Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otálet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otálet zaudern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "otálet"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich spravedlnost nebude otálet.
Die Justiz wartet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod dál otálet.
Es gibt keinen Spielraum mehr für Untätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl s tím otálet.
Natürlich, sie haben ihn ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň otálet a vyraz na cestu.
Ich rufe die Sondereinheit an. Zögre nicht. Fahr los.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme již déle otálet, Rada a vlády musí jednat.
Es darf keine Vorbehalte mehr geben; der Rat und die Regierungen müssen handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S akcemi na nápravu tohoto stavu již nelze déle otálet.
Hilfsmaßnahmen dürfen nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud s tím budu otálet, tak hodně lidí zemře.
Wenn ich warte, müssen viele Menschen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle budete s mluvením otálet, tím vinnější budete vypadat.
Je länger Sie schweigen, desto schuldiger sehen Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys tak dlouho otálet s ostříháním, ty jeden parchante.
Du gehst viel zu selten zum Friseur, du geiziger Mistbock.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, měl tu přestat otálet už tak před 10 minutami.
Weißt du, er sollte mich bereits vor 10 Minuten in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, volá nás Bradbury, nemohou více otálet s odletem.
Captain, die Bradbury kann ihren Start nicht länger verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že nový Parlament nebude se svou odpovědí otálet - očekáváme, že ji održíme v únoru.
Ich glaube, dass das neue Parlament seine Antwort, die wir im Februar erwarten, nicht verzögern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O to se musíme zasadit a nesmíme s tím už v žádném případě otálet.
Aus diesem Grund müssen wir eine Verpflichtung eingehen. Wir können es uns nicht leisten, uns noch länger darum herumzudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že pokud bude Evropa příliš otálet, ztratí příležitost ovlivnit globalizaci k jejímu prospěchu.
Denn die EU sei eine der wenigen, die globalen Problemen begegnen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme-li otálet, nebezpečí, jež přináší změna klimatu, nás zastihne ještě během rozhovorů, debat a plánování.
Wenn wir das auf die lange Bank schieben, werden uns die Gefahren des Klimawandels einholen, noch während wir diskutieren, debattieren und planen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jelikož ji chrání před dostatečně kalamitními riziky, tytéž výhody jí dávají možnost otálet.
Aber dieselben Vorteile ermöglichen es den USA, da sie das Land ausreichend gegen katastrophale Risiken abfedern, die Dinge auf die lange Bank zu schieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číňané mohou otálet, ale nemohou se skrýt před zásadním ekonomickým pravidlem:
Die Chinesen können eines der grundlegenden Gesetze der Wirtschaft zwar hinauszögern, davor verstecken können sie sich allerdings nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li státy EU překonat demografické problémy příštího půlstoletí, neměly by s přípravou na ně otálet.
Wenn die EU-Länder den demografischen Herausforderungen der nächsten 50 Jahre gewachsen sein wollen, dürfen sie keine Zeit verlieren, sich darauf vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Federace tady nemá co dělat, pokud se znovu setkáme, nebudu už se zabitím otálet.
Die Föderation gehört nicht hierher. Bei der nächsten Begegnung werde ich Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tady otálet a vysvětlovat ti to, nebo mi můžeš trochu věřit a jít se mnou.
Ich könnte dir jetzt die Einzelheiten erklären oder du bringst mir ein bisschen Vertrauen entgegen und kommst mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunské orgány mají tendenci s řešením těchto záležitostí otálet, přestože příslušné směrnice EU by měly platit i v Rumunsku.
Bei der Lösung solcher Fragen kommt es häufig zu Verzögerungen seitens der rumänischen Behörden, obwohl die entsprechenden EU-Richtlinien auch in Rumänien gelten müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se spuštěním nelze otálet v zájmu zachování konkurenční výhody EU, jinak nás ostatní země jako Čína, Indie a Japonsko předeženou.
Damit der Wettbewerbsvorteil der EU ausgeschöpft werden kann, darf es keine Verzögerung für den Start des GNSS geben, ansonsten würden uns Länder wie China, Indien und Japan überholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos projektu Nabucco je neoddiskutovatelný a my si z politických a ekonomických důvodů nemůžeme dovolit s ním otálet.
Der Nutzen des Nabucco-Projekts ist unbestritten, und wir können uns hier keinen Aufschub aus politischen und wirtschaftlichen Gründen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by neměla otálet a do konce roku 2011 uzavřít dohody s případnými dodavatelskými zeměmi pro plynovod Nabucco.
Die Kommission sollte zügig handeln und bis Ende 2011 Vereinbarungen mit den potentiellen Lieferländern für die Nabucco-Pipeline abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile je potvrzen nález shody v systému EURODAC, není třeba dlouho otálet s podáním žádosti o přijetí dotyčné osoby zpět.
Nach einer EURODAC-Treffermeldung gibt es keinen Grund, die Beantragung der Wiederaufnahme der betreffenden Person hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě, za kterou paní Angelilliové děkuji, se správně vyzdvihují některé problémy, s jejichž řešením nemůžeme otálet.
Im Bericht, zu dem ich Frau Angelilli beglückwünschen möchte, wird zu Recht auf bestimmte Probleme verwiesen, die der dringenden Lösung bedürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se stát, že budou dva největší znečišťovatelé klimatu, Čína a Spojené státy, hrát ping-pong velikánů, vzájemně se obviňovat a otálet.
Es kann nicht sein, dass die zwei größten Verschmutzer des Klimas, die USA und China, ein Pingpong-Spiel betreiben, wo jeder auf den anderen zeigt und Zögerlichkeiten an den Tag legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu Komisi plně podporujeme, protože i vnitrozemské vodní dopravě brání řada překážek, a doufám, že Komise nebude s předložením návrhů Parlamentu otálet.
In diesem Punkt stehen wir ohne jedes Wenn und Aber hinter der Kommission, denn es bestehen auch zahlreiche Hindernisse in der Binnenschifffahrt, und die Kommission wird dem Parlament hoffentlich rasch die ersten Vorschläge vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že on a jeho skupina budou vystupovat také proti šíření islámu v Evropě, ačkoli ani já s tím nebudu otálet.
Nun, ich hoffe, dass er und seine Fraktion sich auch gegen die Islamisierung Europas aussprechen - obwohl ich nicht die Luft anhalten werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí tohoto usnesení, protože cítím, že již nemůžeme ztrácet čas a že pokud budeme i nadále otálet a kličkovat, uteče nám naše šanci.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass wir keine Zeit mehr zu verlieren haben, und dass wir, wenn wir weitere Verzögerungen und Ausflüchte zulassen, schließlich unsere Chance verpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k silnému demografickému růstu států jižního a východního Středomoří, jež si žádá zavedení politik a činností jak hospodářských, tak sociálních, se kterými se nesmí otálet,
in der Erwägung, dass das starke Bevölkerungswachstum in den Ländern im südlichen und östlichen Mittelmeerraum ohne weitere Verzögerungen die Einleitung wirtschaftlicher und sozialer Strategien und Maßnahmen gebietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme demokratický mandát našich občanů a při této nejpalčivější otázce, které dnes světové společenství čelí, nemůžeme otálet, zejména když rozhodnutí, která potřebujeme přijmout, jsou mimořádně náročná.
Wir verfügen über ein demokratisches Mandat von unseren Bürgern, und bei diesem Thema, das die Weltgemeinschaft heute mehr als jedes andere belastet, können wir uns keine Fehler leisten, auch wenn - oder gerade weil - die anstehenden Entscheidungen eine extreme Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ač tvrdý americký postoj k nátlaku na Irák je jednoznačně chvalitebný, Japonsko by nemělo otálet a dát USA jasně najevo své poselství: buďte trpěliví, abyste se vyhnuli válce.
Japan sollte einerseits die harte Haltung Amerikas gegenüber dem Irak unterstützen und gleichzeitig nicht davor zurückschrecken, den USA eine klare Botschaft zu übermitteln: Geduld zu bewahren, um einen Krieg zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li však tyto země otálet s nezbytnou fiskální konsolidací, začnou se mít investoři stále více na pozoru i před nimi.
Doch Investoren werden selbst diesen Ländern gegenüber zunehmend vorsichtiger werden, wenn die notwendige finanzielle Konsolidierung hinausgezögert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k silnému demografickému růstu států jižního a východního Středomoří, jež si žádá zavedení politik a činností jak hospodářských, tak sociálních, se kterými se nesmí otálet,
D. in der Erwägung, dass das starke Bevölkerungswachstum in den Ländern im südlichen und östlichen Mittelmeerraum ohne weitere Verzögerungen die Einleitung wirt­schaftlicher und sozialer Strategien und Maßnahmen gebietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Ač tvrdý americký postoj k nátlaku na Irák je jednoznačně chvalitebný, Japonsko by nemělo otálet a dát USA jasně najevo své poselství:
Japan sollte einerseits die harte Haltung Amerikas gegenüber dem Irak unterstützen und gleichzeitig nicht davor zurückschrecken, den USA eine klare Botschaft zu übermitteln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet nových případů tuberkulózy na celém světě stále vzbuzuje obavy, přitom do konce lhůty pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí (MDG) zbývají čtyři roky. Proto bychom s opatřeními neměli otálet.
Angesichts der Tatsache, dass die Anzahl neuer Tuberkulosefälle weltweit vier Jahre vor Ablauf der Frist zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele (MZ) immer noch Anlass zur Sorge gibt, sollte wir unverzüglich einschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by neměla otálet s provedením posouzení dopadů ohledně toho, zda by taková daň mohla být v první fázi iniciována na evropské úrovni a po takové studii by měla EU přijmout rozhodnutí.
Die Kommission sollte unverzüglich eine Folgenabschätzung vornehmen und in einer ersten Phase die Frage klären, ob eine solche Steuer auf europäischer Ebene eingeführt werden könnte; im Anschluss an diese Studie sollte dann die EU entsprechende Beschlüsse fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje city jsou stále stejné, jakože provždycky také stejné zůstanou - a proč bych měl otálet s jejich vyznáním a trápit se mučivými odklady, které přece nemůžou nikomu na světě přinést nic dobrého?
Meine Gefühle sind unverändert geblieben und werden es auch bleiben. Und warum soll ich die Qual des Aufschiebens erdulden, ohne daß es einen vernünftigen Sinn hat.
   Korpustyp: Literatur
Budou-li tvůrci politik příliš otálet se zvyšováním sazeb, aby povzbudili rychlejší ekonomické oživení, vzniká riziko, že vyvolají obří bublinu aktiv, která nakonec povede ke krachu, další rozsáhlé finanční krizi a rychlému sklouznutí do recese.
Wenn die politischen Entscheidungsträger die Zinsen nur langsam erhöhen, um einen schnelleren wirtschaftlichen Aufschwung zu unterstützen, laufen sie Gefahr, die Mutter aller Vermögensblasen hervorzurufen, die dann letztlich platzen und eine weitere massive Finanzkrise sowie ein rasches Abgleiten in die Rezession hervorrufen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koneckonců skupině PPE i ostatním skupinám v této sněmovně je zcela zřejmé, že otevřená metoda koordinace by měla otevřít cestu závazným příslibům a správné kombinaci pozitivních pobídek a případně i sankcí, a my očekáváme, že ani jeden z vás nebude otálet s předložením přesvědčivých návrhů.
Schließlich ist es für die EVP-Fraktion und für andere Fraktionen in diesem Parlament überdeutlich, dass die offene Methode der Koordinierung bindenden Verpflichtungen und einer gesunden Mischung aus positiven Anreizen und erforderlichenfalls Sanktionen weichen muss, und wir erwarten von Ihnen beiden, dass Sie zügig überzeugende Vorschläge vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je sice nutné si pospíšit a nesmíme s těmito záležitostmi otálet, přesto však požadujeme záruky, že náš názor bude vzat v potaz při jednáních Rady ve složení pro konkurenceschopnost a že do budoucna bude definován jasnější právní základ, který umožní Parlamentu plně se zapojit a převzít větší díl odpovědnosti za činnosti v této oblasti výzkumu.
Während wir nun Druck machen und die Sache nicht zum Halten bringen dürfen, fragen wir nichtsdestotrotz nach Garantien dafür, dass unsere Meinung in den Überlegungen des Rates für Wettbewerbsfähigkeit berücksichtigt wird und dass für die Zukunft eine zuverlässigere Rechtsgrundlage definiert wird, damit das Parlament vollumfänglich involviert wird und die Verantwortlichkeiten in diesen Forschungsgebieten gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezačnou-li hlavní evropské politické strany se vší vážností a upřímností investovat do pochopení rasového napětí v Evropě a nestane-li se rasová otázka jednou z jejich hlavních priorit, vězme, že jednotlivci Le Penova ražení nebudou otálet s tím, aby toto vakuum naplnili svým nenávistným poselstvím.
Wenn Europas große Parteien nicht anfangen, die Rassenspannungen in Europa ernster zu untersuchen und zu verstehen und Rasse zu einem ihrer wichtigsten Prioritäten machen, werden Individuen wie Le Pen sich veranlaßt sehen, die Lücken mit ihre Botschaft des Hasses auszufüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar