Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otáčet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otáčet se drehen 13 sich umdrehen 5 rotieren 4 sich drehen 4 kreisen 2 zurückblicken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otáčet sedrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pneumatiky se na zkušebním vozidle musí otáčet ve stejném směru, jako se otáčely při záběhu.
Die Reifen am Prüffahrzeug müssen sich in derselben Richtung wie beim Einfahrvorgang drehen.
   Korpustyp: EU
Connallyho hlava se lehce otáčí vpravo.
Connally dreht den Kopf leicht nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Klávesnice: Otáčet se po směru hodinových ručiček
Tastatur: Im Uhrzeigersinn drehen
   Korpustyp: Fachtext
Ale Ellen Wolfová si je otáčí a ohýbá, dokud je to k nepoznání.
Aber Ellen Wolf dreht und biegt das Gesetz, bis es nicht wiederzuerkennen ist.
   Korpustyp: Untertitel
369 ˇ Volič dávky se neotáčí .
· Sie drehen in die falsche Richtung .
   Korpustyp: Fachtext
Otáčejí se, jedou na sever.
Sie drehen und fahren Richtung Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčíme se, obdrželi jsme informaci o ohrožení kolony.
Wir drehen um-- wir haben gerade Informationen über einen Anschlag auf die Autokolonne erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Země se bez tvého stroje otáčí přes 5 miliard let, Harolde.
Die Welt dreht sich seit 5 Milliarden Jahren
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc jsi sebou házel a otáčel se.
Du hast dich die ganze Nacht gedreht und herumgewälzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje co se děje, neotáčejte se nalevo.
Du darfst jetzt auf keinen Fall deinen Kopf nach links drehen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otáčet se po sich umdrehen nach 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otáčet se

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se umíte otáčet!
Das ist aber schnell gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nemůžeš otáčet.
Hier darf man nicht wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musíme otáčet?
Warum müssen wir uns umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Připrav se otáčet.
- Klar zum Wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se otáčet!
- Klar zum Wenden!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se začínají otáčet.
Die Leute beginnen schon zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň! Přestaň se otáčet!
Hör auf dich zu bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se musím otáčet?
Wieso muss ich mich umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
neměla jsem se otáčet,
Ich hätte mich nicht umdrehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se otáčet, Amélie.
Scheiße, dreh dich nicht um, Amélie.
   Korpustyp: Untertitel
Zemské jádro se přestalo otáčet.
Der Erdkern dreht sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk se dnes musí otáčet.
Man muss arbeiten, wo man Arbeit findet.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se ale co otáčet.
Ich sage gerade, dass wir auf Trab gehalten werden, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Coope, můžeme se přestat otáčet?
Hey, Coop? Können wir die Rotation stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Umíte se otáčet, že ano?
Ja, das wollen Sie mir immer wieder weismachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze otáčet: nepodařilo se otevřít dočasný soubor
Drehung nicht möglich: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že jsem se začal otáčet.
Ich weiß noch, dass ich mich umdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
Ramena se musí otáčet o 270 stupňů.
Der Aufsatz muß um 270 Grad schwenkbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete otáčet oběma, výsledek se zruší.
Wenn du beide drehst, heben sie sich gegenseitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tam dole ses musel otáčet.
Ich weiß, du musstest da unten tun, was du tun musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Následovala panika a přestaly se otáčet úvěry.
Panik brach aus. Der Kreditfluss stockte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme se k nim otáčet zády.
Wir wenden uns nie von ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se ke mně otáčet zády!
Vertrau mir nicht und dreh mit nicht den Rücken zu!
   Korpustyp: Untertitel
Ke mně se zády otáčet nebudeš.
Lass mich nicht so einfach stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se přece otáčet a vracet.
Sie wissen, dass man nicht umkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
no, na ošetřovně se umíte pěkně otáčet.
Sie kennen sich auf der Krankenstation aus. Sie haben Ihre Berufung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Potom zestárla a lidi se otáčet přestali.
Dann wurde sie älter, und sie drehten sich nicht mehr so häufig um.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni se odvázat, skákat, třást se, a otáčet se?
Seid ihr bereit zu hüpfen, rocken, wackeln und den Twist zu tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Lahvičkou se má jemně otáčet, až se veškerý prášek rozpustí.
Die Durchstechflasche sollte leicht geschwenkt werden, bis sich das Pulver vollständig aufgelöst hat.
   Korpustyp: Fachtext
Když se mají otočit ramena, musí se otáčet i zápěstí.
Die Schulter entscheidet, wie der Schläger geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A co se stalo s tím "musí se otáčet"?
Was ist aus "Köpfe müssen rollen" geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Volič dávky se bude otáčet pouze v jednom směru .
Der Dosierring kann nur in eine Richtung gedreht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale pak se jal ústy otáčet klíčem v zámku.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
   Korpustyp: Literatur
Zničím ho, pokud se nebude otáčet, jak budu chtít já!"
Ich werde es zerstören, wenn es sich nicht dreht, wie ich will!"
   Korpustyp: Untertitel
Zkusilas někdy zvednout ruce a rychle se otáčet?
Streckst du ab und zu die Arme aus und wirbelst ganz schnell herum?
   Korpustyp: Untertitel
Policisto. Víš, že je zakázaný otáčet se uprostřed dálnice?
Officer, wissen Sie nicht, dass es verboten ist, auf ner Schnellstraße zu wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
Die Prüfeinrichtung kann beliebig um ihre senkrechte Achse gedreht werden.
   Korpustyp: EU
Měli by se otáčet Po velmi dlouhou dobu
Sie wirbeln herum Für eine endlose Zeit
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses neměl otáčet zády ty ke mně.
Pass du nur auf, dass du mir nicht den Rücken kehrst.
   Korpustyp: Untertitel
kola se otáčejí volně (tj. je možné jimi otáčet rukou);
Die Räder sind freigängig (d. h. sie können mit der Hand gedreht werden);
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
Die Prüfeinrichtung muss frei um ihre vertikale Achse gedreht werden können.
   Korpustyp: EU
Dobrá, budu se otáčet, abych na vás obě brečela. Dobře?
Ok, ich werde abwechselnd auf jeden von euch weinen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Poběžíte za kapitánem na kopec a nebudete se otáčet.
Ihr folgt dem Captain, den Hügel hinauf. Keiner kehrt um!
   Korpustyp: Untertitel
A chlápek, který má uživit ženu, se musí otáčet rychle.
Wenn man eine Frau zu versorgen hat, muss man beweglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by hřích otáčet se k němu zády.
Erlauben wir uns nicht die Sünde, ihr den Rücken zuzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se začneme otáčet jak na rožni, asi se s Jackem najíme.
PTC zu beginnen, und sobald wir diese Barbecue-Rolle machen, werden Jack und ich was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Barmské vládě posíláme následující vzkaz: svět není proti vám, přestaňte se proto k němu otáčet zády.
Wir wollen der birmanischen Regierung Folgendes mitteilen: Wir sind nicht gegen Sie, wenn Sie nur endlich aufhören, der Welt den Rücken zu kehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chránič nemá vliv na běžnou manipulaci se stříkačkou a stříkačku je možno v chrániči otáčet.
Dies hat keinen Einfluss auf den normalen Betrieb der Spritze und die Spritze kann in der
   Korpustyp: Fachtext
Egypt možná uvízl v pomalém pruhu demokratizace, ale nebude se otáčet do protisměru.
Vielleicht steckt Ägypten im Demokratisierungsstau, aber eine Kehrtwende ist nicht in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proces se jedním slovem musí napořád otáčet v malém okruhu, na který byl uměle omezen.
Der Prozeß muß eben immerfort in dem kleinen Kreis, auf den er künstlich eingeschränkt worden ist, gedreht werden.
   Korpustyp: Literatur
Již se začínal otáčet a její ruce ho praštily ze strany do obličeje a do čelisti.
Er drehte sich bereits um, daher erwischte sie ihn seitlich am Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Tímto voličem dávky lze otáčet Volič dávky se neotáčí . pouze dopředu .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
   Korpustyp: Fachtext
Chránič nemá vliv na běžnou manipulaci se stříkačkou a stříkačku je možno v chrániči otáčet .
Dies hat keinen Einfluss auf den normalen Betrieb der Spritze und die Spritze kann in der Vorrichtung gedreht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete otáčet černým dávkovacím knoflíkem zpět , dokud se na displeji neobjeví správné číslo .
Sie können den schwarzen Dosisknopf zurückdrehen , bis die richtige Dosis in der digitalen Dosisanzeige erscheint .
   Korpustyp: Fachtext
Počkej, až se budete oba dva otáčet za kočkama. To tě bude žrát.
Wenn ihr euch beide auf der Straße nach einer hübschen Braut umdreht, wird dich das fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je to pořád otáčet. Ať se vůně kouře dostane dovnitř hezky pomalu.
Ich drehe den Spieß, damit der rauchige Geschmack auch überall gut durchkommt
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si dobře vědom, že se v téhle aréně umíš otáčet.
Mir ist durchaus bewusst, dass Sie in diesem Gebiet talentiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, protože jezdíš pravou novou vpřed, musíš se začít otáčet za svou druhou rukou.
Da dein rechter Fuß vorne ist, musst du die Rückhand einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A budou se otáčet, přemýšlejíc o tom, kam dnes večer půjdeš.
Sie schauen über die Schulter und fragen sich, wohin du heute wohl fliegst.
   Korpustyp: Untertitel
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky s vyznačeným směrem rotace se musí otáčet v uvedeném směru.
Ist eine Rollrichtung des Reifens festgelegt, ist diese einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Trolejová ramena musí být namontována tak, aby se mohla otáčet jak vodorovně, tak svisle.
Die Stromabnehmer müssen so befestigt sein, dass sie in der Horizontalen und in der Vertikalen drehbar sind.
   Korpustyp: EU
Otáčet se k takovým výzvám zády už není pro Spojené státy životaschopnou možností.
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spustíš jakoby oči ze svého soupeře a začneš se mu otáčet zády.
Wenn der Gegner dir gegenübersteht, senke deinen Blick, und drehe ihm den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to slušný tvrďák. A dokáže se otáčet s bouchačkou, když je to potřeba.
Aber man kann sich immer auf ihn verlassen, und er stellt sich mit der Waffe hinter dich, wenn du es willst.
   Korpustyp: Untertitel
Bezkartáčový stejnosměrný motor, který se může otáčet proti směru hodinových ručiček:
Bürstenloser Gleichstrommotor mit Drehung gegen den Uhrzeigersinn
   Korpustyp: EU
Sběrače proudu musí být namontovány tak, aby se mohly otáčet jak vodorovně, tak svisle.
Die Stromabnehmer müssen so befestigt sein, dass sie in der Horizontalen und in der Vertikalen drehbar sind.
   Korpustyp: EU
Otáčet se k takovým výzvám zády už není pro Spojené státy životaschopnou možností.
Gleichzeitig muss diesen Regierungen klar gemacht werden, dass für die Verletzung der Grundsätze von Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit ein Preis zu bezahlen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
   Korpustyp: EU
Muž je hlavou, ale žena je krkem a může tou hlavou otáčet, jak se jí zachce.
Der Mann ist der Kopf, aber die Frau ist der Hals, und sie kann den Kopf hindrehen, wo sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se ke mně otáčet zády, abys s ním mohla spát!
Du wirst nicht mein Bett mir teilen, wenn du mit ihm geschlafen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se začnou otáčet vystaví nepříteli svůj bok a zůstanou obklíčeni mezi dvěma letkami.
Bei einem Rückflug würden sie direkt auf den Feind stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem začal hledat, když se věci začali otáčet opačným směrem.
Ich halte immer nach dem Punkt Ausschau, ab dem es bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel
Souprava pneumatiky a ráfku se namontuje na zkušební nápravu a zajistí se, aby se mohla volně otáčet.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist so auf der Prüfachse zu befestigen, dass es frei drehbar ist.
   Korpustyp: EU
Pro Hamas i pro Ameriku, Západ a Izrael je tedy marné otáčet se v hněvu a se znechucením.
Es ist also für die Hamas ebenso wie für Amerika, den Westen und Israel zwecklos, zornig und frustriert zurückzublicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a tak, ohlížeje se co chvíli bojácně úkosem po otci, začal se co nejrychleji, ve skutečnosti však velice pomalu otáčet.
und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
   Korpustyp: Literatur
Vnější části ochranného krytu musí být navrženy, konstruovány a uspořádány tak, aby se nemohly otáčet se snímatelným mechanickým převodovým zařízením.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec plát povolil, zvedl se nad dav a začal se pomalu otáčet, jako by visel na šibenici.
Schließlich gab sie nach und wurde über den Köpfen der Menge in die Höhe gehoben; sie drehte sich langsam, wie an einem Galgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zkrátila doba potřebná k úplnému rozpuštění , můžete po přidání vody injekční lahvičkou opatrně otáčet mezi rukama .
Die Durchstechflasche kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke auch bis zur kompletten Auflösung leicht zwischen den Handflächen gerollt werden , dies kann die Zeit bis zur vollständigen Auflösung des Pulvers verkürzen .
   Korpustyp: Fachtext
U vozidel kategorií L1 a L2 se hnací kola musí normálně otáčet konstantní rychlostí 25 km/h.
Für Fahrzeuge der Klassen L1 und L2 muss die konstante Geschwindigkeit 25 km/h betragen.
   Korpustyp: EU
Závěsné únikové poklopy se musí otáčet kolem svého okraje směrem k přední nebo zadní části vozidla v úhlu alespoň 100°.
Aufklappbare Notluken müssen sich nach vorn oder nach hinten öffnen; der Öffnungswinkel muss mindestens 100° betragen.
   Korpustyp: EU
Stránky byly na okrajích otřepané a daly se lehce otáčet, jak kniha prošla mnoha rukama. Na titulní straně stálo:
Die Seiten waren an den Ecken abgegriffen und fielen leicht auseinander, so als sei das Buch durch viele Hände gegangen. Die Überschrift der ersten Seite lautete:
   Korpustyp: Literatur
Závěsné únikové poklopy se musí otáčet kolem svého okraje směrem k přední nebo zadní části vozidla v úhlu alespoň 100o.
Aufklappbare Notluken müssen sich bis zu einem Winkel von mindestens 100° nach vorn oder hinten öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Oko připojené na zařízení pro připojení oje, avšak nenamontované na vozidlo, musí mít možnost otáčet se v rozsahu uvedeném níže.
Ist die Zugöse mit einer Bolzenkupplung gekuppelt, aber nicht an einem Fahrzeug angebracht, muss sie die nachstehend angegebenen Beweglichkeitswinkel haben.
   Korpustyp: EU
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou otáčet nebo třepat příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Stellen Sie eine Schaumbildung fest – wozu es kommen kann, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu kräftig geschwenkt wird –, lassen Sie die Durchstechflasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou třepat nebo otáčet příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Falls sich Schaum gebildet hat – das kann passieren, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu heftig bewegt wird – lassen Sie die Flasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou otáčet nebo třepat příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Falls sich Schaum gebildet hat – das kann passieren, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu heftig bewegt wird – lassen Sie die Flasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
   Korpustyp: Fachtext
Hlava se může otáčet v ose atlasu, který se skládá z napínací soupravy (14) a (18), rozpěrné trubky (16) a polyamidového bloku (10).
Der Kopf kann im Atlas-Axis-Gelenk gedreht werden, das aus der Verstelleinrichtung (14) und (18), dem Distanzstück (16) und dem Polyamidblock (10) besteht.
   Korpustyp: EU
Hlava se může otáčet v kloubu v ose atlasu, který se skládá ze seřizovací soupravy (14) a (18), rozpěrné trubky (16) a polyamidového bloku (10).
Der Kopf kann im Atlas-Axis-Gelenk gedreht werden, das aus der Verstelleinrichtung (14) und (18), dem Distanzstück (16) und dem Polyamidblock (10) besteht.
   Korpustyp: EU
Hlava se může otáčet v ose atlasu, který se skládá ze seřizovací soupravy (14) a (18), rozpěrné trubky (16) a polyamidového bloku (10).
Der Kopf kann im Atlas-Axis-Gelenk gedreht werden, das aus der Verstelleinrichtung (14) und (18), dem Distanzstück (16) und dem Polyamidblock (10) besteht.
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení (tj. 15°).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (d.h. 15°) haben.
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení, tj. ± 15°.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (± 15°) haben.
   Korpustyp: EU
Leč i tak s každou chybou, jíž se nelze uvarovat, bude všechno - to snadné i to obtížné - váznout a já se nutně budu otáčet v kruhu nazpátek.
Aber selbst wenn es so geht, wird mit jedem Fehler, der nicht ausbleiben kann, das Ganze, das Leichte und das Schwere, stocken, und ich werde mich im Kreise zurückdrehen müssen.
   Korpustyp: Literatur
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
   Korpustyp: EU
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení (tj. ± 15°).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge bei ± 15° entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
   Korpustyp: EU
„Sklopnou plošinou“ se rozumí tuhá rovina, kterou lze otáčet okolo vodorovné osy, aby se mohlo sklopit úplné vozidlo nebo část karoserie.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že tato zpráva vysílá velmi důležitý vzkaz zbytku Evropské unie: tento Parlament chce hledět dopředu. Nechce se otáčet zpět.
Ich bin der Überzeugung, dass dieser Bericht der übrigen europäischen Union eine sehr wichtige Botschaft vermittelt: Dieses Hohe Haus will nach vorn blicken und nicht zurück; indem es diese Zukunft unterstützt, möchte es an der Zukunft eines demokratischen und föderalen Irak teilhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zkrátila doba potřebná k úplnému rozpuštění , může pacient po přidání vody na injekce opatrně otáčet lahvičkou mezi rukama , dokud nedojde k úplnému rozpuštění .
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen , dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Naopak běžnému mínění je klíčové pořád otáčet Burgerem. Tak dosáhneš toho, že se udělá na povrchu pěkná krusta. Ale uvnitř zůstává krásně krvavý.
Okay, das Geheimnis ist, dass man die Burger ständig umdreht, dann kriegt man außen eine schöne, dünne Kruste, aber innen bleibt er rosarot, wie es sich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření vrat v hale 3 povede k citelnému snížení nákladů, neboť sekce se nebudou muset otáčet a bude možné vyrábět hlubší sekce.
Die Verbreiterung des Tors in Halle 3 wird zu einer spürbaren Kostensenkung führen, weil die Sektionen nicht mehr gedreht werden müssen und tiefere Sektionen gefertigt werden können.
   Korpustyp: EU