Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osvobozovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
osvobozovat befreien 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osvobozovatbefreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turecko se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace EUFOR RCA.
Die Türkei wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUFOR RCA befreit.
   Korpustyp: EU
Láska, která spojuje rozervané země a osvobozuje uvězněné duše.
Eine Liebe, die zerrissene Länder wiedervereint, und gefangene Seelen befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada a Norské království se osvobozují od finančních příspěvků do rozpočtu mise EUAM Ukraine.
Kanada und das Königreich Norwegen werden von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUAM Ukraine befreit.
   Korpustyp: EU
3 důvody mě osvobozují od židovského zákona.
Drei Gründe befreien mich von den Judengesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbie se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace Atalanta.
Kolumbien wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der Atalanta befreit.
   Korpustyp: EU
- Říkala, že osvobozují ženy.
Sie sagte, Frauen würden befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Korejská republika se osvobozuje od finančních příspěvků do rozpočtu operace Atalanta.
Die Republik Korea wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt von Atalanta befreit.
   Korpustyp: EU
Madam Campová neosvobozuje děti z otroctví.
Madam Campo befreit nicht Kinder aus der Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
A pohled na něj osvobozoval od strachu také ostatní.
Und sein Beispiel befreite auch andere Menschen von Angst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřišel jsem s úmyslem osvobozovat otroky.
Eigentlich bin ich nicht hergekommen, um Sklaven zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "osvobozovat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč je tak složité, osvobozovat se z dřívějšího podmanění?
Warum ist es so schwierig, sich aus früheren Unterwerfungen zu losen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je, nejdřív usvědčovat, pak zase osvobozovat?
Wie ist das? Erst sperren Sie sie ein, und dann holen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jste něco o nějakém projektu, který má osvobozovat lidské duše?
Sie sprachen da von einem Projekt, das den Menschen auch in geistiger Hinsicht zugute kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale doufám, že bude osvobozovat huboty. Stejně jako kód Davida Eischera.
Aber ich hoffe, dass es eines Tages die Hubots befreit, wie Eischers Code.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej ten tón, jak dere se z hloubky ven a začíná se osvobozovat.
Hör dir den Sound aus meinem Inneren an Er findet gerade erst den Weg ins Licht
   Korpustyp: Untertitel
V běžném provozu se proto očekává, že bude výroba obnovitelné energie vytvářet kladné peněžní toky, tj. nebude zapotřebí ji osvobozovat od provozních nákladů.
Im täglichen Betrieb wird daher davon ausgegangen, dass bei der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen ein positiver Cashflow erreicht wird, d. h. es besteht keine Notwendigkeit für die Entlastung dieser Unternehmen von den Betriebskosten.
   Korpustyp: EU
Musíme rozhodněji a rychleji pokračovat v programu deregulace a osvobozovat obchod a průmysl, aby mohl v podmínkách hospodářské soutěže konkurovat Číně a Indii, a musíme dosáhnout skutečného pokroku při podpoře snahy paní kancléřky Merkelové vytvořit transatlantický společný trh.
Wir müssen die Deregulierungsagenda gezielter vorantreiben, so dass die Privatwirtschaft und die Industrie eine Chance haben, sich im echten Wettbewerb gegen China und Indien zu behaupten. Außerdem müssen wir Frau Merkels Bemühungen um die Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Marktes konsequenter unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně by mělo být stanoveno přechodné období, během něhož mohou členské státy nadále osvobozovat od spotřební daně zboží dodávané stávajícími bezdaňovými prodejnami nacházejícími se na jejich pozemní hranici se třetí zemí.
Allerdings sollte es den Mitgliedstaaten während eines Übergangszeitraums gestattet sein, für Waren, die von bereits bestehenden, an ihren Landgrenzen zu einem Drittland gelegenen Tax-free-Verkaufsstellen abgegeben werden, weiterhin eine Verbrauchsteuerbefreiung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které ke dni 1. července 2008 mají bezdaňové prodejny umístěné jinde než v prostorách letiště nebo mořského přístavu, mohou do dne 1. ledna 2017 nadále osvobozovat od spotřební daně zboží podléhající spotřební dani nabízené v těchto prodejnách a převážené v osobních zavazadlech cestujících pokračujících na třetí území nebo do třetí země.
Mitgliedstaaten, die zum 1. Juli 2008 über Tax-free-Verkaufsstellen außerhalb von Flug- oder Seehäfen verfügen, können bis zum 1. Januar 2017 weiterhin eine Steuerbefreiung für verbrauchsteuerpflichtige Waren gewähren, die von diesen Verkaufsstellen abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
   Korpustyp: EU