Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato orientace může vyžadovat časté otáčení obsahu zobrazení.
Diese Ausrichtung kann häufige Drehungen des Anzeigeninhaltes erfordern.
Klouby kolene a kotníku umožňují pouze otáčení při ohnutí nebo natažení nohy.
Das Kniegelenk und das Fußgelenk erlauben nur eine Drehung zur Beugung und Streckung.
Víčko sejměte otáčením proti směru hodinových ručiček .
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen .
Ramenní kloub umožňuje otáčení pouze při ohnutí nebo natažení paže.
Das Schulter-Arm-Gelenk erlaubt nur eine Drehung zur Beugung und Streckung des Armes.
Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen.
Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až na doraz .
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen .
± 3° axiální otáčení okolo vodorovné podélné osy.
± 3° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 3o axiální otáčení okolo vodorovné podélné osy.
± 3o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
mechanickou část, která přenáší otáčení volantu na čidlo, a
einem mechanischen Teil, welcher die Drehung des Lenkrads an den Sensor überträgt und
Brusné kotouče se pro užívání připraví velmi pomalým otáčením ve styku s tabulí plochého skla tak, aby jejich povrch byl dokonale rovný.
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně ujetá dráha vozidla se měří otáčením válce (předního válce u dvouválcového dynamometru).
Die vom Fahrzeug tatsächlich zurückgelegte Strecke muss anhand der Drehbewegung der Prüfstandsrolle (Vorderrolle bei Prüfständen mit zwei Rollen) bestimmt werden.
bb) při použití klopného momentu způsobeného osobami a otáčením podle odstavců 4 a 6;“ .
bb) unter Ansatz des Krängungsmomentes aus Personen und Drehbewegung nach den Nummern 4 und 6.“
Je-li hubice nebo část nesoucí hubici otočná okolo podélné osy, musí být bráněno otáčení blokovacím torzním momentem nejméně 100 Nm.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Längsachse drehbar gelagert, so muss die Drehbewegung durch ein Feststellmoment von mindestens 100 Nm gebremst werden.
Jestliže je dosaženo rychlosti otáčení r3 uvedené v bodu 2.2, kormidlo se nastaví opačným směrem do stejného úhlu δ tak, aby se zastavilo otáčení.
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
Snad otec zpozoroval jeho dobrou vůli, protože ho přitom nerušil, ba dokonce tu a tam otáčení zdálky dirigoval špičkou hole.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby se jen byl směl otočit, byl by ve svém pokoji hned, ale on se bál, že zdlouhavým otáčením připraví otce o trpělivost, a každým okamžikem mu přece hrozilo, že mu hůl v otcově ruce zasadí smrtelnou ránu do rad nebo do hlavy.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Poslední zřetelná slova, která jsem ještě zaslechl, byl rozsudek - strašný rozsudek smrti. A pak mi hlasy inkvizitorů splynuly v jediný snový, mátožný šum. Vyvolal ve mně představu otáčení, snad že se mi ve fantazii sléval s klapotem mlýnského kola.
Das Urteil, das fürchterliche Todesurteil, war der letzte deutliche Laut, der mein Ohr erreichte, dann schienen die Stimmen meiner Untersuchungsrichter traumhaft in ein unbestimmtes Summen zusammenzuschmelzen, das sich in meiner Seele zu dem Gedanken an eine Umdrehung verdichtete - vielleicht, weil es in meiner Phantasie die Vorstellung eines Mühlrades hervorrief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otáčení koželužských sudů naplněných omezeným množstvím vody vyžaduje robustnější převodovky, protože otáčející se hmota není rovnoměrně rozložená.
Die Rotation der Prozessgefäße, die eine begrenzte Wassermenge enthalten, erfordert eine robustere Getriebetechnik, da die rotierende Masse ungleichmäßig verteilt ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byla osa otáčení rovnoběžná s podélnou osou vozidla;
die Drehachse parallel zur Längsachse des Fahrzeugs verläuft,
byla osa otáčení vzdálena 0 mm až 200 mm od svislého stupně mezi dvěma úrovněmi;
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 200 mm von der senkrechten Stufe zwischen den beiden Höhenlagen aufweist,
byla osa otáčení vzdálena 0 mm až 100 mm od boku pneumatiky u nejširší nápravy;
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 100 mm von der Seite des Reifens an der breitesten Achse aufweist,
osa otáčení je rovnoběžná s podélnou osou traktoru a prochází středem kontaktních ploch předních a zadních kol na straně svahu;
Die Drehachse liegt parallel zur Zugmaschinen-Längsachse und verläuft durch die Mitte der Aufstandsflächen des talseitigen Vorder- und Hinterrades;
byla osa otáčení 0 mm až 100 mm pod vodorovnou počáteční rovinou, na které pneumatiky stojí, a
die Drehachse sich in einem Abstand von 0 bis 100 mm unter der waagerechten Ausgangsebene befindet, auf der die Reifen stehen, und
Vztah mezi těžištěm kyvadla a jeho osou otáčení je vyjádřen rovnicí:
Die Beziehung zwischen dem Schwerpunkt des Pendels und seiner Drehachse wird durch die Gleichung ausgedrückt:
Vztah „mo“ k celkové hmotnosti „m“ kyvadla a ke vzdálenosti „d“ mezi těžištěm kyvadla a jeho osou otáčení je vyjádřen rovnicí:
Die Masse „mo“ steht in folgender Beziehung zur Gesamtmasse des Pendels und zur Entfernung „d“ zwischen dem Schwerpunkt des Pendels und seiner Drehachse:
Může se použít chladicí vzduch, který má teplotu okolí a který proudí na brzdu rychlostí nepřesahující 0,33 v ve směru kolmém k její ose otáčení.
Es kann Kühlluft bei Umgebungstemperatur verwendet werden, die senkrecht zur Drehachse der Bremse mit einer Geschwindigkeit von höchstens 0,33 v über die Bremse strömt.
Jestliže šrouby nebo matice vyčnívají za průmět vnějšího povrchu pneumatiky (tj. té části pneumatiky, která se nachází nad vodorovnou rovinou procházející osou otáčení kola), musí být namontováno ochranné zařízení (ochranná zařízení) v souladu s bodem 6.10.2.
Schutzvorrichtungen nach Absatz 6.10.2 müssen angebracht sein, wenn Bolzen oder Muttern über die Projektion der Außenfläche des Reifens (d. h. der Teil des Reifens, der sich über der durch die Drehachse des Rades verlaufenden waagerechten Ebene befindet) hinausragen.
Bod „H“, který udává polohu osoby sedící v prostoru pro cestující, je v podélné svislé rovině stopou teoretické osy otáčení nohou vzhledem k trupu lidského těla představovaného figurínou uvedenou v bodě 3 níže.
Der „H“-Punkt, der (im Fahrzeuginnern) die Stellung einer sitzenden Person bezeichnet, ist der Punkt in einer vertikalen Längsebene, durch den die theoretische Drehachse zwischen den Schenkeln und dem Rumpf eines durch eine in Absatz 3 beschriebene Normpuppe dargestellten menschlichen Körpers verläuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny body otáčení kompenzátoru musí být v přímce
Alle Drehpunkte der Bremsseilausgleichswaage liegen auf einer Geraden
rychlost otáčení
Drehgeschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být splněny rychlosti otáčení uvedené v bodu 2.2 a časové limity.
Die nach 2.2 vorgegebenen Drehgeschwindigkeiten und Grenzwerte für den Zeitbedarf müssen eingehalten werden.
Pro účely stanovení rychlosti otáčení musí být na palubě ukazatel rychlosti otáčení splňující požadavky uvedené v příloze IX.
Für die Feststellung der Drehgeschwindigkeit muss sich an Bord ein Wendeanzeiger gemäß Anhang IX der Richtlinie befinden.
Dynamická odchylka orientace mapy při rychlostech otáčení nižších než ± 60 stupňů/min musí být menší než ±3 stupně.
Die dynamische Abweichung der Kartenorientierung darf bei Drehgeschwindigkeiten von weniger als ± 60 Grad/min nicht mehr als ± 3 Grad betragen.
Pro dosažení rychlosti otáčení r4 musí být splněny následující mezní hodnoty v závislosti na rozměrech plavidel nebo sestav a na hloubce vody h:
Folgende Grenzwerte für das Erreichen der Drehgeschwindigkeit r4 in Abhängigkeit der Schiffs- oder Verbandsgrößen und der Wassertiefe h sind einzuhalten:
Jakmile je dosaženo rychlosti otáčení r2 = 0, zaznamená se čas t2.
Der Zeitpunkt t2, wenn die Drehgeschwindigkeit r2 = 0 erreicht ist, ist aufzunehmen.
čas k dosažení rychlosti otáčení r4 = 0 (konec vyhýbacího manévru)
Zeitpunkt bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r4 = 0 (Ende des Ausweichmanövers).
Úhel kormidla δ (např. 20° na pravobok) se musí udržovat, dokud se nedosáhne hodnoty r1 rychlosti otáčení uvedené v bodu 2.2 pro odpovídající rozměry plavidla nebo sestavy.
Der eingestellte Ruderwinkel δ (z. B. 20° Steuerbord) ist beizubehalten, bis der unter 2.2 genannte Wert der Drehgeschwindigkeit r1 für die jeweilige Schiffs- oder Verbandsgröße erreicht ist.
Jestliže je dosaženo rychlosti otáčení r3 uvedené v bodu 2.2, kormidlo se nastaví opačným směrem do stejného úhlu δ tak, aby se zastavilo otáčení.
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
čas k dosažení rychlosti otáčení r1
Zeitpunkt bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r1
a rychlost otáčení, která musí odpovídat r1 = r3
und einzuhaltende Drehgeschwindigkeit r1 = r3
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
„bodem H“ se rozumí střed otáčení trupu a stehna zařízení 3-D H umístěného na sedadle vozidla podle bodu 4 níže.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der gemäß Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
U jakékoliv jiné formy ovládacího orgánu se jím rozumí vzdálenost mezi jeho středem otáčení a působištěm ovládací síly.
Bei allen anderen Formen von Betätigungseinrichtungen ist er der Abstand zwischen ihrem Drehpunkt und dem Punkt, an dem die Kraft auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird.
„bodem ‚H‘“ rozumí střed otáčení trupu a stehen zařízení 3-D H instalovaného na sedadle ve vozidle podle bodu 4 dále.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
„Jmenovitým poloměrem ovládacího orgánu řízení“ se rozumí u volantu nejkratší vzdálenost od jeho středu otáčení k vnějšímu okraji věnce.
„Nennradius der Betätigungseinrichtung“ bei einem Lenkrad der kürzeste Abstand zwischen seinem Drehpunkt und dem äußeren Rand des Lenkradkranzes.
„bodem ‚H‘“ se rozumí střed otáčení trupu a stehna zařízení 3-D H umístěného na sedadle vozidla podle bodu 4 níže.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
„H-bodem“ rozumí střed otáčení trupu a stehna u zařízení 3DH instalovaného na sedadle vozidla podle níže uvedeného bodu 4.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
„H-bodem“ rozumí střed otáčení trupu a stehna u zařízení 3DH instalovaného na sedadle vozidla podle níže uvedeného bodu 4.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
směr otáčení
Drehrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento zkušební cyklus se opakuje otáčením opačným směrem.
Der gleiche Prüfzyklus ist mit entgegengesetzter Drehrichtung durchzuführen.
Tato zkouška se opakuje otáčením opačným směrem, v případě potřeby po uvedení figuríny do původní polohy.
Die gleiche Prüfung ist mit entgegen gesetzter Drehrichtung durchzuführen, nachdem erforderlichenfalls die Prüfpuppe wieder in ihre ursprüngliche Stellung gebracht wurde.
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90o k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Der Vorgang ist in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorangegangenen Prüfungen um 90o geschwenkt wurde.
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90° k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Der Vorgang ist in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorangegangenen Prüfungen um 90° geschwenkt wurde.
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90° k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Diese Vorgänge sind in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorausgegangenen Prüfungen um 90° geschwenkt wurde.
Způsoby řízení rychlosti a směru otáčení
Methoden der Drehzahlkontrolle und Drehrichtung;
Činnost a činitelé ovlivňující výstupní výkon, kroutící moment, rychlost a směr otáčení stejnosměrných motorů
Arbeitsweise von Gleichstromgeneratoren und Faktoren, welche Leistung, Drehmoment, Geschwindigkeit und Drehrichtung von Gleichstrommotoren beeinflussen;
„radiálním ventilátorem s dopředu zahnutými lopatkami“ se rozumí radiální ventilátor, u kterého je vnější směr lopatek rotoru/rotorů na obvodu natočen dopředu vůči směru otáčení;
„Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach vorne gekrümmt ist;
Přístroje pro měření úhlu a směru otáčení motorových vozidel, sestávající z nejméně jednoho senzoru stupně vychýlení ve formě monokrystalického křemenu, též kombinované s jedním nebo více měřícími senzory, celé pod společným krytem
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Přístroje pro měření úhlu a směru otáčení motorových vozidel, sestávající z nejméně jednoho senzoru stupně vychýlení ve formě monokrystalického křemenu, též kombinované s jedním nebo více měřícími senzory, celé pod jedním krytem
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otáčení
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nulový poloměr otáčení, co?
Dreht auf der Stelle, oder?
- Žádný otáčení už nebude.
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildgrenzen in die Himmelskarte einzeichnen?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?
Při otáčení by ses zahrabal.
Wenn du dabei von der Spur abkommst?
Používají opuštěné stanice kvůli otáčení.
Sie benutzen die geschlossenen Haltestellen für Wendefahrten.
Cítím otáčení Země, teplo odcházející mé tělo,
Wie die Erde sich dreht, wie die Wärme meinen Körper verlässt,
- A co je to "redukované otáčení"?
Otáčení se na podpatku vždycky značí aféru.
Schwankung auf dem Bürgersteig bedeutet immer, dass es um eine Affäre geht.
Minimální kruh otáčení (bez brzdění) (42)
Kleinster Wendekreisdurchmesser (ohne Bremsbetätigung) (42)
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: …
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
je poloměr otáčení pneumatiky v metrech;
der Reifenrollradius in Metern,
Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
je-li ukazatel rychlosti otáčení odpojen nebo
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder
nefunguje-li ukazatel rychlosti otáčení nebo
der Wendeanzeiger nicht betriebsbereit ist, oder
rychlostí otáčení nejvýše 12500 otáček za minutu
einer Drehzahl von nicht mehr als 12500 U/min
Způsoby řízení rychlosti a směru otáčení
Methoden der Drehzahlkontrolle und Drehrichtung;
Tady nejde o otáčení hamburgerů, kámo.
Du grillst hier keine Hamburger, Kumpel.
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: …
Oberer und unterer Grenzwert der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
Osa otáčení kolenního kloubu makety je svislá.
Die Rotationsachse des Kniegelenks muss senkrecht stehen.
Otáčení připojeného oka oje ve vodorovné rovině
Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Otáčení připojeného oka oje ve svislé rovině
Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
Vždyť ta loď se kromě otáčení ještě kymácí.
Das Schiff dreht sich nicht es eiert.
Všechny body otáčení kompenzátoru musí být v přímce
Alle Drehpunkte der Bremsseilausgleichswaage liegen auf einer Geraden
Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1.1.1990
Wendeanzeiger, die vor dem 1.1.1990 zugelassen wurden
Musí být možné sledovat a obsluhovat ukazatel rychlosti otáčení současně.
Die Beobachtung und die Bedienung des Wendeanzeigers müssen gleichzeitig möglich sein.
Ukazatel rychlosti otáčení se zkouší za jmenovitých a mezních podmínek.
Der Wendeanzeiger wird unter Nennbedingungen und unter Extrembedingungen geprüft.
zprávy o pokusech s nakláněním a měření poloměrů otáčení;
Berichte vom Krängungsversuch und Messungen der Trägheitsradien;
Systém sledování otáčení kol může být zahrnut jako možnost.
Optional kann ein Fahrwerküberwachungssystem vorgesehen werden.
…byl otáčení kolem Škola v posledních dvou měsících.
…auchten in den letzten zwei Monaten überall in der Schule auf.
Požadavky na řiditelnost, vlastnosti při ostrém zatáčení a schopnost otáčení
Anforderungen an die Steuerfähigkeit, Kurvenfahr-Eigenschaften und Wendefähigkeit
Požadavky na řiditelnost, vlastnosti při ostrém zatáčení a schopnost otáčení
Anforderungen an die Steuerfähigkeit, die Kurvenfahr-Eigenschaften und Wendefähigkeit
Rejstřík schválených navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der zugelassenen Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger
Malé posuny středu otáčení z důvodu vychýlení nápravy lze zanedbat.
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
Má podstavec s možností naklápění a otáčení a antireflexní povrch.
Er hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
Místo pro invalidní vozík může být součástí kruhu otáčení.
Der Rollstuhlplatz kann dabei in den erforderlichen Wendekreis eingerechnet werden.
Obrázek 5 – Otáčení připojeného oka oje ve vodorovné rovině
Abbildung 5 — Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Obrázek 6 – Otáčení připojeného oka oje ve svislé rovině
Abbildung 6 — Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Všechno to otáčení unavený duše, střet touhy a nevědomí.
All das sinnlose Wirbeln. Müder Geist, Sehnsucht verbunden mit Ignoranz.
Ukazatel rychlosti otáčení má usnadnit plavbu s pomocí radaru a měřit a udávat rychlost otáčení plavidla napravo či nalevo.
Der Wendeanzeiger hat die Aufgabe, zur Unterstützung der Radarnavigation die Wendegeschwindigkeit des Schiffes nach Backbord und Steuerbord zu messen und anzuzeigen.
Odchylka proti směru otáčení hodinových ruček se považuje za kladnou a odchylka ve směru otáčení hodinových ruček za zápornou.
Eine Ablenkung gegen den Uhrzeigersinn wird als positiv und im Uhrzeigersinn als negativ bewertet.
směr otáčení plavidla odpovídá udávanému směru na ukazateli rychlosti otáčení a nulová poloha při plavbě v přímém směru je správná;
die Wenderichtung des Schiffes entspricht der Anzeige auf dem Wendeanzeiger und die Nullstellung bei Geradeausfahrt ist in Ordnung;
výrazem „proti směru otáčení hodinových ručiček“ rozumí opačný význam než u výrazu „ve směru otáčení hodinových ručiček“;
„gegen den Uhrzeigersinn“ die entgegengesetzte Richtung von „im Uhrzeigersinn“;
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90° k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Der Vorgang ist in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorangegangenen Prüfungen um 90° geschwenkt wurde.
Lze-li ukazatel rychlosti otáčení připojit na pomocné ukazatele nebo podobné zařízení, musí signál rychlosti otáčení zůstat k dispozici jako elektrický signál.
Wenn der Wendeanzeiger eine Möglichkeit zum Anschluss von Tochteranzeigen oder ähnlichem besitzt, muss das Wendegeschwindigkeitssignal als analoges elektrisches Signal zur Verfügung stehen.
Příčný poloměr otáčení skutečné lodi musí být v rozsahu od 0,35B do 0,4B a podélný poloměr otáčení musí být v rozsahu od 0,2L do 0,25L.
Der Breitenträgheitsradius des tatsächlichen Schiffes sollte zwischen 0,35B und 0,4B und sein Längenträgheitsradius zwischen 0,2L und 0,25L liegen.
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90° k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Diese Vorgänge sind in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorausgegangenen Prüfungen um 90° geschwenkt wurde.
Je li instalován regulátor stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90o k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Der Vorgang ist in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorangegangenen Prüfungen um 90o geschwenkt wurde.
Při otáčení voliče dávky směrem zpět dbejte opatrnosti , abyste nezmáčkli dávkovací tlačítko , neboť by vytekl inzulin .
Achten Sie bei der Dosiskorrektur darauf , nicht auf den Druckknopf zu drücken , da sonst Insulin austritt .
783 • Nestlačujte injekční tlačítko během otáčení voliče, jinak bude inzulín vytékat.
● Drücken Sie während der Dosiseinstellung nicht den Injektionsknopf, da sonst Insulin austritt.
Připevněte táhlo pístu k injekční stříkačce s rozpouštědlem za stálého tlaku a otáčení .
Befestigen Sie den Spritzenkolben an der Fertigspritze mit dem Lösungsmittel , in dem Sie ihn kräftig andrücken und einschrauben .
Směr otáčení nebo jiného pohybu musí být přesně označen na všech ovládacích stanovištích.
Die Richtung der Dreh- oder anderen Bewegung muss in allen Betriebsstellungen deutlich angezeigt werden.
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
Body otáčení v kompenzátoru musí ležet v přímce s parkovací brzdou v klidové poloze.
Die Drehpunkte der Bremsseilausgleichswaage müssen bei der in Ruhestellung befindlichen Feststellbremse auf einer Geraden liegen.
Má podstavec s možností naklápění a otáčení a matný povrch displeje.
Es hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
Má fixní podstavec bez možnosti naklápění a otáčení a součástí přístroje je dálkový ovladač.
Er hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
jsou schopné vyvažovat při rychlosti otáčení větší než 5000 otáček za minutu;
nutzbare Auswuchtdrehzahl größer als 5000 U/min;
Trvalá deformace ve smyslu otáčení způsobená touto zkouškou nesmí přesáhnout 1 stupeň.
Die aus dieser Prüfung resultierende bleibende Verformung darf nicht größer sein als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny po 1.1.1990
Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger, die ab dem 1.1.1990 zugelassen wurden
ČÁST II Minimální požadavky a zkušební podmínky pro ukazatele rychlosti otáčení používané na plavidlech vnitrozemské plavby
TEIL II Mindestanforderungen und Prüfbedingungen für Wendeanzeiger in der Binnenschifffahrt
Minimální požadavky a zkušební podmínky pro ukazatele rychlosti otáčení používané na plavidlech vnitrozemské plavby
Mindestanforderungen und Prüfbedingungen für Wendeanzeiger in der Binnenschifffahrt
Žádost o typovou zkoušku ukazatelů rychlosti otáčení se předloží technické službě.
Der Antrag auf Typprüfung eines Wendeanzeigers ist bei einer Prüfstelle zu stellen.
Ukazatele rychlosti otáčení musí být vhodné pro provoz na plavidlech vnitrozemské plavby.
Wendeanzeiger müssen für den Betrieb an Bord von Schiffen, die in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, geeignet sein.
Na čidle ukazatele rychlosti otáčení musí být vyznačen směr zabudování s ohledem na rovinu kýlu.
Auf dem Sensorteil des Wendeanzeigers ist die Einbaurichtung bezogen auf die Kiellinie anzugeben.
Rychlost otáčení se udává na lineárně dělené stupnici s nulovým bodem uprostřed.
Die Anzeige der Wendegeschwindigkeit muss auf einer linear geteilten Skala mit dem Nullpunkt in der Mitte erfolgen.
Musí být možné odečítat směr a velikost rychlosti otáčení s potřebnou přesností.
Die Wendegeschwindigkeit muss nach Richtung und Größe mit der erforderlichen Genauigkeit abgelesen werden können.
Nepracuje-li ukazatel rychlosti otáčení v požadovaných mezích přesnosti, musí to být signalizováno.
Wenn der Wendeanzeiger nicht innerhalb der geforderten Genauigkeitsgrenzen arbeitet, muss dies angezeigt werden.
Používá-li se gyroskop, musí ukazatel signalizovat kritický pokles rychlosti otáčení gyroskopu.
Wenn ein Kreisel benutzt wird, muss die kritische Änderung der Kreiseldrehzahl mit einer Anzeige signalisiert werden.
Kritickým poklesem rychlosti otáčení gyroskopu je pokles, který snižuje přesnost o 10 %.
Kritisch ist eine Änderung der Kreiseldrehzahl, die 10 % Rückgang der Genauigkeit bewirkt.
Ukazatel rychlosti otáčení nesmí být citlivý na magnetická pole, která se obvykle vyskytují na plavidle.
Der Wendeanzeiger muss unempfindlich sein gegen Magnetfelder, die üblicherweise an Bord von Schiffen auftreten können.
Pomocné ukazatele musí splňovat všechny požadavky použitelné pro ukazatele rychlosti otáčení.
Tochtergeräte müssen alle Anforderungen erfüllen, die an Wendeanzeiger gestellt werden.
Ukazatel rychlosti otáčení kromě toho může mít digitální rozhraní podle bodu 2).
Darüber hinaus kann der Wendeanzeiger eine digitale Schnittstelle nach Nummer 2 besitzen.
Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn před kormidelníkem v jeho zorném poli.
Der Wendeanzeiger muss vor dem Rudergänger in dessen Blickfeld angebracht sein.
Jsou-li instalovány pomocné ukazatele, musí splňovat požadavky, které se vztahují na ukazatele rychlosti otáčení.
Falls Tochtergeräte eingebaut werden, unterliegen sie den Vorschriften, die für Wendeanzeiger gelten.
zobrazovací jednotky, ukazatele rychlosti otáčení a ovládací jednotky musí být uspořádány ergonomicky a uživatelsky příjemně;
Sichtgeräte, Wendeanzeiger und Bedienteile sind ergonomisch günstig angeordnet;
Otáčení soupravy se nepřetržitě zrychluje tak, aby pneumatika dosáhla během pěti minut své maximální přípustné rychlosti.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist ohne Unterbrechung innerhalb von fünf Minuten auf die höchstzulässige Geschwindigkeit des Reifens zu beschleunigen.
průměrná hydraulická doba zdržení (bez nárůstu), rychlost otáčení trubky; pokud možno přibližný úhel sklonu,
mittlere hydraulische Verweilzeit (ohne Wachstum); Rotationsgeschwindigkeit des Rohres; ungefährer Neigungswinkel (wenn möglich);
Musí být splněny rychlosti otáčení uvedené v bodu 2.2 a časové limity.
Die nach 2.2 vorgegebenen Drehgeschwindigkeiten und Grenzwerte für den Zeitbedarf müssen eingehalten werden.
Činnost a činitelé ovlivňující výstupní výkon, kroutící moment, rychlost a směr otáčení stejnosměrných motorů
Arbeitsweise von Gleichstromgeneratoren und Faktoren, welche Leistung, Drehmoment, Geschwindigkeit und Drehrichtung von Gleichstrommotoren beeinflussen;
volné otáčení kol podle přílohy 4, bodu 1.5.4 (5) 5 a přílohy 4, bodu 1.7.3 (7)
Freigängigkeit nach Absatz 1.5.4 (5) des Anhangs 4 bzw. Absatz 1.7.3 (7) des Anhangs 4
Má fixní podstavec bez možnosti naklápění a otáčení a součástí přístroje je dálkový ovladač.
Es hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
ROTINDICATED je rychlost otáčení (720 stupňů za minutu), kterou ukazuje vnější snímač.
ROTINDICATED ist die Wendegeschwindigkeit (720 Grad pro Minute) gemäß Angabe eines externen Sensors.
Odměření místa pro postřik (2/3 od obvodu) Směr otáčení Kotouč kotouče
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
navigační radarové zařízení nebo ukazatele rychlosti otáčení nesmějí rušit ostatní palubní přístroje.
eine Beeinträchtigung anderer Bordgeräte durch die Navigationsradaranlage oder den Wendeanzeiger ist nicht gegeben.
Rejstřík příslušných orgánů vydávajících schválení typu navigačního radarového zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der für die Typgenehmigung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern zuständigen behörden
Rejstřík navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení, schválených na základě rovnocenných schválení typu
Verzeichnis der aufgrund gleichwertiger Typgenehmigungen zugelassenen Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger
Rejstřík odborných firem, schválených pro montáž nebo výměnu navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der für den Einbau oder Austausch von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern anerkannten Fachfirmen
Rejstřík technických zkušeben, určených pro typové zkoušky navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der für die Typprüfung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern benannten Prüfstellen
Požadavky na instalaci a fungování navigačního radarového zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení pro plavbu na Rýně.
Vorschriften für den Einbau und die Funktionsprüfung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern in der Rheinschifffahrt.
Příloha IX Požadavky na signální světla, radarová zařízení a ukazatele rychlosti otáčení
Anhang IX Vorschriften für Signallichter, Radarausrüstungen und Wendeanzeiger
Axiální otáčení okolo podélné osy o ± 25o od vodorovné roviny vozidla – viz obrázek 7.
Relativ zur Horizontalebene des Fahrzeugs axial ± 25o um die Längsachse (siehe Abbildung 7).
Průmět vlákna se při otáčení žárovky o 360° musí celý nacházet ve vyznačeném obdélníku.
Die Projektion des Leuchtkörpers muss vollständig innerhalb des Rechtecks liegen, wenn die Lampe um 360° gedreht wird.
je rychlost otáčení v otáčkách za minutu při výkonu definovaném jako Q100% a H100%.
die Drehzahl in min-1 im Arbeitspunkt bei Q100 % und H100 %.
Axiální otáčení okolo podélné osy o ± 25° od vodorovné roviny vozidla – viz obrázek 7.
Relativ zur Horizontalebene des Fahrzeugs axial ± 25° um die Längsachse (siehe Abbildung 7).
Točivý moment a rychlost otáčení se měří pomocí měřiče točivého momentu.
Drehmoment und Geschwindigkeit werden durch den Drehmomentmesser gemessen.
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
Příloha IX, část III až VI: Požadavky na radarová zařízení a ukazatele rychlosti otáčení.
Anhang IX, Teile III bis VI: Anforderungen an Radaranlagen und Wendeanzeiger