Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození od daně se poskytuje nejméně jednou za školní rok.
Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
Američané jsou šokováni zprávou o selhání další mise na osvobození rukojmí na Blízkém východě.
Amerikaner waremn schockiert, dass eimne weitere Mission. .. zur Befreiung der Geiseln im Mittleren Ostemn fehnl schhug.
Podpora v podobě osvobození od daně z příjmu právnických osob je provozní podporou.
Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar.
Takže mi děkujete teď, protože už se tolik přiblížilo osvobození Paříže?
Und jetzt trauen Sie sich, weil die Befreiung von Paris bevorsteht?
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Z počátku jsem myslel, že by to mohl být prostředek k osvobození Jaffů ze závislosti na symbiontech Goa'uldů.
Ich dachte, es sei die Lösung für die Befreiung der Jaffa von den Goa'uld und von den Symbionten.
Strana uvedená v tabulce 2 níže rovněž podala žádost o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die in Tabelle 2 genannte Partei übermittelte ebenfalls einen Antrag auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Bratr Garvey je hrdina oddaný osvobození velkého lidu.
Bruder Garvey ist ein Held, der sich der Befreiung eines großen Volkes verpflichtet fühlt.
Osvobození od daní podle článků 9 a 10 se nevztahuje na cestující mladší
Die Befreiungen nach den Artikeln 9 und 10 gelten nicht für Reisende unter
Získal ho při válce bělochů za osvobození černých lidí.
Lm Kampf der Weißen zur Befreiung der Schwarzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čl. 87 odst. 2 a 3 stanoví určité výjimky případně osvobození od všeobecného zákazu podpor uvedeného v odstavci 1.
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen bestimmte Ausnahmen bzw. Freistellungen vom allgemeinen Beihilfeverbot in Absatz 1 vor.
údaje o obchodech, u nichž protistrana žádá o osvobození, včetně:
Einzelheiten der Geschäfte, für die die Gegenpartei die Freistellung beantragt, einschließlich
Dánsko a Slovinsko požádaly o osvobození od svých povinností, pokud jde o určité druhy dřevin.
Dänemark und Slowenien haben für bestimmte Baumarten einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Osvobození od povinnosti, které by podle právních předpisů Společenství mělo představovat výjimku, tak v praxi tvoří pravidlo.
Freistellungen, die dem Gemeinschaftsrecht zufolge die Ausnahme darstellen sollen, bilden damit in der Praxis die Regel.
Osvobození podle odst. 1 písm. b) se použije pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die Freistellung gemäß Absatz 1 Buchstabe b gilt nur, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Doba trvání osvobození byla upravována od jednoho do tří měsíců, podle vzniklé škody.
Die Dauer der Freistellung betrug je nach Schadensumfang zwischen einem und drei Monaten.
takový postup či osvobození stanoví Komise nebo příslušný orgán a
das Verfahren oder die Freistellung von der Kommission oder der zuständigen Behörde bestimmt wird;
Dodatkem k ostatním přijatým opatřením bylo též opatření osvobození od státních poplatků.
Auch die Freistellung von den Nutzungsgebühren wurde zusätzlich zu den anderen Maßnahmen durchgeführt.
To by vedlo ke stejnému výsledku jako přiznání osvobození.
Dies hätte zum gleichen Ergebnis geführt wie die Gewährung einer Freistellung.
Bulharsko, Slovensko a Spojené Království požádaly o osvobození od povinností, pokud jde o Galega orientalis Lam.
Bulgarien, die Slowakei und das Vereinigte Königreich haben für Galega orientalis Lam. einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to divné, ale pravda, lidé jsou v té době naplněni větší nadějí než po osvobození.
Es ist merkwürdig, aber wahr, die Leute sind in dieser Zeit zuversichtlicher als nach dem Freispruch.
Jestli přistoupíš na soud, šance na tvé osvobození jsou malé.
Wenn die Verhandlung beginnt, stehen die Chancen auf einen Freispruch nicht gut.
Vždyť soudcové už pří osvobození pamatovali na možnost opětného zatčení, Tato okolnost se tedy sotva uplatní.
Die Richter haben ja schon beim Freispruch diese Verhaftung vorgesehen. Dieser Umstand wirkt also kaum ein.
Nemůžu pochopit, jak můžete hlasovat pro osvobození.
Offen gesagt, verstehe ich nicht, wie Sie für einen Freispruch stimmen können.
Ale toto druhé osvobození není přece zas konečné, řekl K. a kroutil odmítavě hlavou.
" " Aber dieser zweite Freispruch ist doch wieder nicht endgültig ", sagte K. und drehte abweisend den Kopf.
Právě jsi si koupila osvobození.
Sie haben sich gerade selbst einen Freispruch erkauft.
To přece stačí, řekl K. , či jste slyšel o osvobození z dřívější doby?
" " Das genügt doch ", sagte K., " oder haben Sie von Freisprüchen aus früherer Zeit gehört?
Taková osvobození, odpověděl malíř, se prý opravdu vy skytla.
" " Solche Freisprüche ", antwortete der Maler, " soll es allerdings gegeben haben.
To je dáno již pojmem zdánlivého osvobození.
Das liegt schon im Begriff des scheinbaren Freispruchs.
Ovšem že není, řekl malíř, po druhém osvobození přijde třetí zatčení, po třetím osvobození čtvrté zatčení a tak dále.
" Natürlich nicht ", sagte der Maler, " dem zweiten Freispruch folgt die dritte Verhaftung, dem dritten Freispruch die vierte Verhaftung, und so fort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je trojí možnost, totiž skutečné osvobození, zdánlivé osvobození a průtah.
Es gibt drei Möglichkeiten, nämlich die wirkliche Freisprechung, die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung.
Nevím ani o jediném skutečném osvobození, zato však vím o mnohém ovlivnění.
Ich weiß von keiner wirklichen Freisprechung, wohl aber von vielen Beeinflussungen.
Nechme tedy toho skutečného osvobození, zmínil jste se však ještě o dvou jiných možnostech.
" Sehen wir also von der wirklichen Freisprechung ab, Sie erwähnten aber noch zwei andere Möglichkeiten.
Myslím, že není vůbec žádný jednotlivec, který by měl vliv na skutečné osvobození.
Es gibt meiner Meinung nach überhaupt keine einzelne Person, die auf die wirkliche Freisprechung Einfluß hätte.
Ty pak obsahují ovšem dokonce většinou skutečná osvobození, lze jim věřit, prokázat se to však nedá.
Diese enthalten allerdings sogar in der Mehrzahl wirkliche Freisprechungen, man kann sie glauben, nachweisbar sind sie aber nicht.
Nemyslím při tom na to, že obžalovaný zde nikdy není svoboden, to přece vlastně není ani při zdánlivém osvobození.
Ich denke hierbei nicht daran, daß hier der Angeklagte niemals frei ist, das ist er ja auch bei der scheinbaren Freisprechung im eigentlichen Sinne nicht.
Nejdřív tedy zdánlivé osvobození.
Zunächst also die scheinbare Freisprechung.
Při osvobození skutečném mají se soudní spisy odložit nadobro, zmizí úplně z řízení, nejen obžaloba, také proces a dokonce osvobození se zničí, všechno se zničí.
Bei einer wirklichen Freisprechung sollen die Prozeßakten vollständig abgelegt werden, sie verschwinden gänzlich aus dem Verfahren, nicht nur die Anklage, auch der Prozeß und sogar der Freispruch sind vernichtet, alles ist vernichtet.
Mimo to jste však před chvílí řekl, že na soudce lze zapůsobit osobně, teď však popíráte, že by se osobním zapůsobením dalo kdy dosíci skutečného osvobození, jak tomu říkáte.
Außerdem aber haben Sie früher gesagt, daß man die Richter persönlich beeinflussen kann, stellen aber jetzt in Abrede, daß die wirkliche Freisprechung, wie Sie sie nennen, jemals durch persönliche Beeinflussung zu erreichen ist.
Obojího můžete dosíci mým přispěním, rozumí se, že nikoli bez námahy, rozdíl po této stránce je ten, že zdánlivé osvobození vyžaduje soustředěnou námahu dočasnou, průtah námahu daleko nepatrnější, ale trvalou.
Beides ist durch meine Hilfe erreichbar, natürlich nicht ohne Mühe, der Unterschied in dieser Hinsicht ist der, daß die scheinbare Freisprechung eine gesammelte zeitweilige, die Verschleppung eine viel geringere, aber dauernde Anstrengung verlangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o osvobození muslimek v Evropě a o burce
zur Emanzipation der muslimischen Frauen in Europa und zum Tragen der Burka
Tak nejsi zrovna pro osvobození žen, co?
Du bist nicht für die Emanzipation, oder?
PE428.684v01-00 B7‑0080/2009 Návrh usnesení Evropského parlamentu o osvobození muslimek v Evropě a o burce
PE428.684v01-00 B7‑0080/2009 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Emanzipation der muslimischen Frauen in Europa und zum Tragen der Burka
Tato myšlenka, která je pouhou provokací, byla dovršena plánovaným nuceným zavedením svátku pro Tibeťany: 28. březen má být Dnem osvobození nevolníků.
Diese Idee, die eine Provokation ist, wurde durch die geplante zwangsweise Einführung eines Feiertages für die Tibeter noch getoppt: Der 28. März soll zum Tag der Emanzipation der Leibeigenen werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daňové osvobození
|
Steuerbefreiung 11
|
teologie osvobození
|
Befreiungstheologie
|
osvobození od cla
|
Zollbefreiung 65
Zollfreiheit 9
|
osvobození od daně
|
Steuerbefreiung 212
|
hnutí za národní osvobození
|
nationale Befreiungsbewegung
|
osvobození od daní
|
Steuerbefreiung 16
|
Zapatova armáda národního osvobození
|
Ejército Zapatista de Liberación Nacional
|
Tygři osvobození tamilského Ílamu
|
Liberation Tigers of Tamil Eelam
|
Fronta za osvobození zahradních trpaslíků
|
Front zur Befreiung der Gartenzwerge
|
Lidová fronta pro osvobození Palestiny
|
Volksfront zur Befreiung Palästinas
|
Antifašistická rada národního osvobození Jugoslávie
|
Antifaschistischer Rat der Nationalen Befreiung Jugoslawiens
|
Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu
|
Nationale Front für die Befreiung Südvietnams
|
Demokratická fronta pro osvobození Palestiny
|
Demokratische Front zur Befreiung Palästinas
|
osvobození restriktivních praktik od schvalovací povinnosti
|
Befreiung von der Genehmigungspflicht
|
Lidová fronta pro osvobození Palestiny - Hlavní velení
|
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
|
daňové osvobození
Steuerbefreiung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňové osvobození odpovídá úhrnu daně z příjmu právnických osob ze zisků přidělených do rezervního fondu.
Die Steuerbefreiung entspricht dem Gesamtbetrag der Steuern auf die Gewinne der Gesellschaft, die für die Bildung der Rücklage verwendet werden.
- daňové osvobození veškeré práce vykonávané za odměnu nižší, než je částka stanovená členským státem;
- Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird;
Belgie oznámila, že by navíc mohla přijmout nová zákonná ustanovení, jejichž cílem by bylo umožnit v některých případech daňové osvobození příjmů ze zvláštních výhod.
Belgien hat angekündigt, dass es überdies neue Rechtsvorschriften erlassen könnte, nach denen die Steuerbefreiung von Einkünften aus außergewöhnlichen Vorteilen und Vorteilen ohne Gegenleistung in bestimmten Fällen möglich wäre.
Na daňové osvobození udělené v rámci programu PL 39/2004 se může vztahovat kumulace s podporou získanou z jiných zdrojů za účelem pokrytí stejných způsobilých nákladů.
Die im Rahmen des Programms PL 39/2004 gewährte Steuerbefreiung kann mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden, die zur Übernahme derselben beihilfefähigen Kosten aus anderen Quellen erhalten wird.
V takových případech by se daňové osvobození mělo jednotně vztahovat na všechny činnosti, které jsou pro zprostředkovatele pojišťovacích nebo finančních služeb charakteristické, včetně všech přípravných a následných činností souvisejících s uzavřením smlouvy.
Dabei umfasst die Steuerbefreiung einheitlich alle Tätigkeiten, einschließlich aller einen Vertragsabschluss vor- und nachbereitenden Tätigkeiten, die für einen Versicherungs- oder Finanzvermittler typisch sind .
Tato směrnice tedy zavádí režim daňové neutrality nebo spíše odklad daně než daňové osvobození vzhledem k tomu, že si členský stát nabývající společnosti zachovává právo zdanit zisky vytvořené v okamžiku vkladu aktiv, kdy v budoucnu dojde k převodu těchto posledně uvedených položek.
Somit sieht die Richtlinie statt einer Steuerbefreiung eine Regelung der Steuerneutralität oder des Steueraufschubs vor, da sich der Mitgliedstaat der übernehmenden Gesellschaft das Recht der Besteuerung der durch die Übertragung der des Aktivvermögens realisierten Wertzuwächse für den Zeitpunkt ihrer zukünftigen Veräußerung vorbehält.
Daň ve snížené výši představuje výhodu, jelikož dotčená společnost platí ze zisku daň nižší, než je základní sazba daně, a přesto může tento zisk rozdělovat mezi akcionáře ve formě dividend a vytvářet příslušný nárok na daňovou pohledávku nebo daňové osvobození u již zaplacených daní z příjmu společností.
Der ermäßigte Steuersatz stellt insofern einen Vorteil dar, als das betroffene Unternehmen einen im Vergleich zum normalen Steuersatz niedrigeren Satz auf seine Gewinne entrichtet und diese Gewinne dennoch in Form von Dividenden an die Aktionäre ausschütten kann, wodurch möglicherweise ein Anspruch auf eine Steuergutschrift oder Steuerbefreiung hinsichtlich der bereits entrichteten Körperschaftssteuer entstehen kann.
Podobně i čl. 50 odst. 3 nařízení o DPPO, který povolil daňové osvobození kapitálových zisků z plavidel nabytých v souvislosti s dříve schválenými leasingovými smlouvami (opatření 5), vstoupil v platnost v roce 2002 bez předchozího oznámení nebo schválení Komisí.
Tatsächlich trat Artikel 50 Absatz 3 RIS, der eine Steuerbefreiung des Veräußerungsgewinns von im Rahmen von zuvor genehmigten Leasingverträgen erworbenen Schiffen zulässt (Maßnahme 5), im Jahr 2002 ohne eine Anmeldung bei der Kommission oder eine Genehmigung seitens dieser in Kraft.
Komisi však nebyly předloženy konkrétní prvky umožňující posoudit, zda se daňové osvobození udělené prostřednictvím zkoumaného opatření týká zvláštních investic nebo projektů s oprávněním obdržet podpory podle právních předpisů a obecných směrů Unie či přímo slučitelných s čl. 107 odst. 3 písm. c).
Die Kommission hat jedoch keine sachlichen Auskünfte erhalten, die ihr die Bewertung ermöglichen, ob die durch die in Rede stehende Maßnahme gewährte Steuerbefreiung im Zusammenhang mit besonderen Investitionen oder Vorhaben steht, die gemäß den Vorschriften und Leitlinien der EU beihilfeberechtigt sind oder andernfalls direkt mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c vereinbar sind.
1. vyzývá Radu a Komisi, aby zvážily možnost poskytnout mikropodnikům a malým podnikům na základě příslušných dohod s vládami jednotlivých států tříletý provizorní status, který by jim zaručil daňové osvobození do výše 30 000 EUR ročního provozního zisku;
1. ersucht den Rat und die Kommission, die Möglichkeit zu erwägen, den Kleinst- und Kleinunternehmen durch Vereinbarungen mit den nationalen Regierungen einen vorübergehenden Status für einen Zeitraum von drei Jahren zuzuerkennen, der ihnen eine Steuerbefreiung von bis zu 30 000 Euro auf das Jahresergebnis gewährt;
osvobození od cla
Zollbefreiung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by se v praxi rovnalo osvobození od cla, což by ohrozilo nápravný účinek opatření, a tudíž se zamítá.
Dies würde in der Praxis auf eine Zollbefreiung hinauslaufen und den Abhilfeeffekt der Maßnahmen untergraben; der Vorschlag wird daher zurückgewiesen.
To by se v praxi rovnalo osvobození od cla, což by ohrozilo nápravný účinek opatření, a tudíž se zamítá.
Dies würde in der Praxis auf eine Zollbefreiung hinauslaufen und den Abhilfeeffekt der Maßnahmen untergraben; die Forderung wird daher zurückgewiesen.
Osvobození od cla by se mělo týkat dovozu od data prvního zemětřesení.
Die Zollbefreiung sollte für Einfuhren ab dem Zeitpunkt des ersten Erdbebens gewährt werden.
Je proto vhodné zrušit ustanovení týkající se osvobození od cla pro uvedené zboží.
Die Bestimmungen über die Zollbefreiung für diese Waren sind deshalb zu streichen.
Osvobození od cla z výrobních statků navíc jednoznačně není dovoleným režimem úlev.
Außerdem handelt es sich bei der Zollbefreiung von Investitionsgütern eindeutig nicht um ein zulässiges Rückerstattungssystem.
dovoz zboží v rámci diplomatických a konzulárních vztahů, vztahuje–li se na něj osvobození od cla;
die Einfuhr von Gegenständen im Rahmen der diplomatischen und konsularischen Beziehungen, für die eine Zollbefreiung gilt;
od 1. ledna 2011 rozšíří Unie osvobození od cla na INN uvedené v příloze I;
Die Union erweitert ab dem 1. Januar 2011 die Zollbefreiung auf die in Anhang I aufgeführten INN.
Od 1. ledna 2007 Společenství rozšíří osvobození od cla na látky s INN uvedené v příloze I.
Die Gemeinschaft erweitert ab 1. Januar 2007 die Zollbefreiung auf die in Anhang I aufgeführten INN.
V rámci následujících položek a podpoložek se osvobození od cla pro použití v civilních letadlech přiznává pouze zboží uvedenému ve sloupci 2:
Bei den folgenden Unterpositionen wird eine Zollbefreiung für zivile Luftfahrzeuge nur für die in Spalte 2 beschriebenen Waren gewährt:
Zboží způsobilé pro osvobození od cla patří do těchto čísel, položek nebo podpoložek:
Die für eine Zollbefreiung in Betracht kommenden Waren gehören zu den folgenden Positionen und Unterpositionen:
osvobození od cla
Zollfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od 1. ledna 2007 se na meziprodukty uvedené v příloze IV nebude vztahovat osvobození od cla.
Für die in Anhang IV aufgeführten Zwischenprodukte gilt ab 1. Januar 2007 keine Zollfreiheit mehr.
V nařízení (EHS) č. 2658/87 se v příloze I části třetí oddílu II mění přílohy 3, 4 a 6 (Seznam farmaceutických látek, na něž se vztahuje osvobození od cla) takto:
Die Anhänge 3, 4 und 6 in Anhang I Teil III Abschnitt II der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 (Listen der pharmazeutischen Stoffe, für die Zollfreiheit gilt) werden wie folgt geändert:
Přílohy 3, 4 a 6 oddílu II třetí části přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 (Seznam farmaceutických látek, na něž se vztahuje osvobození od cla) se odpovídajícím způsobem změní.
Die Anhänge 3, 4 und 6 in Abschnitt II Teil III Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 (Listen der pharmazeutischen Stoffe, für die Zollfreiheit gilt) werden entsprechend geändert.
Toto ustanovení neplatí pro materiály, na které se vztahuje osvobození od cla v rámci zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných podle čl. 1 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 978/2012, ale nikoli v rámci obecného režimu podle čl. 1 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení.
Vormaterialien, für die aufgrund der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 978/2012 Zollfreiheit gilt, die aber nicht der allgemeinen Regelung nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a dieser Verordnung unterliegen, fallen nicht unter diese Bestimmung.
Poskytuje všem produktům pocházejícím z Moldavska volný přístup na trh Unie, s výjimkou některých zemědělských produktů uvedených v příloze I dotyčného nařízení, na které byly uděleny omezené koncese v podobě osvobození od cla v mezích celních kvót nebo v podobě snížení cla.
Danach erhalten alle Waren mit Ursprung in der Republik Moldau freien Zugang zum Markt der Union; hiervon ausgenommen sind bestimmte, in Anhang I der Verordnung aufgeführte landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die begrenzte Zugeständnisse gemacht werden, mit denen entweder Zollfreiheit im Rahmen von Zollkontingenten oder eine Zollsenkung eingeräumt wird.
Uvedený režim uděluje všem produktům pocházejícím z Moldavska neomezený přístup na trh Unie s výjimkou některých zemědělských produktů uvedených v příloze I uvedeného nařízení, pro které jsou stanoveny omezené koncese buď ve formě osvobození od cla v mezích celních kvót nebo snížením celních sazeb.
Diese Regelung sieht für alle Waren mit Ursprung in der Republik Moldau freien Zugang zum Unionsmarkt vor; ausgenommen sind bestimmte, in Anhang I jener Verordnung aufgeführte landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die begrenzte Zugeständnisse gemacht wurden, indem entweder Zollfreiheit im Rahmen von Zollkontingenten oder eine Zollsenkung gewährt wurde.
Uvedený režim uděluje všem produktům pocházejícím z Moldavské republiky neomezený přístup na trh Unie s výjimkou některých zemědělských produktů uvedených v příloze I uvedeného nařízení, pro které jsou stanoveny omezené úlevy buď ve formě osvobození od cla v mezích celních kvót, nebo snížením celních sazeb.
Diese Regelung sieht für alle Waren mit Ursprung in der Republik Moldau freien Zugang zum Unionsmarkt vor; davon ausgenommen sind bestimmte, in Anhang I jener Verordnung aufgeführte landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die begrenzte Zugeständnisse gemacht wurden, indem entweder Zollfreiheit im Rahmen von Zollkontingenten oder eine Zollsenkung gewährt wurde.
Pro vícečipové integrované obvody (MCP), jež se skládají ze dvou nebo více propojených monolitických integrovaných obvodů pro všechny záměry a účely neoddělitelně spojených, na jednom či více izolačních substrátech, s montážními rámečky i bez nich, avšak bez jiných aktivních či pasivních prvků obvodu, se poskytuje osvobození od cla.
Für integrierte Multichip-Schaltungen (MCP), die aus zwei oder mehr auf praktisch untrennbare Weise miteinander verbundenen monolithischen integrierten Schaltungen bestehen und auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Leiterrahmen, jedoch mit keinen weiteren aktiven oder passiven Schaltelementen angebracht sein können, wird Zollfreiheit gewährt.
Spolupracují s námi Američané a Kanaďané, jestliže však chceme v otázce osvobození od cla pokročit, je pro nás nezbytností podepsat podstatně více dohod s nečlenskými zeměmi. A věřte mi, tato problematika je pro mne velmi důležitá.
Die Amerikaner und die Kanadier arbeiten mit uns zusammen, allerdings ist es von entscheidender Bedeutung für uns - und glauben Sie mir, dies ist ein Thema, was mir persönlich große Sorgen bereitet -, viele weitere Verträge mit Drittländern abzuschließen, wenn wir in dieser Frage der Zollfreiheit weiter vorankommen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
osvobození od daně
Steuerbefreiung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou pro dosažení osvobození od daně uplatnit správní postupy, které považují za nejvhodnější.
Die Mitgliedstaaten können die Verwaltungsverfahren anwenden, die ihnen zur Durchführung der Steuerbefreiung am geeignetsten erscheinen.
Takže žádáte osvobození od daně u muzea.
Also, dann verlangen Sie Steuerbefreiung für das Museum.
Osvobození od daně nepředstavuje výhodu pro švédský výrobní průmysl
Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
Osvobození od daně se proto jeví nejvhodnějším daňovým režimem pro dodání investičního zlata.
Die Steuerbefreiung erscheint daher als die geeignetste steuerliche Behandlung der Umsätze von Anlagegold.
Zákon o bydlení samozřejmě nijak nezměnil účel ani povahu osvobození od daně.
Das Wohnraumgesetz änderte nichts an Zweck und Art der Steuerbefreiung.
S ohledem na osvobození od daně norské orgány Kontrolní úřad neinformovaly o konkrétní době trvání nebo rozpočtu.
Die norwegischen Behörden haben der Überwachungsbehörde keine Einzelheiten über die Dauer oder den Haushalt der Steuerbefreiung mitgeteilt.
Je-li osvobození od daně státní podporou, použijí se obvyklá pravidla.
Insofern, als die Steuerbefreiung eine staatliche Beihilfe darstellt, gelten die normalen Vorschriften.
Každému bych například připomenul, že osvobození od daně z petroleje stojí každoročně evropské daňové poplatníky 14 miliard EUR.
Ich erinnere daran, dass beispielsweise die Steuerbefreiung von Kerosin den europäischen Steuerzahler jedes Jahr 14 Mrd. Euro kostet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomocí osvobození od daně, které hodlá použít, chce Chorvatsko urychlit odminování zbývajících ploch kontaminovaných minami v různých regionech.
Mit der beabsichtigten Steuerbefreiung möchte Kroatien die Minenräumung auf den verbliebenen, durch Minen verseuchten Flächen in verschiedenen Regionen beschleunigen.
Stejně tak nezměnil zdroj financování či právní základ osvobození od daně.
Auch die Finanzierungsquelle und die rechtliche Grundlage für die Steuerbefreiung blieben unverändert bestehen.
osvobození od daní
Steuerbefreiung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžné rozhodnutí nemůže mít za následek osvobození od daní nebo snížení daně.
Die Vorausentscheidung bindet die Finanzverwaltung für die Zukunft. Sie ist nicht mit einer Steuerbefreiung oder -minderung verbunden.
Osvobození od daní podle článku 1 se vztahuje na osobní majetek, který
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird für persönliche Gegenstände gewährt, die
Je-li majetek přemisťován přede dnem sňatku, mohou členské státy přiznání takového osvobození od daní vázat na poskytnutí přiměřené jistoty.
Erfolgt die Verbringung vor der Eheschließung, so können die Mitgliedstaaten die Gewährung der Steuerbefreiung von der Leistung einer angemessenen Sicherheit abhängig machen.
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
Akvakultura je v příloze 2 A nařízení výslovně uvedena jako jedna z činností, u nichž je možné využívat tento typ osvobození od daní.
Die Aquakultur ist in Anhang 2A des Erlasses ausdrücklich als eine der Tätigkeiten aufgeführt, die für eine derartige Steuerbefreiung in Frage kommen.
Z výše uvedených důvodů se Komise domnívá, že zkoumané opatření způsobilo ztrátu státních prostředků ve výši odpovídající garantovanému osvobození od daní.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass die in Rede stehende Maßnahme zum Verlust von staatlichen Mitteln geführt hat, da sie eine Steuerbefreiung vorgesehen hat.
V daných případech však takovéto dohody uzavřeny nebyly, úplné osvobození od daní nelze proto odůvodnit podle bodu 51.1 písmena a) pokynů o podpoře na ochranu životního prostředí.
In den vorliegenden Fällen wurden derartige Vereinbarungen jedoch nicht geschlossen, so dass eine Steuerbefreiung im Sinne von Randziffer 51.1 Buchstabe a der Umweltschutzleitlinien nicht gerechtfertigt werden kann.
Osvobození od daní podle článku 1 se přizná pro osobní majetek přemístěný soukromou osobou k zařízení rekreačního objektu za podmínek stanovených v článcích 2 až 5.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2, 3, 4 und 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die eine Zweitwohnung einrichtet.
Také je třeba, aby se na tento subjekt vztahovalo osvobození od daní ze strany členských států v otázce zdanění a daní jiných než jsou DPH a spotřební daně, a aby platy vyplacené jejich pracovníkům byly
Desgleichen sollte dieser Einrichtung eine Steuerbefreiung von Seiten der Mitgliedstaaten zugute kommen, was andere Abgaben und Steuern als die Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern angeht, und die seinem Personal gezahlten Bezüge sollten
Osvobození od daní podle článku 1, jedná-li se o osobní majetek přemístěný soukromou osobou při změně jejího obvyklého bydliště, se přizná za podmínek stanovených v článcích 2 až 5.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2 bis 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osvobození
597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fronta za osvobození zvířat
Tygři osvobození tamilského Ílamu
Liberation Tigers of Tamil Eelam
Osvobození od bolesti žití.
Die Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Ti ale nejsou osvobození.
Stojíš na hraně osvobození.
Du stehst kurz davor, losgebunden zu werden.
osvobození od nákladů řízení:
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
Zapatova armáda národního osvobození
Ejército Zapatista de Liberación Nacional
Organizace pro osvobození Palestiny
Palästinensische Befreiungsorganisation
Osvobození od bolesti žití.
Als Erlösung vom Schmerz des Lebens.
- Und dann das Freilassen.
Co? "Šťastné osvobození"?
Was? "Gut, dass ich dich los bin"?
Další šance k osvobození.
Eine weitere Chance auf die Freiheit.
Národní fronta pro osvobození Angoly
Frente Nacional de Libertação de Angola
Osvobození od použití ekvivalenční metody
Ausnahmen von der Anwendung der Equity-Methode
Podmínky osvobození od některých požadavků
Bedingungen für Ausnahmen von bestimmten Anforderungen
Fotbalové mužstvo Fronty národního osvobození
Hnutí za osvobození delty Nigeru
Movement for the Emancipation of the Niger Delta
- Není to osvobození, to ne.
úplné osvobození od vízové povinnosti
Personengruppen sind vollständig von der Visumpflicht
Položka „Osvobození“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag „Zollbefreiungen“ erhält folgende Fassung:
Osvobození dětí z ozbrojeného přepadení.
Das Retten von Kindern aus einem bewaffneten Angriff.
O svém osvobození, bude-li možné.
-- Uns zu retten, wenn es möglich ist.
Takové osvobození je třeba vřele přivítat.
Diese Ausnahme ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arménská tajná armáda pro osvobození Arménie
Antifašistické shromáždění pro národní osvobození Makedonie
Antifaschistischer Rat der Volksbefreiung Mazedoniens
V právních předpisech nenavrhujeme osvobození od DPH.
Wir schlagen nicht vor, dass eine Mehrwertsteuerbefreiung in die Rechtsvorschriften aufgenommen werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesta k osvobození duší, polapených v očistci.
Ein Weg Seelen freizulassen, die im Fegefeuer gefangen sind.
Eeee, že jsou rádi za osvobození.
Ähm, Sie sind froh, befreit worden zu sein.
Takže žádáte osvobození od daně u muzea.
Also, dann verlangen Sie Steuerbefreiung für das Museum.
To proto, že neznáte kolumbijskou teologii osvobození.
Sie kennen die kolumbianische Befreiungskirche nicht.
- Jde vám tedy o osvobození Remanů?
Sollen die Remaner befreit werden?
Seznam stran, jimž se osvobození přiznává
Liste der zu befreienden Parteien
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
& #x2610; Daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
Osvobození od DPH při využívání dovezeného zařízení
Umsatzsteuerbefreiungen für die Verwendung eingeführter Anlagen
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
Osvobození podle tohoto odstavce Komise zveřejní.
Freistellungen gemäß diesem Absatz werden von der Kommission veröffentlicht.
Osvobození materiálů od požadavků základních bezpečnostních standardů
Aufhebung der Auflagen der grundlegenden Sicherheitsnormen für Materialien
Osvobození dováženého zařízení od DPH a cla
Umsatzsteuer- und Zollbefreiungen für eingeführte Anlagen
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung oder der Zollbefreiung
Daňová osvobození si říkají o zneužití.
Steuerbefreiungen laden zum Missbrauch ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidová fronta pro osvobození Palestiny – Hlavní velení
Fronta za osvobození od nucené práce
Osvobození vězňů je teď nejdůležitější politickou diskuzí.
Gefangenenbefreiung steht derzeit im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
Nemám zájem o takový znamení osvobození.
Mir gefällt nicht, wie sie übermittelt wird.
Mluvím o osvobození od silné vládní kontroly.
Ich rede von der Freiheit vom Würgegriff unserer Regierung.
K jeho osvobození potřebujeme jeden mikročip.
Wir brauchen einen gewissen Mikrochip, um ihn rauszuholen.
V New Liberty, po osvobození černých otroků.
New Liberty, freie Sklavenstadt an der Grenze zum Süden.
Udržíme se tři dny nebo do osvobození.
Wir bleiben drei Tage oder bis zur Ablösung.
Kapitola 3 - Ostatní případy osvobození od daně
Kapitel 3 Steuerbefreiungen für andere Tätigkeiten
Kapitola 5 - Osvobození od daně při dovozu
Kapitel 5 Steuerbefreiungen bei der Einfuhr
Kapitola 6 - Osvobození od daně při vývozu
Kapitel 6 Steuerbefreiungen bei der Ausfuhr
o systému Společenství pro osvobození od cla
über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen
Osvobození se proto vztahovalo na různé situace.
Deshalb erstreckte sich die Ausnahmeregelung auf verschiedene Sachverhalte.
Osvobození, které vyžaduje předběžný souhlas Komise
Ausnahmen, die vorab von der Kommission genehmigt werden müssen
Osvobození, které nevyžaduje předběžný souhlas Komise
Ausnahmen, die nicht vorab von der Kommission genehmigt werden müssen
Článek 26 Osvobození od dokladu o původu
Artikel 26 Ausnahmen vom Ursprungsnachweis
Osvobození podle nařízení (ES) č. 88/97
Aussetzung gemäß Verordnung (EG) Nr. 88/97
Seznam stran, jimž se přiznává osvobození
Liste der zu befreienden Parteien
Osvobození od daně platí pro nehospodářské činnosti.
Steuerbefreiungen gelten ausschließlich für nicht wirtschaftliche Tätigkeiten.
Režim osvobození od daně z příjmu (ITES)
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Pravidla pro osvobození tabáku od cla
Einzelheiten der Zollbefreiung für Tabak
Armáda pro osvobození Kolumbie Protidemokratické síly
Anti-Demokratische Kräfte.
Slíbil jsem vám za pomoc osvobození Narny.
Ich hatte versprochen, Narn die Freiheit zu bringen.
Byli jsme tak blízko osvobození Meg.
Wir waren so nah dran, Meg zu retten.
informaci o tom, zda se jedná o úplné osvobození nebo částečné osvobození;
Angabe, ob gruppeninterne Geschäfte ganz oder teilweise befreit werden;
Komise nadále dostává žádosti o osvobození, počet žadatelů o osvobození se tedy výrazně zvýšil.
Bei der Kommission gehen diesbezügliche Befreiungsanträge weiterhin ein, so dass eine erhebliche Zunahme der antragstellenden Parteien zu verzeichnen ist.
Modlila jsem se k Normě pro osvobození, a osvobození přišlo z nebes.
Ich habe zu Norma um Erlösung gebetet, und die Erlösung fiel vom Himmel.
Uvedená prováděcí opatření jsou obsažena v nařízení (ES) č. 88/97 (dále jen „nařízení o osvobození“), kterým se zavádí zvláštní systém osvobození (dále jen „systém osvobození“).
Diese Durchführungsmaßnahmen sind in der Verordnung (EG) Nr. 88/97 (im Folgenden „Befreiungsverordnung“) aufgeführt, mit der das besondere Befreiungssystem (im Folgenden „Befreiungssystem“) eingeführt wurde.
Ale důstojnost neznamená jenom osvobození od hladu, nemoci a násilí.
In Würde, das heißt in erster Linie, nicht unter Hunger, Krankheiten und Gewalt leiden zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Systém Společenství pro osvobození od cla (kodifikované znění) (
3. Gemeinschaftliches System der Zollbefreiungen (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to znamená jak osvobození od strachu, tak od chudoby.
Es zählt beides - Freiheit von Furcht und Freiheit von Not.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková osvobození, odpověděl malíř, se prý opravdu vy skytla.
" " Solche Freisprüche ", antwortete der Maler, " soll es allerdings gegeben haben.
Předmět: Zemědělské produkty a osvobození od DPH v Rumunsku
Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für landwirtschaftliche Erzeugnisse in Rumänien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
činí částka osvobození od daní stanovená v prvním pododstavci
beträgt der in Unterabsatz 1 genannte Schwellenwert
Veškeré pokusy o osvobození Dawita Isaaka dosud selhaly.
Bisher sind alle Versuche fehlgeschlagen, seine Haftentlassung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes o tomto typu osvobození vyjednávají jednotlivě příslušné země.
Derzeit führen die Länder mit dem Gastland einzeln Verhandlungen über diese Art des Erlasses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou roli hrála Evropská unie při Vašem osvobození?
Wie sieht die serbische Bevölkerung die Europäische Einigung?
Jsou vděčí za osvobození a vítají Američany jako přátele.
Sie sind dankbar, befreit zu werden und heißen die Amerikaner als Freunde willkommen.
Ale osvobození mě z pout jen jen předkrm přepychovější krmě.
Es wird nur Vorgeschmack eines prächtigeren Mahles sein.
Má tetování z operace osvobození Iráku, 2011-2012.
Ja, sie hat ein "Operation Iraqui Freedom"- Tattoo, 2011-2012.
Co Osvobození selhalo, byl jsem každej den s jinou holkou.
Alter, seit dieser Deliverance-Geschichte hab ich jeden Tag eine andere gevögelt.
Byl jsem v jednoz těch paláců po osvobození Baghdádu.
Ich war in einem der Paläste, nachdem Bagdad befreit worden war.
Proto tvrdě pracujte a neúnavně hledejte svoje osvobození."
Also arbeitet hart und sucht eifrig euer Seelenheil."
odhad osvobození od daně z podnikání musí být změněn,
Die Schätzung der Gewerbesteuerbefreiung musste revidiert werden;
osvobození od spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů,
Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
DOMÁCÍ PODPORY: ZÁKLAD PRO OSVOBOZENÍ OD ZÁVAZKŮ NA SNÍŽENÍ
INTERNE STÜTZUNG: GRUNDLAGE FÜR AUSNAHMEN VON DEN SENKUNGSVERPFLICHTUNGEN
Osvobození od cla se poskytuje pro farmaceutické výrobky následujících kategorií:
Die pharmazeutischen Erzeugnisse der nachstehenden Kategorien werden von den Zöllen befreit:
Osvobození od daně z dividend mezi způsobilými tuzemskými podniky
Steuerbefreiung für Dividendenausschüttungen zwischen qualifizierten gebietsansässigen Unternehmen
Dočasné osvobození od cla s osvědčením o zvláštní povaze produktu
Zollaussetzung mit Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
Proto by zpětné schválení režimu osvobození nebylo možné.
Daher wäre eine rückwirkende Genehmigung der Befreiungsregelung nicht möglich.
Úřad HMRC spravoval daň a režim osvobození od daně.
HMRC verwaltete die Abgabe und die Befreiungsregelung.
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
Program osvobození od daně z bionafty státu Illinois
Illinois biodiesel tax exemption (Steuerbefreiung für Biodiesel des Bundesstaates Illinois)
ZAMÍTNUTÍ ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ A ZRUŠENÍ SOUVISEJÍCÍHO POZASTAVENÍ
ABLEHNUNG EINES BEFREIUNGSANTRAGS UND AUFHEBUNG DER DIESBEZÜGLICHEN AUSSETZUNG
osvobození od nebo snížení dovozního cla na strojní zařízení,
Zollbefreiung oder Zollermäßigung für Einfuhren von Maschinen,