Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvobozený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
osvobozený befreit 110 frei 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvobozenýbefreit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie musí zinkasovat zpět dané neslučitelné podpory, zejména podpory podnikům osvobozeným od úhrady daně z nákupu masa.
Frankreich muss die im vorliegenden Fall unvereinbaren Beihilfen zurückfordern, insbesondere die Beihilfen zugunsten der von der Abgabe auf Fleischkäufe befreiten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Mám možnost přejít na osvobozené území.
Und jetzt könnte ich in befreites Gebiet übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou omezit množství pohonných hmot osvobozených od daně
Die Mitgliedstaaten können die von der Steuer befreite Treibstoffmenge beschränken bei
   Korpustyp: EU
Docela mě zajímají pozemky potomků osvobozených otroků.
Ich bin sehr neugierig auf die Besitzungen der befreiten Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení o ověřování bylo rovněž oznámeno všem osvobozeným stranám na jejich poslední známou adresu a členským státům.
Die Überprüfungsbekanntmachung wurde außerdem allen befreiten Parteien an ihre letzte bekannte Anschrift zugeschickt, ebenso den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Navíc, Mimi možná chce být jediný osvobozený hubot, ale mysli na její dobro.
Vielleicht will Mimi der einzige befreite Hubot sein. Aber denk mal daran, was gut für sie wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Lucembursko se kromě toho domnívá, že osvobozené podniky nejsou zvýhodněny oproti konkurentům mimo Lucembursko.
Auch entstehe für die befreiten Unternehmen kein Vorteil gegenüber Wettbewerbern im Ausland.
   Korpustyp: EU
- Přicházím s radostnými zprávami. - O osvobozeném světě.
Ich bringe mit froher Kunde von einer befreiten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
mateřský podnik osvobozeného podniku drží veškeré podíly osvobozeného podniku.
das Mutterunternehmen des befreiten Unternehmens sämtliche Aktien oder Anteile des befreiten Unternehmens besitzt.
   Korpustyp: EU
Vy jste za měsíc či dva osvobozený.
In ein oder zwei Monaten würde sie befreit sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osvobozený od daně steuerfrei 1
osvobozený od cla zollfrei 1

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvobozený"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jaké to je být osvobozený?
- Wie fühlen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno osvobozený z Královniny péče.
Soeben aus der Obhut Ihrer Majestät entlassen:
   Korpustyp: Untertitel
Loajální Římu, ale osvobozený od římského zákona.
- Loyal zu Rom, aber nicht unter römischem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Proto uvedené osvobození vytváří pro osvobozený obchod [39] selektivní výhodu.
Folglich stellt die Befreiung für den von der Abgabe befreiten Handel einen selektiven Vorteil dar [39].
   Korpustyp: EU
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v příloze v roční účetní závěrce osvobozený podnik uvede
im Anhang zum Jahresabschluss des befreiten Unternehmens werden folgende Angaben gemacht:
   Korpustyp: EU
celý rezervní fond osvobozený od zdanění 84 podniků,
84 Unternehmen für die Gesamtheit ihrer steuerfreien Rücklagen
   Korpustyp: EU
Bylo nejlepší pro všechny, že tu nikdo nebyl, když je osvobozený.
Es war das Beste für alle, wenn hier keiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol „X“ je uveden ve sloupci pro každý osvobozený členský stát, jak stanoví článek 1.
Die Angabe „X“ erscheint in der Spalte jedes gemäß Artikel 1 von der Verpflichtung entbundenen Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Za následného uživatele se považuje rovněž zpětný dovozce osvobozený podle čl. 2 odst. 7 písm. c);
Ein aufgrund des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c ausgenommener Reimporteur gilt als nachgeschalteter Anwender;
   Korpustyp: EU
Holding z roku 1929 osvobozený od daně nemůže na svůj účet vykonávat průmyslové činnosti nebo provozovat obchodní instituce otevřené veřejnosti.
Eine Exempt 1929 Holding darf auf eigene Rechnung keiner gewerblichen Tätigkeit nachgehen oder ein der Öffentlichkeit zugängliches Handelsgeschäft betreiben.
   Korpustyp: EU
V rámci holdingů z roku 1929 osvobozených od daně existuje zvláštní firma holdingů, a to miliardový holding osvobozený od daně.
Bei den Exempt 1929 Holdings gibt es eine Sonderform, nämlich die Exempt Billionaire Holdings.
   Korpustyp: EU
Správní orgán spíše vyžaduje, aby holding z roku 1929 osvobozený od daně držel ve financované společnosti podstatný podíl.
Die Verwaltung fordert vielmehr, dass die Exempt 1929 Holding eine wesentliche Beteiligung an der finanzierten Gesellschaft hält.
   Korpustyp: EU
o státní podpoře C 37/05 (ex NN 11/04) poskytnuté Řeckem – Rezervní fond osvobozený od zdanění
über die staatliche Beihilfe C 37/05 (zuvor NN 11/04), die Griechenland in der Form steuerfreier Rücklagen gewährt
   Korpustyp: EU
podniky, které již byly oprávněny vytvořit rezervní fond osvobozený od zdanění v rámci režimu na základě zákona č. 2601/1998.
Unternehmen, die bereits im Rahmen des Gesetzes 2601/1998 das Recht auf die Bildung einer speziellen steuerfreien Rücklage hatten.
   Korpustyp: EU
Za následného uživatele se považuje rovněž zpětný dovozce osvobozený podle čl. 2 odst. 7 písm. c) nařízení (ES) č. 1907/2006;
Ein aufgrund des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ausgenommener Reimporteur gilt als nachgeschalteter Anwender;
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o obchod osvobozený od daně, zastává Komise názor, že existuje zejména v příhraničních oblastech, a tedy na přeshraniční obchod, alespoň potenciální dopad osvobození od daně.
Bezüglich des von der Abgabe befreiten Handels besteht nach Ansicht der Kommission eine zumindest potenzielle Auswirkung der Abgabenbefreiung vor allem in Grenzgebieten und somit im grenzüberschreitenden Handel.
   Korpustyp: EU
Každý soukromý investor/business angel má vzhledem k maximální účasti ve výši 25 % nárok na zisk osvobozený od daně až do výše 50000 EUR (200000 EUR krát 0,25).
Jeder Privatinvestor/Business Angel hat pro Investition angesichts der maximalen Beteiligung von 25 % Anspruch auf einen steuerfreien Gewinn von bis zu 50000 EUR (200000 EUR mal 0,25).
   Korpustyp: EU
V souladu s velkovévodským výnosem ze dne 29. července 1977 musí mít holding z roku 1929 osvobozený od daně zcela splacený základní kapitál ve výši minimálně 24000 EUR.
Nach einem Großherzoglichen Erlass vom 29. Juli 1977 muss eine Exempt 1929 Holding über ein Grundkapital von mindestens 24000 Euro verfügen.
   Korpustyp: EU
Počínaje dnem doručení tohoto rozhodnutí nemohou být výhody upravené tímto režimem či jejich části poskytovány novým příjemcům, tedy společnostem registrovaným jako holding z roku 1929 osvobozený od daně.
Ab dem Datum der Mitteilung dieser Entscheidung dürfen die in dieser Regelung oder ihren Bestandteilen vorgesehenen Vorteile keinen neu als Exempt 1929 Holdings registrierten Gesellschaften mehr zugute kommen.
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že Evropská unie nabízí zemím AKT na svůj trh přístup zcela osvobozený od cel a kvót u většiny produktů;
begrüßt die Tatsache, dass die Europäische Union den AKP-Staaten für die meisten Erzeugnisse einen vollkommen zoll- und kontingentfreien Marktzugang zur Europäischen Union bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že Evropská unie nabízí státům AKT na svůj trh přístup zcela osvobozený od cel a kvót u většiny produktů s cílem podpořit liberalizaci obchodu mezi státy AKT a Evropskou unií;
begrüßt es, dass die Europäische Union den AKP-Staaten für die meisten Erzeugnisse einen völlig zoll- und quotenfreien Zugang zum EU-Markt gewährt, um die Liberalisierung des Handels zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že Evropská unie nabízí zemím AKT na svůj trh přístup zcela osvobozený od cel a kvót u většiny produktů s cílem podpořit liberalizaci obchodu mezi zeměmi AKT a Evropskou unií;
begrüßt es, dass die Europäische Union den AKP-Staaten für die meisten Erzeugnisse einen völlig zoll- und quotenfreien Zugang zum EU-Markt gewährt, um die Liberalisierung des Handels zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
držení účastí v osobních společnostech za podmínky, že holding z roku 1929 osvobozený od daně drží podíl ze splaceného kapitálu ve výši minimálně 1240000 EUR a že je jeho finanční odpovědnost omezena výší jeho vkladu.
der Besitz von Beteiligungen an Personengesellschaften unter der Voraussetzung, dass die Exempt 1929 Holding einen Grundkapitalanteil von mindestens 1240000 EUR hält und ihre finanzielle Haftung auf ihre Einlage begrenzt ist.
   Korpustyp: EU
Stejně jako miliardové holdingy osvobozené od daně, tak i finanční holding osvobozený od daně může v porovnání s holdingem z roku 1929 osvobozeným od daně vykonávat v oblasti vnitroskupinového financování větší počet činností.
Wie die Exempt Billionaire Holdings können auch die steuerbefreiten Finanzholdings bei Finanzierungsfragen innerhalb der Gruppe vielfältiger aktiv werden als die Exempt 1929 Holdings.
   Korpustyp: EU
Pokud holding z roku 1929 osvobozený od daně distribuuje dividendy, které ke dni uzavření finančního období distribuce překročí 10 % zaplaceného kapitálu, pak se pro výpočet daně z upisování akcií v příštím období použije daňový základ ve výši desetinásobku příslušné dividendy.
Schüttet eine Exempt 1929 Holding Dividenden aus, die 10 % des eingezahlten Kapitals zum Abschlussdatum des für die Ausschüttung relevanten Geschäftsjahrs übersteigen, wird die Zeichnungssteuer des folgenden Geschäftsjahrs anhand einer Besteuerungsgrundlage erhoben, die das Zehnfache der betreffenden Dividende ausmacht.
   Korpustyp: EU
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení ke konečnému dovozu nesmí být osobní majetek osvobozený od daně zapůjčen, zastaven, pronajat ani převeden za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültige Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že Evropské společenství nabízí zemím AKT přístup na trh Unie osvobozený od cel a kvót u většiny produktů s cílem podpořit liberalizaci obchodu mezi AKT a Unií;
begrüßt es, dass die Europäische Gemeinschaft den AKP-Staaten für einen Großteil der Erzeugnisse einen vollkommen zoll- und kontingentfreien Zugang zum EU-Markt gewährt, um die Liberalisierung des Handels zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž vyzývá všechny rozvinuté země, aby otevřely své trhy a zajistily na ně přístup osvobozený od cel a kvót pro všechny druhy zboží z nejméně rozvinutých zemí, jak již učinila Evropská unie.
Im Bereich Landwirtschaft verlangt das Parlament, die "stufenweise, von allen entwickelten WTO-Mitgliedern parallel betriebene Einstellung aller Exportsubventionen" beizubehalten (5).
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž vyzývá všechny rozvinuté země, aby otevřely své trhy a zajistily na ně přístup osvobozený od cel a kvót pro všechny druhy zboží z nejméně rozvinutých zemí, jak již učinila Evropská unie.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten ihre Kontrollen der legalen wie auch illegalen Einfuhren von Wildvögeln verstärken, um das Risiko einer Ausbreitung der Geflügelpest durch die Einfuhr von Wildvögeln zu verringern (30).
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco v EU-15 byla většina potaše z dotčených zemí dovezena v režimu aktivního zušlechťovacího styku, závazky z rozšíření umožnily za určitých podmínek dovoz z dotčených zemí osvobozený od cla.
Die KCl-Einfuhren aus den betroffenen Ländern in die EU-15 erfolgten überwiegend im Rahmen der aktiven Veredelung, während die Einfuhren im Rahmen der Erweiterungsverpflichtungen unter bestimmten Bedingungen zollfrei waren.
   Korpustyp: EU
Při takovém tempu by dvacetiletý mladík, který v roce 1960 investoval 4000 dolarů na účet osvobozený od daní na akciovém trhu USA, měl dnes ve věku 65 let jeden milion dolarů.
Bei dieser Zuwachsrate hätte ein 20-Jähriger, der 1960 einen jährlichen Betrag von $4000 auf einem steuerfreien Konto in den US-Aktienmarkt investiert hätte, heute im Alter von 65 Jahren eine Million Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem sledovat tuto cestu Evropský parlament navrhuje několik praktických řešení: naprosto volný přístup na trh osvobozený od daní a kvót pro nejméně rozvinuté země, úspěšné uzavření jednacího kola v Dauhá pro rozvojové země, požadavky na environmentální a sociální standardy a Komisí kontrolovaný mandát v otázkách zemědělství.
Um diesen Weg zu gehen, schlägt das Europäische Parlament einige praktische Lösungen vor: vollkommen steuerfreien und quotenfreien Zugang zum Markt für die am wenigsten entwickelten Länder, ein erfolgreiches Ergebnis der Doha-Runde für Entwicklungsländer, Forderungen in Sachen Umwelt- und Sozialstandards und ein von der Kommission kontrolliertes Mandat in Landwirtschaftszusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V konkurenčních tržních podmínkách (bez zvláštního práva distribuovat produkt spoření osvobozený od daně) by si banka Crédit Mutuel nebyla pravděpodobně schopna opatřit tento zdroj za stejných nákladů, a proto použití a související prostředky musí být v obecné struktuře systému „Livret bleu“ zohledněny.
Unter den Bedingungen eines Wettbewerbsmarktes (ohne das Sonderrecht auf Vertrieb eines steuerfreien Sparprodukts) wäre Crédit Mutuel nicht in der Lage gewesen, sich diese Mittel zu gleichen Kosten zu beschaffen, weshalb die entsprechenden Verwendungen und Mittel beim wirtschaftlichen Gesamtbild des Blauen Sparbuchs mit berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu vývozní ceny pro ruského vývozce se u transakcí, které prováděl Stankoimport (tj. dovážený SiC osvobozený od antidumpingového cla v rámci množstevního závazku), všechny výdaje vzniklé v důsledku zapojení Stankoimportu odečítaly, aby se dosáhlo shody s vývozní cenou na úrovni ceny ze závodu.
Bei der Berechnung der Ausfuhrpreise des russischen Ausführers für die von Stankoimport abgewickelten Geschäftsvorgänge (d. h. im Rahmen der Mengenverpflichtung ohne Antidumpingzoll eingeführte Ware) wurden alle durch die Einschaltung von Stankoimport verursachten Kosten abgezogen, um den Ausfuhrpreis auf der Ab-Werk-Stufe zu ermitteln.
   Korpustyp: EU