommen werden, es sei denn, andere Rechtsvorschriften der Union sehen bereits eine Pflicht zur Bereitstellung solcher Information vor.
Musíme jen zjistit, co je původem posedlosti a pak pacienta osvobodit.
Man muss herausfinden, was die Obsession verursacht, um Erlösung zu ermöglichen.
Váš otec má mocné přátele a ti ho touží osvobodit navzdory zákonům.
Ihr Vater hat mächtige Freunde, und die brauchen ihn. Das Gesetz ist egal.
Jediné selhání budíku a najednou jsi degradován a odeslán osvobodit území.
Nur, weil einmal der Wecker nicht geht, wird man gleich degradiert und an den Arsch der Welt geschickt.
Chceš osvobodit kozy z té izolepy? To by se ti líbilo?
Wie würde es Dir gefallen, wenn ich das Klebeband von Deinen Titten reiße?
Odčiním škodu, kterou jsem způsobil, a zavedu vás k prezidentovi a pomohu vám ho osvobodit.
Ich muss den Schaden ungeschehen machen. Ich bringe Sie zum Präsidenten, damit wir ihn rauszuholen!
Ne je nechat u procesu osvobodit. Povedu to tu podle svého.
Es reicht nicht, sie nur vor Gericht zu bringen.
Výsledkem pečlivého genetického chovu byl tento mutant, tento otrok, který mohl osvobodit své pány.
Durch genetische Auslese entstand dieser Mutant, der Sklave, der seine Herren befreite.
Najdu způsob, jak tě osvobodit, od Jonese, a nepřestanu, dokud toto ostří neprojde jeho srdcem.
Ich befreie dich von Jones und stoße ihm diese Klinge ins Herz.
No, možná by starý přítel, pan Lincoln, mohl tu informaci osvobodit.
Vielleicht kann mein alter Freund Mr. Lincoln diese Information bekommen.