Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otázat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otázat se fragen 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otázat sefragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

otázal se pan Brownlow.
fragte der alte Herr.
   Korpustyp: Literatur
"Cožpak jsem strážcem bratra svého?" Otázal se Kain.
"Bin ich der Hüter meines Bruders?" fragte Kain.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se vás otázal, je-li někdo proti tomu?
Ich frage Sie nun, ob jemand unter Ihnen gegen diesen Vorschlag ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otáži se vás znovu.
Ich frage euch noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Robbins mu to řekl a pak se otázal:
Robbins sagte es ihm, und dann fragte er:
   Korpustyp: Literatur
Hned mi svitlo trochu světla do záhady jeho příchodu a rychle jsem se otázal:
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig:
   Korpustyp: Literatur
otázala se a zahleděla se do Oliverovy zamyšlené tváře.
fragte sie, Olivers nachdenkliches Gesicht betrachtend.
   Korpustyp: Literatur
Dovolte mi, abych se otázal na jméno soudce, který pod ochranou svého úřadu svévolně a bezdůvodně uráží počestného občana.
Gestatten Sie mir nun auch, nach dem Namen des Richters zu fragen, der ohne irgendeinen Anlaß einen anständigen Mann so beleidigend behandelt.
   Korpustyp: Literatur
, a když si toho K. nevšímal - nebyla to přece vlastně otázka -, nýbrž zamířil k umývadlu, otázala se učitelka:
und als K. darauf nicht achtete, weil es doch keine eigentliche Frage war, sondern auf den Waschtisch losging, fragte die Lehrerin:
   Korpustyp: Literatur
otázal se ředitelův náměstek ledabyle, nikoli aby se něco dověděl, nýbrž aby K-a dostal pryč od přístroje:
fragte der Direktor-Stellvertreter leichthin, nicht um etwas zu erfahren, sondern um K. vom Apparat wegzubringen.
   Korpustyp: Literatur

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "otázat se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych se Rady otázat, zda hodlá v této věci spolupracovat.
Vom Rat möchte ich gerne wissen, ob er hier zur Mitarbeit bereit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by dobré, kdyby byl ve sněmovně přítomen zástupce Rady, abychom se jej mohli otázat, zda je Rada ochotna nakonec zařadit srovnávací tabulky, které Parlament a Rada považují za důležité - a věc by se patrně mohla k nám vrátit velmi rychle.
Es wäre hilfreich, wenn der Rat im Plenarsaal anwesend wäre, sodass wir auf die Frage eingehen könnten, ob er tatsächlich dazu bereit ist, die Tabellen der Entsprechungen bereitzustellen, die das Parlament und die Kommission für unerlässlich halten - und vielleicht könnte der Rat diesbezüglich sehr schnell auf uns zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte