Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otáčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otáčení Drehung 22 Drehbewegung 5 Umdrehung 2 Rotation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otáčeníDrehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato orientace může vyžadovat časté otáčení obsahu zobrazení.
Diese Ausrichtung kann häufige Drehungen des Anzeigeninhaltes erfordern.
   Korpustyp: EU
Klouby kolene a kotníku umožňují pouze otáčení při ohnutí nebo natažení nohy.
Das Kniegelenk und das Fußgelenk erlauben nur eine Drehung zur Beugung und Streckung.
   Korpustyp: EU
Víčko sejměte otáčením proti směru hodinových ručiček .
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen .
   Korpustyp: Fachtext
Ramenní kloub umožňuje otáčení pouze při ohnutí nebo natažení paže.
Das Schulter-Arm-Gelenk erlaubt nur eine Drehung zur Beugung und Streckung des Armes.
   Korpustyp: EU
Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen.
   Korpustyp: Fachtext
Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až na doraz .
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen .
   Korpustyp: Fachtext
± 3° axiální otáčení okolo vodorovné podélné osy.
± 3° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
   Korpustyp: EU
± 3o axiální otáčení okolo vodorovné podélné osy.
± 3o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
   Korpustyp: EU
mechanickou část, která přenáší otáčení volantu na čidlo, a
einem mechanischen Teil, welcher die Drehung des Lenkrads an den Sensor überträgt und
   Korpustyp: EU
Brusné kotouče se pro užívání připraví velmi pomalým otáčením ve styku s tabulí plochého skla tak, aby jejich povrch byl dokonale rovný.
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osa otáčení Drehachse 16
bod otáčení Drehpunkt 1
rychlost otáčení Drehgeschwindigkeit 13
střed otáčení Drehpunkt 15
směr otáčení Drehrichtung 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otáčení

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nulový poloměr otáčení, co?
Dreht auf der Stelle, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný otáčení už nebude.
- Ja. Viel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildgrenzen in die Himmelskarte einzeichnen?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Při otáčení by ses zahrabal.
Wenn du dabei von der Spur abkommst?
   Korpustyp: Untertitel
Používají opuštěné stanice kvůli otáčení.
Sie benutzen die geschlossenen Haltestellen für Wendefahrten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím otáčení Země, teplo odcházející mé tělo,
Wie die Erde sich dreht, wie die Wärme meinen Körper verlässt,
   Korpustyp: Untertitel
- A co je to "redukované otáčení"?
Was heißt "bügelfrei"?
   Korpustyp: Untertitel
Otáčení se na podpatku vždycky značí aféru.
Schwankung auf dem Bürgersteig bedeutet immer, dass es um eine Affäre geht.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální kruh otáčení (bez brzdění) (42)
Kleinster Wendekreisdurchmesser (ohne Bremsbetätigung) (42)
   Korpustyp: EU
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: …
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
   Korpustyp: EU
je poloměr otáčení pneumatiky v metrech;
der Reifenrollradius in Metern,
   Korpustyp: EU
Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU
je-li ukazatel rychlosti otáčení odpojen nebo
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder
   Korpustyp: EU
nefunguje-li ukazatel rychlosti otáčení nebo
der Wendeanzeiger nicht betriebsbereit ist, oder
   Korpustyp: EU
rychlostí otáčení nejvýše 12500 otáček za minutu
einer Drehzahl von nicht mehr als 12500 U/min
   Korpustyp: EU
Způsoby řízení rychlosti a směru otáčení
Methoden der Drehzahlkontrolle und Drehrichtung;
   Korpustyp: EU
Tady nejde o otáčení hamburgerů, kámo.
Du grillst hier keine Hamburger, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: …
Oberer und unterer Grenzwert der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
   Korpustyp: EU
Osa otáčení kolenního kloubu makety je svislá.
Die Rotationsachse des Kniegelenks muss senkrecht stehen.
   Korpustyp: EU
Otáčení připojeného oka oje ve vodorovné rovině
Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
Otáčení připojeného oka oje ve svislé rovině
Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ta loď se kromě otáčení ještě kymácí.
Das Schiff dreht sich nicht es eiert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny body otáčení kompenzátoru musí být v přímce
Alle Drehpunkte der Bremsseilausgleichswaage liegen auf einer Geraden
   Korpustyp: EU
Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1.1.1990
Wendeanzeiger, die vor dem 1.1.1990 zugelassen wurden
   Korpustyp: EU
Musí být možné sledovat a obsluhovat ukazatel rychlosti otáčení současně.
Die Beobachtung und die Bedienung des Wendeanzeigers müssen gleichzeitig möglich sein.
   Korpustyp: EU
Ukazatel rychlosti otáčení se zkouší za jmenovitých a mezních podmínek.
Der Wendeanzeiger wird unter Nennbedingungen und unter Extrembedingungen geprüft.
   Korpustyp: EU
zprávy o pokusech s nakláněním a měření poloměrů otáčení;
Berichte vom Krängungsversuch und Messungen der Trägheitsradien;
   Korpustyp: EU
Systém sledování otáčení kol může být zahrnut jako možnost.
Optional kann ein Fahrwerküberwachungssystem vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
…byl otáčení kolem Škola v posledních dvou měsících.
…auchten in den letzten zwei Monaten überall in der Schule auf.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na řiditelnost, vlastnosti při ostrém zatáčení a schopnost otáčení
Anforderungen an die Steuerfähigkeit, Kurvenfahr-Eigenschaften und Wendefähigkeit
   Korpustyp: EU
Požadavky na řiditelnost, vlastnosti při ostrém zatáčení a schopnost otáčení
Anforderungen an die Steuerfähigkeit, die Kurvenfahr-Eigenschaften und Wendefähigkeit
   Korpustyp: EU
Rejstřík schválených navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der zugelassenen Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU
Malé posuny středu otáčení z důvodu vychýlení nápravy lze zanedbat.
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU
Má podstavec s možností naklápění a otáčení a antireflexní povrch.
Er hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Místo pro invalidní vozík může být součástí kruhu otáčení.
Der Rollstuhlplatz kann dabei in den erforderlichen Wendekreis eingerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Obrázek 5 – Otáčení připojeného oka oje ve vodorovné rovině
Abbildung 5 — Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
Obrázek 6 – Otáčení připojeného oka oje ve svislé rovině
Abbildung 6 — Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU
Všechno to otáčení unavený duše, střet touhy a nevědomí.
All das sinnlose Wirbeln. Müder Geist, Sehnsucht verbunden mit Ignoranz.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatel rychlosti otáčení má usnadnit plavbu s pomocí radaru a měřit a udávat rychlost otáčení plavidla napravo či nalevo.
Der Wendeanzeiger hat die Aufgabe, zur Unterstützung der Radarnavigation die Wendegeschwindigkeit des Schiffes nach Backbord und Steuerbord zu messen und anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Odchylka proti směru otáčení hodinových ruček se považuje za kladnou a odchylka ve směru otáčení hodinových ruček za zápornou.
Eine Ablenkung gegen den Uhrzeigersinn wird als positiv und im Uhrzeigersinn als negativ bewertet.
   Korpustyp: EU
směr otáčení plavidla odpovídá udávanému směru na ukazateli rychlosti otáčení a nulová poloha při plavbě v přímém směru je správná;
die Wenderichtung des Schiffes entspricht der Anzeige auf dem Wendeanzeiger und die Nullstellung bei Geradeausfahrt ist in Ordnung;
   Korpustyp: EU
výrazem „proti směru otáčení hodinových ručiček“ rozumí opačný význam než u výrazu „ve směru otáčení hodinových ručiček“;
„gegen den Uhrzeigersinn“ die entgegengesetzte Richtung von „im Uhrzeigersinn“;
   Korpustyp: EU
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90° k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Der Vorgang ist in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorangegangenen Prüfungen um 90° geschwenkt wurde.
   Korpustyp: EU
Lze-li ukazatel rychlosti otáčení připojit na pomocné ukazatele nebo podobné zařízení, musí signál rychlosti otáčení zůstat k dispozici jako elektrický signál.
Wenn der Wendeanzeiger eine Möglichkeit zum Anschluss von Tochteranzeigen oder ähnlichem besitzt, muss das Wendegeschwindigkeitssignal als analoges elektrisches Signal zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Příčný poloměr otáčení skutečné lodi musí být v rozsahu od 0,35B do 0,4B a podélný poloměr otáčení musí být v rozsahu od 0,2L do 0,25L.
Der Breitenträgheitsradius des tatsächlichen Schiffes sollte zwischen 0,35B und 0,4B und sein Längenträgheitsradius zwischen 0,2L und 0,25L liegen.
   Korpustyp: EU
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90° k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Diese Vorgänge sind in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorausgegangenen Prüfungen um 90° geschwenkt wurde.
   Korpustyp: EU
Je li instalován regulátor stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Při ose otáčení ve vodorovné rovině a v úhlu 90o k poloze při obou předcházejících zkouškách se postup zopakuje v obou směrech otáčení.
Der Vorgang ist in beiden Drehrichtungen zu wiederholen, wobei die in der horizontalen Ebene liegende Rotationsachse gegenüber den beiden vorangegangenen Prüfungen um 90o geschwenkt wurde.
   Korpustyp: EU
Při otáčení voliče dávky směrem zpět dbejte opatrnosti , abyste nezmáčkli dávkovací tlačítko , neboť by vytekl inzulin .
Achten Sie bei der Dosiskorrektur darauf , nicht auf den Druckknopf zu drücken , da sonst Insulin austritt .
   Korpustyp: Fachtext
783 • Nestlačujte injekční tlačítko během otáčení voliče, jinak bude inzulín vytékat.
● Drücken Sie während der Dosiseinstellung nicht den Injektionsknopf, da sonst Insulin austritt.
   Korpustyp: Fachtext
Připevněte táhlo pístu k injekční stříkačce s rozpouštědlem za stálého tlaku a otáčení .
Befestigen Sie den Spritzenkolben an der Fertigspritze mit dem Lösungsmittel , in dem Sie ihn kräftig andrücken und einschrauben .
   Korpustyp: Fachtext
Směr otáčení nebo jiného pohybu musí být přesně označen na všech ovládacích stanovištích.
Die Richtung der Dreh- oder anderen Bewegung muss in allen Betriebsstellungen deutlich angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
   Korpustyp: EU
Body otáčení v kompenzátoru musí ležet v přímce s parkovací brzdou v klidové poloze.
Die Drehpunkte der Bremsseilausgleichswaage müssen bei der in Ruhestellung befindlichen Feststellbremse auf einer Geraden liegen.
   Korpustyp: EU
Má podstavec s možností naklápění a otáčení a matný povrch displeje.
Es hat einen Ständer mit Kipp- und Schwenkmechanismus und eine spiegelungsfreie Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Má fixní podstavec bez možnosti naklápění a otáčení a součástí přístroje je dálkový ovladač.
Er hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
   Korpustyp: EU
jsou schopné vyvažovat při rychlosti otáčení větší než 5000 otáček za minutu;
nutzbare Auswuchtdrehzahl größer als 5000 U/min;
   Korpustyp: EU
Trvalá deformace ve smyslu otáčení způsobená touto zkouškou nesmí přesáhnout 1 stupeň.
Die aus dieser Prüfung resultierende bleibende Verformung darf nicht größer sein als 1 Grad in Rotationsrichtung.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny po 1.1.1990
Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger, die ab dem 1.1.1990 zugelassen wurden
   Korpustyp: EU
ČÁST II Minimální požadavky a zkušební podmínky pro ukazatele rychlosti otáčení používané na plavidlech vnitrozemské plavby
TEIL II Mindestanforderungen und Prüfbedingungen für Wendeanzeiger in der Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky a zkušební podmínky pro ukazatele rychlosti otáčení používané na plavidlech vnitrozemské plavby
Mindestanforderungen und Prüfbedingungen für Wendeanzeiger in der Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU
Žádost o typovou zkoušku ukazatelů rychlosti otáčení se předloží technické službě.
Der Antrag auf Typprüfung eines Wendeanzeigers ist bei einer Prüfstelle zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ukazatele rychlosti otáčení musí být vhodné pro provoz na plavidlech vnitrozemské plavby.
Wendeanzeiger müssen für den Betrieb an Bord von Schiffen, die in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Na čidle ukazatele rychlosti otáčení musí být vyznačen směr zabudování s ohledem na rovinu kýlu.
Auf dem Sensorteil des Wendeanzeigers ist die Einbaurichtung bezogen auf die Kiellinie anzugeben.
   Korpustyp: EU
Rychlost otáčení se udává na lineárně dělené stupnici s nulovým bodem uprostřed.
Die Anzeige der Wendegeschwindigkeit muss auf einer linear geteilten Skala mit dem Nullpunkt in der Mitte erfolgen.
   Korpustyp: EU
Musí být možné odečítat směr a velikost rychlosti otáčení s potřebnou přesností.
Die Wendegeschwindigkeit muss nach Richtung und Größe mit der erforderlichen Genauigkeit abgelesen werden können.
   Korpustyp: EU
Nepracuje-li ukazatel rychlosti otáčení v požadovaných mezích přesnosti, musí to být signalizováno.
Wenn der Wendeanzeiger nicht innerhalb der geforderten Genauigkeitsgrenzen arbeitet, muss dies angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Používá-li se gyroskop, musí ukazatel signalizovat kritický pokles rychlosti otáčení gyroskopu.
Wenn ein Kreisel benutzt wird, muss die kritische Änderung der Kreiseldrehzahl mit einer Anzeige signalisiert werden.
   Korpustyp: EU
Kritickým poklesem rychlosti otáčení gyroskopu je pokles, který snižuje přesnost o 10 %.
Kritisch ist eine Änderung der Kreiseldrehzahl, die 10 % Rückgang der Genauigkeit bewirkt.
   Korpustyp: EU
Ukazatel rychlosti otáčení nesmí být citlivý na magnetická pole, která se obvykle vyskytují na plavidle.
Der Wendeanzeiger muss unempfindlich sein gegen Magnetfelder, die üblicherweise an Bord von Schiffen auftreten können.
   Korpustyp: EU
Pomocné ukazatele musí splňovat všechny požadavky použitelné pro ukazatele rychlosti otáčení.
Tochtergeräte müssen alle Anforderungen erfüllen, die an Wendeanzeiger gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ukazatel rychlosti otáčení kromě toho může mít digitální rozhraní podle bodu 2).
Darüber hinaus kann der Wendeanzeiger eine digitale Schnittstelle nach Nummer 2 besitzen.
   Korpustyp: EU
Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn před kormidelníkem v jeho zorném poli.
Der Wendeanzeiger muss vor dem Rudergänger in dessen Blickfeld angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Jsou-li instalovány pomocné ukazatele, musí splňovat požadavky, které se vztahují na ukazatele rychlosti otáčení.
Falls Tochtergeräte eingebaut werden, unterliegen sie den Vorschriften, die für Wendeanzeiger gelten.
   Korpustyp: EU
zobrazovací jednotky, ukazatele rychlosti otáčení a ovládací jednotky musí být uspořádány ergonomicky a uživatelsky příjemně;
Sichtgeräte, Wendeanzeiger und Bedienteile sind ergonomisch günstig angeordnet;
   Korpustyp: EU
Otáčení soupravy se nepřetržitě zrychluje tak, aby pneumatika dosáhla během pěti minut své maximální přípustné rychlosti.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist ohne Unterbrechung innerhalb von fünf Minuten auf die höchstzulässige Geschwindigkeit des Reifens zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
průměrná hydraulická doba zdržení (bez nárůstu), rychlost otáčení trubky; pokud možno přibližný úhel sklonu,
mittlere hydraulische Verweilzeit (ohne Wachstum); Rotationsgeschwindigkeit des Rohres; ungefährer Neigungswinkel (wenn möglich);
   Korpustyp: EU
Musí být splněny rychlosti otáčení uvedené v bodu 2.2 a časové limity.
Die nach 2.2 vorgegebenen Drehgeschwindigkeiten und Grenzwerte für den Zeitbedarf müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Činnost a činitelé ovlivňující výstupní výkon, kroutící moment, rychlost a směr otáčení stejnosměrných motorů
Arbeitsweise von Gleichstromgeneratoren und Faktoren, welche Leistung, Drehmoment, Geschwindigkeit und Drehrichtung von Gleichstrommotoren beeinflussen;
   Korpustyp: EU
volné otáčení kol podle přílohy 4, bodu 1.5.4 (5) 5 a přílohy 4, bodu 1.7.3 (7)
Freigängigkeit nach Absatz 1.5.4 (5) des Anhangs 4 bzw. Absatz 1.7.3 (7) des Anhangs 4
   Korpustyp: EU
Má fixní podstavec bez možnosti naklápění a otáčení a součástí přístroje je dálkový ovladač.
Es hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
   Korpustyp: EU
ROTINDICATED je rychlost otáčení (720 stupňů za minutu), kterou ukazuje vnější snímač.
ROTINDICATED ist die Wendegeschwindigkeit (720 Grad pro Minute) gemäß Angabe eines externen Sensors.
   Korpustyp: EU
Odměření místa pro postřik (2/3 od obvodu) Směr otáčení Kotouč kotouče
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
   Korpustyp: EU
navigační radarové zařízení nebo ukazatele rychlosti otáčení nesmějí rušit ostatní palubní přístroje.
eine Beeinträchtigung anderer Bordgeräte durch die Navigationsradaranlage oder den Wendeanzeiger ist nicht gegeben.
   Korpustyp: EU
Rejstřík příslušných orgánů vydávajících schválení typu navigačního radarového zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der für die Typgenehmigung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern zuständigen behörden
   Korpustyp: EU
Rejstřík navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení, schválených na základě rovnocenných schválení typu
Verzeichnis der aufgrund gleichwertiger Typgenehmigungen zugelassenen Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU
Rejstřík odborných firem, schválených pro montáž nebo výměnu navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der für den Einbau oder Austausch von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern anerkannten Fachfirmen
   Korpustyp: EU
Rejstřík technických zkušeben, určených pro typové zkoušky navigačních radarových zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
Verzeichnis der für die Typprüfung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern benannten Prüfstellen
   Korpustyp: EU
Požadavky na instalaci a fungování navigačního radarového zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení pro plavbu na Rýně.
Vorschriften für den Einbau und die Funktionsprüfung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern in der Rheinschifffahrt.
   Korpustyp: EU
Příloha IX Požadavky na signální světla, radarová zařízení a ukazatele rychlosti otáčení
Anhang IX Vorschriften für Signallichter, Radarausrüstungen und Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU
Axiální otáčení okolo podélné osy o ± 25o od vodorovné roviny vozidla – viz obrázek 7.
Relativ zur Horizontalebene des Fahrzeugs axial ± 25o um die Längsachse (siehe Abbildung 7).
   Korpustyp: EU
Průmět vlákna se při otáčení žárovky o 360° musí celý nacházet ve vyznačeném obdélníku.
Die Projektion des Leuchtkörpers muss vollständig innerhalb des Rechtecks liegen, wenn die Lampe um 360° gedreht wird.
   Korpustyp: EU
je rychlost otáčení v otáčkách za minutu při výkonu definovaném jako Q100% a H100%.
die Drehzahl in min-1 im Arbeitspunkt bei Q100 % und H100 %.
   Korpustyp: EU
Axiální otáčení okolo podélné osy o ± 25° od vodorovné roviny vozidla – viz obrázek 7.
Relativ zur Horizontalebene des Fahrzeugs axial ± 25° um die Längsachse (siehe Abbildung 7).
   Korpustyp: EU
Točivý moment a rychlost otáčení se měří pomocí měřiče točivého momentu.
Drehmoment und Geschwindigkeit werden durch den Drehmomentmesser gemessen.
   Korpustyp: EU
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
   Korpustyp: EU
Příloha IX, část III až VI: Požadavky na radarová zařízení a ukazatele rychlosti otáčení.
Anhang IX, Teile III bis VI: Anforderungen an Radaranlagen und Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU