Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pneumatiky se na zkušebním vozidle musí otáčet ve stejném směru, jako se otáčely při záběhu.
Die Reifen am Prüffahrzeug müssen sich in derselben Richtung wie beim Einfahrvorgang drehen.
Connallyho hlava se lehce otáčí vpravo.
Connally dreht den Kopf leicht nach rechts.
Klávesnice: Otáčet se po směru hodinových ručiček
Tastatur: Im Uhrzeigersinn drehen
Ale Ellen Wolfová si je otáčí a ohýbá, dokud je to k nepoznání.
Aber Ellen Wolf dreht und biegt das Gesetz, bis es nicht wiederzuerkennen ist.
369 ˇ Volič dávky se neotáčí .
· Sie drehen in die falsche Richtung .
Otáčejí se, jedou na sever.
Sie drehen und fahren Richtung Norden.
Otáčíme se, obdrželi jsme informaci o ohrožení kolony.
Wir drehen um-- wir haben gerade Informationen über einen Anschlag auf die Autokolonne erhalten.
Země se bez tvého stroje otáčí přes 5 miliard let, Harolde.
Die Welt dreht sich seit 5 Milliarden Jahren
Celou noc jsi sebou házel a otáčel se.
Du hast dich die ganze Nacht gedreht und herumgewälzt.
Ať se děje co se děje, neotáčejte se nalevo.
Du darfst jetzt auf keinen Fall deinen Kopf nach links drehen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hnízdící boxy by měly být uzavřené a dostatečně velké, aby umožňovaly jedné slepici se otáčet.
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Rogue se docela otáčí a rozsekal ty zkurvený ranaře, co jste poslal s ním.
Rogue dreht sich um und tötet die Killer, die Sie ihm mitgegeben haben.
Jdi rychle a neotáčej se.
Und zwar schnell, ohne dich noch mal umzudrehen.
Ganz still, dreh dich nicht um.
A když ti řeknu, že máš utéct, tak potom utíkej k Waltrovi domů, a neotáčej se, pak si tě tam vyzvednu.
Du wartest im Auto, und wenn ich dir sage, du sollst abhauen, ja, dann läufst du zu Walts Haus, ohne dich umzudrehen, ich hol dich dann später da ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kubrickovo kolo o šířce 275 metrů se otáčelo tak, aby vytvořilo gravitační efekt odpovídající gravitaci na Měsíci, s nímž bylo mnoho fiktivních obyvatel stanice spjato.
Kubricks Rad mit einem Durchmesser von über 270 Metern rotierte, so dass den fiktiven Bewohnern der Raumstation ein Gefühl der Schwerkraft wie auf dem Mond vermittelt wurde, wo viele von ihnen stationiert waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, v mé hlavě jsem už v naší kuchyni. Sleduji moje muffiny jak se otáčejí v mikrovlnce.
Ja, in Gedanken stehe ich bereits in der Küche, und beobachte meinen Auflauf in der Mikrowelle rotieren.
"Upravená " vláknina je podávána do skříně , v níž je umístěn částečně ponořený tvářecí válec -- egutér pokrytý drátěným sítem , který se nepřetržitě otáčí .
Der Zylinder rotiert fortwährend , sodass die Stoffmasse sich als Fasermatte auf seiner Oberfläche ablagert , während das Wasser durch die Zylinderabdeckung herausgefiltert wird .
Váhové kolo pod podlahou se pravidelně otáčí.
Ein beschwertes Rad unter dem Boden rotiert regelmäßig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pneumatiky se na zkušebním vozidle musí otáčet ve stejném směru, jako se otáčely při záběhu.
Die Reifen am Prüffahrzeug müssen sich in derselben Richtung wie beim Einfahrvorgang drehen.
Země se bez tvého stroje otáčí přes 5 miliard let, Harolde.
Die Welt dreht sich seit 5 Milliarden Jahren
Podařilo se jí jen odolat, aby nedodala, Neotáčejte se, můžete mi to říct, aniž byste se otočila!
Drehen Sie sich nicht um, Sie können es mir sagen, ohne sich umzudrehen!
Celou noc jsi sebou házel a otáčel se.
Du hast dich die ganze Nacht gedreht und herumgewälzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, jako u vás ví každé dítě, že vaše planeta se otáčí okolo slunce.
So wie auf der Erde jedes Kind weiss, dass euer Planet um eure Sonne kreist.
otáčí se ve směru hodinových ručiček.
Es kreist im Uhrzeigersinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je lepší dívat se dopředu než se otáčet zpátky a raději se zaměřovat na snižování rizikovosti nových úvěrů a zajišťovat, aby finanční prostředky vytvářely čerstvou schopnost půjčovat.
- Es ist besser nach vorne zu schauen und sich darauf zu konzentrieren, das Risiko neuer Kredite zu verringern und dafür zu sorgen, dass Gelder neue Kreditkapazität schaffen, als zurückblicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem za sebou nechat čáru a neotáčet se.
Ich hätte eine Marsha Myers-Bremsspur auf dem Platz hinterlassen und nicht zurückblicken sollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
otáčet se po
sich umdrehen nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a tak, ohlížeje se co chvíli bojácně úkosem po otci, začal se co nejrychleji, ve skutečnosti však velice pomalu otáčet.
und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otáčet se
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist aber schnell gegangen.
Hier darf man nicht wenden.
Warum müssen wir uns umdrehen?
Die Leute beginnen schon zu schauen.
Přestaň! Přestaň se otáčet!
Wieso muss ich mich umdrehen?
Ich hätte mich nicht umdrehen dürfen.
Přestaň se otáčet, Amélie.
Scheiße, dreh dich nicht um, Amélie.
Zemské jádro se přestalo otáčet.
Der Erdkern dreht sich nicht mehr.
- Člověk se dnes musí otáčet.
Man muss arbeiten, wo man Arbeit findet.
Ich sage gerade, dass wir auf Trab gehalten werden, Billy.
Coope, můžeme se přestat otáčet?
Hey, Coop? Können wir die Rotation stoppen?
Ja, das wollen Sie mir immer wieder weismachen.
Nelze otáčet: nepodařilo se otevřít dočasný soubor
Drehung nicht möglich: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden
Vím, že jsem se začal otáčet.
Ich weiß noch, dass ich mich umdrehte.
Ramena se musí otáčet o 270 stupňů.
Der Aufsatz muß um 270 Grad schwenkbar sein.
Když budete otáčet oběma, výsledek se zruší.
Wenn du beide drehst, heben sie sich gegenseitig auf.
Vím, že tam dole ses musel otáčet.
Ich weiß, du musstest da unten tun, was du tun musstest.
Následovala panika a přestaly se otáčet úvěry.
Panik brach aus. Der Kreditfluss stockte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme se k nim otáčet zády.
Wir wenden uns nie von ihr ab.
Neopovažuj se ke mně otáčet zády!
Vertrau mir nicht und dreh mit nicht den Rücken zu!
Ke mně se zády otáčet nebudeš.
Lass mich nicht so einfach stehen.
Nebudete se přece otáčet a vracet.
Sie wissen, dass man nicht umkehrt.
no, na ošetřovně se umíte pěkně otáčet.
Sie kennen sich auf der Krankenstation aus. Sie haben Ihre Berufung verpasst.
Potom zestárla a lidi se otáčet přestali.
Dann wurde sie älter, und sie drehten sich nicht mehr so häufig um.
Jste připraveni se odvázat, skákat, třást se, a otáčet se?
Seid ihr bereit zu hüpfen, rocken, wackeln und den Twist zu tanzen?
Lahvičkou se má jemně otáčet, až se veškerý prášek rozpustí.
Die Durchstechflasche sollte leicht geschwenkt werden, bis sich das Pulver vollständig aufgelöst hat.
Když se mají otočit ramena, musí se otáčet i zápěstí.
Die Schulter entscheidet, wie der Schläger geführt wird.
A co se stalo s tím "musí se otáčet"?
Was ist aus "Köpfe müssen rollen" geworden?
Volič dávky se bude otáčet pouze v jednom směru .
Der Dosierring kann nur in eine Richtung gedreht werden .
Ale pak se jal ústy otáčet klíčem v zámku.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Zničím ho, pokud se nebude otáčet, jak budu chtít já!"
Ich werde es zerstören, wenn es sich nicht dreht, wie ich will!"
Zkusilas někdy zvednout ruce a rychle se otáčet?
Streckst du ab und zu die Arme aus und wirbelst ganz schnell herum?
Policisto. Víš, že je zakázaný otáčet se uprostřed dálnice?
Officer, wissen Sie nicht, dass es verboten ist, auf ner Schnellstraße zu wenden?
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
Die Prüfeinrichtung kann beliebig um ihre senkrechte Achse gedreht werden.
Měli by se otáčet Po velmi dlouhou dobu
Sie wirbeln herum Für eine endlose Zeit
Možná by ses neměl otáčet zády ty ke mně.
Pass du nur auf, dass du mir nicht den Rücken kehrst.
kola se otáčejí volně (tj. je možné jimi otáčet rukou);
Die Räder sind freigängig (d. h. sie können mit der Hand gedreht werden);
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
Die Prüfeinrichtung muss frei um ihre vertikale Achse gedreht werden können.
Dobrá, budu se otáčet, abych na vás obě brečela. Dobře?
Ok, ich werde abwechselnd auf jeden von euch weinen, ok?
Poběžíte za kapitánem na kopec a nebudete se otáčet.
Ihr folgt dem Captain, den Hügel hinauf. Keiner kehrt um!
A chlápek, který má uživit ženu, se musí otáčet rychle.
Wenn man eine Frau zu versorgen hat, muss man beweglich sein.
Byl by hřích otáčet se k němu zády.
Erlauben wir uns nicht die Sünde, ihr den Rücken zuzuwenden.
Jen se začneme otáčet jak na rožni, asi se s Jackem najíme.
PTC zu beginnen, und sobald wir diese Barbecue-Rolle machen, werden Jack und ich was essen.
Barmské vládě posíláme následující vzkaz: svět není proti vám, přestaňte se proto k němu otáčet zády.
Wir wollen der birmanischen Regierung Folgendes mitteilen: Wir sind nicht gegen Sie, wenn Sie nur endlich aufhören, der Welt den Rücken zu kehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chránič nemá vliv na běžnou manipulaci se stříkačkou a stříkačku je možno v chrániči otáčet.
Dies hat keinen Einfluss auf den normalen Betrieb der Spritze und die Spritze kann in der
Egypt možná uvízl v pomalém pruhu demokratizace, ale nebude se otáčet do protisměru.
Vielleicht steckt Ägypten im Demokratisierungsstau, aber eine Kehrtwende ist nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proces se jedním slovem musí napořád otáčet v malém okruhu, na který byl uměle omezen.
Der Prozeß muß eben immerfort in dem kleinen Kreis, auf den er künstlich eingeschränkt worden ist, gedreht werden.
Již se začínal otáčet a její ruce ho praštily ze strany do obličeje a do čelisti.
Er drehte sich bereits um, daher erwischte sie ihn seitlich am Gesicht.
Tímto voličem dávky lze otáčet Volič dávky se neotáčí . pouze dopředu .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
Chránič nemá vliv na běžnou manipulaci se stříkačkou a stříkačku je možno v chrániči otáčet .
Dies hat keinen Einfluss auf den normalen Betrieb der Spritze und die Spritze kann in der Vorrichtung gedreht werden .
Můžete otáčet černým dávkovacím knoflíkem zpět , dokud se na displeji neobjeví správné číslo .
Sie können den schwarzen Dosisknopf zurückdrehen , bis die richtige Dosis in der digitalen Dosisanzeige erscheint .
Počkej, až se budete oba dva otáčet za kočkama. To tě bude žrát.
Wenn ihr euch beide auf der Straße nach einer hübschen Braut umdreht, wird dich das fertig machen.
Důležité je to pořád otáčet. Ať se vůně kouře dostane dovnitř hezky pomalu.
Ich drehe den Spieß, damit der rauchige Geschmack auch überall gut durchkommt
Jsem si dobře vědom, že se v téhle aréně umíš otáčet.
Mir ist durchaus bewusst, dass Sie in diesem Gebiet talentiert sind.
Koukej, protože jezdíš pravou novou vpřed, musíš se začít otáčet za svou druhou rukou.
Da dein rechter Fuß vorne ist, musst du die Rückhand einsetzen.
A budou se otáčet, přemýšlejíc o tom, kam dnes večer půjdeš.
Sie schauen über die Schulter und fragen sich, wohin du heute wohl fliegst.
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
Pneumatiky s vyznačeným směrem rotace se musí otáčet v uvedeném směru.
Ist eine Rollrichtung des Reifens festgelegt, ist diese einzuhalten.
Trolejová ramena musí být namontována tak, aby se mohla otáčet jak vodorovně, tak svisle.
Die Stromabnehmer müssen so befestigt sein, dass sie in der Horizontalen und in der Vertikalen drehbar sind.
Otáčet se k takovým výzvám zády už není pro Spojené státy životaschopnou možností.
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spustíš jakoby oči ze svého soupeře a začneš se mu otáčet zády.
Wenn der Gegner dir gegenübersteht, senke deinen Blick, und drehe ihm den Rücken zu.
Ale je to slušný tvrďák. A dokáže se otáčet s bouchačkou, když je to potřeba.
Aber man kann sich immer auf ihn verlassen, und er stellt sich mit der Waffe hinter dich, wenn du es willst.
Bezkartáčový stejnosměrný motor, který se může otáčet proti směru hodinových ručiček:
Bürstenloser Gleichstrommotor mit Drehung gegen den Uhrzeigersinn
Sběrače proudu musí být namontovány tak, aby se mohly otáčet jak vodorovně, tak svisle.
Die Stromabnehmer müssen so befestigt sein, dass sie in der Horizontalen und in der Vertikalen drehbar sind.
Otáčet se k takovým výzvám zády už není pro Spojené státy životaschopnou možností.
Gleichzeitig muss diesen Regierungen klar gemacht werden, dass für die Verletzung der Grundsätze von Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit ein Preis zu bezahlen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé z kol se musí volně otáčet kolem svého středu otáčení.
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
Muž je hlavou, ale žena je krkem a může tou hlavou otáčet, jak se jí zachce.
Der Mann ist der Kopf, aber die Frau ist der Hals, und sie kann den Kopf hindrehen, wo sie will.
Nebudeš se ke mně otáčet zády, abys s ním mohla spát!
Du wirst nicht mein Bett mir teilen, wenn du mit ihm geschlafen hast!
Pokud se začnou otáčet vystaví nepříteli svůj bok a zůstanou obklíčeni mezi dvěma letkami.
Bei einem Rückflug würden sie direkt auf den Feind stoßen.
Vždy jsem začal hledat, když se věci začali otáčet opačným směrem.
Ich halte immer nach dem Punkt Ausschau, ab dem es bergab geht.
Souprava pneumatiky a ráfku se namontuje na zkušební nápravu a zajistí se, aby se mohla volně otáčet.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist so auf der Prüfachse zu befestigen, dass es frei drehbar ist.
Pro Hamas i pro Ameriku, Západ a Izrael je tedy marné otáčet se v hněvu a se znechucením.
Es ist also für die Hamas ebenso wie für Amerika, den Westen und Israel zwecklos, zornig und frustriert zurückzublicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a tak, ohlížeje se co chvíli bojácně úkosem po otci, začal se co nejrychleji, ve skutečnosti však velice pomalu otáčet.
und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Vnější části ochranného krytu musí být navrženy, konstruovány a uspořádány tak, aby se nemohly otáčet se snímatelným mechanickým převodovým zařízením.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Nakonec plát povolil, zvedl se nad dav a začal se pomalu otáčet, jako by visel na šibenici.
Schließlich gab sie nach und wurde über den Köpfen der Menge in die Höhe gehoben; sie drehte sich langsam, wie an einem Galgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se zkrátila doba potřebná k úplnému rozpuštění , můžete po přidání vody injekční lahvičkou opatrně otáčet mezi rukama .
Die Durchstechflasche kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke auch bis zur kompletten Auflösung leicht zwischen den Handflächen gerollt werden , dies kann die Zeit bis zur vollständigen Auflösung des Pulvers verkürzen .
U vozidel kategorií L1 a L2 se hnací kola musí normálně otáčet konstantní rychlostí 25 km/h.
Für Fahrzeuge der Klassen L1 und L2 muss die konstante Geschwindigkeit 25 km/h betragen.
Závěsné únikové poklopy se musí otáčet kolem svého okraje směrem k přední nebo zadní části vozidla v úhlu alespoň 100°.
Aufklappbare Notluken müssen sich nach vorn oder nach hinten öffnen; der Öffnungswinkel muss mindestens 100° betragen.
Stránky byly na okrajích otřepané a daly se lehce otáčet, jak kniha prošla mnoha rukama. Na titulní straně stálo:
Die Seiten waren an den Ecken abgegriffen und fielen leicht auseinander, so als sei das Buch durch viele Hände gegangen. Die Überschrift der ersten Seite lautete:
Závěsné únikové poklopy se musí otáčet kolem svého okraje směrem k přední nebo zadní části vozidla v úhlu alespoň 100o.
Aufklappbare Notluken müssen sich bis zu einem Winkel von mindestens 100° nach vorn oder hinten öffnen lassen.
Oko připojené na zařízení pro připojení oje, avšak nenamontované na vozidlo, musí mít možnost otáčet se v rozsahu uvedeném níže.
Ist die Zugöse mit einer Bolzenkupplung gekuppelt, aber nicht an einem Fahrzeug angebracht, muss sie die nachstehend angegebenen Beweglichkeitswinkel haben.
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou otáčet nebo třepat příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Stellen Sie eine Schaumbildung fest – wozu es kommen kann, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu kräftig geschwenkt wird –, lassen Sie die Durchstechflasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou třepat nebo otáčet příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Falls sich Schaum gebildet hat – das kann passieren, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu heftig bewegt wird – lassen Sie die Flasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou otáčet nebo třepat příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Falls sich Schaum gebildet hat – das kann passieren, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu heftig bewegt wird – lassen Sie die Flasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
Hlava se může otáčet v ose atlasu, který se skládá z napínací soupravy (14) a (18), rozpěrné trubky (16) a polyamidového bloku (10).
Der Kopf kann im Atlas-Axis-Gelenk gedreht werden, das aus der Verstelleinrichtung (14) und (18), dem Distanzstück (16) und dem Polyamidblock (10) besteht.
Hlava se může otáčet v kloubu v ose atlasu, který se skládá ze seřizovací soupravy (14) a (18), rozpěrné trubky (16) a polyamidového bloku (10).
Der Kopf kann im Atlas-Axis-Gelenk gedreht werden, das aus der Verstelleinrichtung (14) und (18), dem Distanzstück (16) und dem Polyamidblock (10) besteht.
Hlava se může otáčet v ose atlasu, který se skládá ze seřizovací soupravy (14) a (18), rozpěrné trubky (16) a polyamidového bloku (10).
Der Kopf kann im Atlas-Axis-Gelenk gedreht werden, das aus der Verstelleinrichtung (14) und (18), dem Distanzstück (16) und dem Polyamidblock (10) besteht.
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení (tj. 15°).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (d.h. 15°) haben.
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení, tj. ± 15°.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (± 15°) haben.
Leč i tak s každou chybou, jíž se nelze uvarovat, bude všechno - to snadné i to obtížné - váznout a já se nutně budu otáčet v kruhu nazpátek.
Aber selbst wenn es so geht, wird mit jedem Fehler, der nicht ausbleiben kann, das Ganze, das Leichte und das Schwere, stocken, und ich werde mich im Kreise zurückdrehen müssen.
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení (tj. ± 15°).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge bei ± 15° entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
„Sklopnou plošinou“ se rozumí tuhá rovina, kterou lze otáčet okolo vodorovné osy, aby se mohlo sklopit úplné vozidlo nebo část karoserie.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
Myslím si, že tato zpráva vysílá velmi důležitý vzkaz zbytku Evropské unie: tento Parlament chce hledět dopředu. Nechce se otáčet zpět.
Ich bin der Überzeugung, dass dieser Bericht der übrigen europäischen Union eine sehr wichtige Botschaft vermittelt: Dieses Hohe Haus will nach vorn blicken und nicht zurück; indem es diese Zukunft unterstützt, möchte es an der Zukunft eines demokratischen und föderalen Irak teilhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zkrátila doba potřebná k úplnému rozpuštění , může pacient po přidání vody na injekce opatrně otáčet lahvičkou mezi rukama , dokud nedojde k úplnému rozpuštění .
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen , dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren .
Naopak běžnému mínění je klíčové pořád otáčet Burgerem. Tak dosáhneš toho, že se udělá na povrchu pěkná krusta. Ale uvnitř zůstává krásně krvavý.
Okay, das Geheimnis ist, dass man die Burger ständig umdreht, dann kriegt man außen eine schöne, dünne Kruste, aber innen bleibt er rosarot, wie es sich gehört.
Rozšíření vrat v hale 3 povede k citelnému snížení nákladů, neboť sekce se nebudou muset otáčet a bude možné vyrábět hlubší sekce.
Die Verbreiterung des Tors in Halle 3 wird zu einer spürbaren Kostensenkung führen, weil die Sektionen nicht mehr gedreht werden müssen und tiefere Sektionen gefertigt werden können.