Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvobození&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osvobození Befreiung 2.070 Freistellung 199 Freispruch 22 Freisprechung 10 Emanzipation 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvobozeníBefreiung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osvobození od daně se poskytuje nejméně jednou za školní rok.
Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
   Korpustyp: EU
Američané jsou šokováni zprávou o selhání další mise na osvobození rukojmí na Blízkém východě.
Amerikaner waremn schockiert, dass eimne weitere Mission. .. zur Befreiung der Geiseln im Mittleren Ostemn fehnl schhug.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora v podobě osvobození od daně z příjmu právnických osob je provozní podporou.
Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Takže mi děkujete teď, protože už se tolik přiblížilo osvobození Paříže?
Und jetzt trauen Sie sich, weil die Befreiung von Paris bevorsteht?
   Korpustyp: Untertitel
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
   Korpustyp: EU
Z počátku jsem myslel, že by to mohl být prostředek k osvobození Jaffů ze závislosti na symbiontech Goa'uldů.
Ich dachte, es sei die Lösung für die Befreiung der Jaffa von den Goa'uld und von den Symbionten.
   Korpustyp: Untertitel
Strana uvedená v tabulce 2 níže rovněž podala žádost o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Die in Tabelle 2 genannte Partei übermittelte ebenfalls einen Antrag auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
   Korpustyp: EU
Bratr Garvey je hrdina oddaný osvobození velkého lidu.
Bruder Garvey ist ein Held, der sich der Befreiung eines großen Volkes verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobození od daní podle článků 9 a 10 se nevztahuje na cestující mladší
Die Befreiungen nach den Artikeln 9 und 10 gelten nicht für Reisende unter
   Korpustyp: EU DCEP
Získal ho při válce bělochů za osvobození černých lidí.
Lm Kampf der Weißen zur Befreiung der Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daňové osvobození Steuerbefreiung 11
teologie osvobození Befreiungstheologie
osvobození od cla Zollbefreiung 65 Zollfreiheit 9
osvobození od daně Steuerbefreiung 212
hnutí za národní osvobození nationale Befreiungsbewegung
osvobození od daní Steuerbefreiung 16
Zapatova armáda národního osvobození Ejército Zapatista de Liberación Nacional
Tygři osvobození tamilského Ílamu Liberation Tigers of Tamil Eelam
Fronta za osvobození zahradních trpaslíků Front zur Befreiung der Gartenzwerge
Lidová fronta pro osvobození Palestiny Volksfront zur Befreiung Palästinas
Antifašistická rada národního osvobození Jugoslávie Antifaschistischer Rat der Nationalen Befreiung Jugoslawiens
Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu Nationale Front für die Befreiung Südvietnams
Demokratická fronta pro osvobození Palestiny Demokratische Front zur Befreiung Palästinas
osvobození restriktivních praktik od schvalovací povinnosti Befreiung von der Genehmigungspflicht
Lidová fronta pro osvobození Palestiny - Hlavní velení Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osvobození

597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náměstí Osvobození
Tahrir-Platz
   Korpustyp: Wikipedia
Teologie osvobození
Befreiungstheologie
   Korpustyp: Wikipedia
Fronta za osvobození zvířat
Animal Liberation Front
   Korpustyp: Wikipedia
Tygři osvobození tamilského Ílamu
Liberation Tigers of Tamil Eelam
   Korpustyp: Wikipedia
Osvobození od bolesti žití.
Die Erlösung vom Schmerz des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ale nejsou osvobození.
- Keine befreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš na hraně osvobození.
Du stehst kurz davor, losgebunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
osvobození od nákladů řízení:
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
   Korpustyp: EU
Zapatova armáda národního osvobození
Ejército Zapatista de Liberación Nacional
   Korpustyp: Wikipedia
Organizace pro osvobození Palestiny
Palästinensische Befreiungsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Osvobození od bolesti žití.
Als Erlösung vom Schmerz des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak osvobození.
- Und dann das Freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to osvobození.
- Doch, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Co? "Šťastné osvobození"?
Was? "Gut, dass ich dich los bin"?
   Korpustyp: Untertitel
Další šance k osvobození.
Eine weitere Chance auf die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Národní fronta pro osvobození Angoly
Frente Nacional de Libertação de Angola
   Korpustyp: Wikipedia
Osvobození od použití ekvivalenční metody
Ausnahmen von der Anwendung der Equity-Methode
   Korpustyp: EU
Podmínky osvobození od některých požadavků
Bedingungen für Ausnahmen von bestimmten Anforderungen
   Korpustyp: EU
Fotbalové mužstvo Fronty národního osvobození
Fußballauswahl des FLN
   Korpustyp: Wikipedia
Hnutí za osvobození delty Nigeru
Movement for the Emancipation of the Niger Delta
   Korpustyp: Wikipedia
- Není to osvobození, to ne.
Es ist kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
úplné osvobození od vízové povinnosti
Personengruppen sind vollständig von der Visumpflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Položka „Osvobození“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag „Zollbefreiungen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Osvobození dětí z ozbrojeného přepadení.
Das Retten von Kindern aus einem bewaffneten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
O svém osvobození, bude-li možné.
-- Uns zu retten, wenn es möglich ist.
   Korpustyp: Literatur
Takové osvobození je třeba vřele přivítat.
Diese Ausnahme ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arménská tajná armáda pro osvobození Arménie
Asala
   Korpustyp: Wikipedia
Antifašistické shromáždění pro národní osvobození Makedonie
Antifaschistischer Rat der Volksbefreiung Mazedoniens
   Korpustyp: Wikipedia
V právních předpisech nenavrhujeme osvobození od DPH.
Wir schlagen nicht vor, dass eine Mehrwertsteuerbefreiung in die Rechtsvorschriften aufgenommen werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta k osvobození duší, polapených v očistci.
Ein Weg Seelen freizulassen, die im Fegefeuer gefangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Eeee, že jsou rádi za osvobození.
Ähm, Sie sind froh, befreit worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádáte osvobození od daně u muzea.
Also, dann verlangen Sie Steuerbefreiung für das Museum.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že neznáte kolumbijskou teologii osvobození.
Sie kennen die kolumbianische Befreiungskirche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde vám tedy o osvobození Remanů?
Sollen die Remaner befreit werden?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam stran, jimž se osvobození přiznává
Liste der zu befreienden Parteien
   Korpustyp: EU
poskytují osvobození od daní pro taková vozidla.
eine Steuerbefreiung für solche Fahrzeuge vorsehen.
   Korpustyp: EU
& #x2610; Daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
   Korpustyp: EU
Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
   Korpustyp: EU
Osvobození od DPH při využívání dovezeného zařízení
Umsatzsteuerbefreiungen für die Verwendung eingeführter Anlagen
   Korpustyp: EU
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
   Korpustyp: EU
Osvobození podle tohoto odstavce Komise zveřejní.
Freistellungen gemäß diesem Absatz werden von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Osvobození materiálů od požadavků základních bezpečnostních standardů
Aufhebung der Auflagen der grundlegenden Sicherheitsnormen für Materialien
   Korpustyp: EU
Osvobození dováženého zařízení od DPH a cla
Umsatzsteuer- und Zollbefreiungen für eingeführte Anlagen
   Korpustyp: EU
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
Verbot der Zollrückvergütung oder der Zollbefreiung
   Korpustyp: EU
Daňová osvobození si říkají o zneužití.
Steuerbefreiungen laden zum Missbrauch ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidová fronta pro osvobození Palestiny – Hlavní velení
PFLP-GC
   Korpustyp: EU IATE
Fronta za osvobození od nucené práce
BLLF
   Korpustyp: EU IATE
Osvobození vězňů je teď nejdůležitější politickou diskuzí.
Gefangenenbefreiung steht derzeit im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o takový znamení osvobození.
Mir gefällt nicht, wie sie übermittelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o osvobození od silné vládní kontroly.
Ich rede von der Freiheit vom Würgegriff unserer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
K jeho osvobození potřebujeme jeden mikročip.
Wir brauchen einen gewissen Mikrochip, um ihn rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
V New Liberty, po osvobození černých otroků.
New Liberty, freie Sklavenstadt an der Grenze zum Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Udržíme se tři dny nebo do osvobození.
Wir bleiben drei Tage oder bis zur Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola 3 - Ostatní případy osvobození od daně
Kapitel 3 Steuerbefreiungen für andere Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Kapitola 5 - Osvobození od daně při dovozu
Kapitel 5 Steuerbefreiungen bei der Einfuhr
   Korpustyp: EU
Kapitola 6 - Osvobození od daně při vývozu
Kapitel 6 Steuerbefreiungen bei der Ausfuhr
   Korpustyp: EU
o systému Společenství pro osvobození od cla
über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen
   Korpustyp: EU
Osvobození se proto vztahovalo na různé situace.
Deshalb erstreckte sich die Ausnahmeregelung auf verschiedene Sachverhalte.
   Korpustyp: EU
Osvobození, které vyžaduje předběžný souhlas Komise
Ausnahmen, die vorab von der Kommission genehmigt werden müssen
   Korpustyp: EU
Osvobození, které nevyžaduje předběžný souhlas Komise
Ausnahmen, die nicht vorab von der Kommission genehmigt werden müssen
   Korpustyp: EU
Článek 26 Osvobození od dokladu o původu
Artikel 26 Ausnahmen vom Ursprungsnachweis
   Korpustyp: EU
Osvobození podle nařízení (ES) č. 88/97
Aussetzung gemäß Verordnung (EG) Nr. 88/97
   Korpustyp: EU
Seznam stran, jimž se přiznává osvobození
Liste der zu befreienden Parteien
   Korpustyp: EU
Osvobození od daně platí pro nehospodářské činnosti.
Steuerbefreiungen gelten ausschließlich für nicht wirtschaftliche Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Režim osvobození od daně z příjmu (ITES)
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
   Korpustyp: EU
Pravidla pro osvobození tabáku od cla
Einzelheiten der Zollbefreiung für Tabak
   Korpustyp: EU
Armáda pro osvobození Kolumbie Protidemokratické síly
Anti-Demokratische Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem vám za pomoc osvobození Narny.
Ich hatte versprochen, Narn die Freiheit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme tak blízko osvobození Meg.
Wir waren so nah dran, Meg zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
informaci o tom, zda se jedná o úplné osvobození nebo částečné osvobození;
Angabe, ob gruppeninterne Geschäfte ganz oder teilweise befreit werden;
   Korpustyp: EU
Komise nadále dostává žádosti o osvobození, počet žadatelů o osvobození se tedy výrazně zvýšil.
Bei der Kommission gehen diesbezügliche Befreiungsanträge weiterhin ein, so dass eine erhebliche Zunahme der antragstellenden Parteien zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU
Modlila jsem se k Normě pro osvobození, a osvobození přišlo z nebes.
Ich habe zu Norma um Erlösung gebetet, und die Erlösung fiel vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená prováděcí opatření jsou obsažena v nařízení (ES) č. 88/97 (dále jen „nařízení o osvobození“), kterým se zavádí zvláštní systém osvobození (dále jen „systém osvobození“).
Diese Durchführungsmaßnahmen sind in der Verordnung (EG) Nr. 88/97 (im Folgenden „Befreiungsverordnung“) aufgeführt, mit der das besondere Befreiungssystem (im Folgenden „Befreiungssystem“) eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Ale důstojnost neznamená jenom osvobození od hladu, nemoci a násilí.
In Würde, das heißt in erster Linie, nicht unter Hunger, Krankheiten und Gewalt leiden zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Systém Společenství pro osvobození od cla (kodifikované znění) (
3. Gemeinschaftliches System der Zollbefreiungen (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to znamená jak osvobození od strachu, tak od chudoby.
Es zählt beides - Freiheit von Furcht und Freiheit von Not.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková osvobození, odpověděl malíř, se prý opravdu vy skytla.
" " Solche Freisprüche ", antwortete der Maler, " soll es allerdings gegeben haben.
   Korpustyp: Literatur
Předmět: Zemědělské produkty a osvobození od DPH v Rumunsku
Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für landwirtschaftliche Erzeugnisse in Rumänien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
činí částka osvobození od daní stanovená v prvním pododstavci
beträgt der in Unterabsatz 1 genannte Schwellenwert
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré pokusy o osvobození Dawita Isaaka dosud selhaly.
Bisher sind alle Versuche fehlgeschlagen, seine Haftentlassung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes o tomto typu osvobození vyjednávají jednotlivě příslušné země.
Derzeit führen die Länder mit dem Gastland einzeln Verhandlungen über diese Art des Erlasses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou roli hrála Evropská unie při Vašem osvobození?
Wie sieht die serbische Bevölkerung die Europäische Einigung?
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou vděčí za osvobození a vítají Američany jako přátele.
Sie sind dankbar, befreit zu werden und heißen die Amerikaner als Freunde willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale osvobození mě z pout jen jen předkrm přepychovější krmě.
Es wird nur Vorgeschmack eines prächtigeren Mahles sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má tetování z operace osvobození Iráku, 2011-2012.
Ja, sie hat ein "Operation Iraqui Freedom"- Tattoo, 2011-2012.
   Korpustyp: Untertitel
Co Osvobození selhalo, byl jsem každej den s jinou holkou.
Alter, seit dieser Deliverance-Geschichte hab ich jeden Tag eine andere gevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v jednoz těch paláců po osvobození Baghdádu.
Ich war in einem der Paläste, nachdem Bagdad befreit worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tvrdě pracujte a neúnavně hledejte svoje osvobození."
Also arbeitet hart und sucht eifrig euer Seelenheil."
   Korpustyp: Untertitel
odhad osvobození od daně z podnikání musí být změněn,
Die Schätzung der Gewerbesteuerbefreiung musste revidiert werden;
   Korpustyp: EU
osvobození od spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů,
Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
   Korpustyp: EU
DOMÁCÍ PODPORY: ZÁKLAD PRO OSVOBOZENÍ OD ZÁVAZKŮ NA SNÍŽENÍ
INTERNE STÜTZUNG: GRUNDLAGE FÜR AUSNAHMEN VON DEN SENKUNGSVERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
Osvobození od cla se poskytuje pro farmaceutické výrobky následujících kategorií:
Die pharmazeutischen Erzeugnisse der nachstehenden Kategorien werden von den Zöllen befreit:
   Korpustyp: EU
Osvobození od daně z dividend mezi způsobilými tuzemskými podniky
Steuerbefreiung für Dividendenausschüttungen zwischen qualifizierten gebietsansässigen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Dočasné osvobození od cla s osvědčením o zvláštní povaze produktu
Zollaussetzung mit Bescheinigung über die Beschaffenheit der Ware
   Korpustyp: EU
Proto by zpětné schválení režimu osvobození nebylo možné.
Daher wäre eine rückwirkende Genehmigung der Befreiungsregelung nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Úřad HMRC spravoval daň a režim osvobození od daně.
HMRC verwaltete die Abgabe und die Befreiungsregelung.
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Program osvobození od daně z bionafty státu Illinois
Illinois biodiesel tax exemption (Steuerbefreiung für Biodiesel des Bundesstaates Illinois)
   Korpustyp: EU
ZAMÍTNUTÍ ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ A ZRUŠENÍ SOUVISEJÍCÍHO POZASTAVENÍ
ABLEHNUNG EINES BEFREIUNGSANTRAGS UND AUFHEBUNG DER DIESBEZÜGLICHEN AUSSETZUNG
   Korpustyp: EU
osvobození od nebo snížení dovozního cla na strojní zařízení,
Zollbefreiung oder Zollermäßigung für Einfuhren von Maschinen,
   Korpustyp: EU