Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebuju žádnou důslednost v otázkách, nebo jo?
Dazu muss ich doch nicht in der richtigen Reihenfolge fragen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
V osmi otázkách tu jsou tři lži.
Hier stehen 3 Lügen in 8 Fragen.
V dalších otázkách, jako je obchod, existují mezi oběma kandidáty patrné rozdíly.
In anderen Fragen, z.B. beim Handel, gibt es Unterschiede zwischen den Kandidaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíč k přežití ve vězení spočívá v těchto jednoduchých otázkách:
Der Schlüssel zum Überleben im Knast liegt in der Antwort auf folgende Fragen.
V určitých otázkách může předsednictvo delegovat svou rozhodovací pravomoc rozpočtové skupině.
In bestimmten Fragen kann das Präsidium seine Entscheidungsbefugnis der Budgetgruppe übertragen.
Když ostatní neuhodnou v deseti otázkách váš zločin, dostanete od nás dvoutýdenní dovolenou v úžasném luxusním hotelu u moře.
Wenn das Rateteam Ihr ungewöhnliches Verbrechen nicht in zehn Fragen errät, gewinnen Sie einen zweiwöchigen Urlaub in einem mondänen Badeort, inklusive Vollpension und Taschengeld..
V Lisabonu tedy došlo k dosažení dohody v následujících otázkách, které nám umožnili dotáhnout dohodu o smlouvě do konce:
In Lissabon war es daher möglich, die Übereinkunft zum Vertrag abzuschließen und zu den folgenden Fragen Lösungen zu finden:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německá ústava toto ovšem umožňuje, stejně jako to, že v těchto otázkách lze předložit případ německému ústavnímu soudu.
Aber die deutsche Verfassung lässt das eben zu, genau wie auch die Klagemöglichkeit beim Bundesverfassungsgericht in diesen Fragen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení týkající se stejného předmětu.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
v těchto otázkách
in diesen Fragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německá ústava toto ovšem umožňuje, stejně jako to, že v těchto otázkách lze předložit případ německému ústavnímu soudu.
Aber die deutsche Verfassung lässt das eben zu, genau wie auch die Klagemöglichkeit beim Bundesverfassungsgericht in diesen Fragen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v těchto otázkách kontaktní osobou pro vnitrostátní správní orgány a případně mezinárodní organizace.
Der Verwalter ist in diesen Fragen Ansprechpartner für die einzelstaatlichen Verwaltungen und gegebenenfalls die internationalen Organisationen.
Věřím, že dokážeme v těchto otázkách úspěšně spolupracovat. Jsou neuvěřitelně důležité.
Ich hoffe, wir werden in diesen Fragen erfolgreich zusammenarbeiten können, denn sie sind außerordentlich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že v budoucnosti nedojde v těchto otázkách k žádnému kroku zpět.
Ich hoffe, dass es in Zukunft in diesen Fragen kein Zurück geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporován bude také dialog s dalšími zeměmi v této oblasti o těchto a dalších otázkách.
Ein Dialog mit anderen Ländern in der Region zu diesen und anderen Fragen ist ebenfalls zu fördern.
Během příštích dvou měsíců budu poslance informovat, jaký další postup v těchto důležitých otázkách zamýšlím.
In den nächsten Monaten werde ich die Abgeordneten darüber unterrichten, wie ich in diesen wichtigen Fragen weiter vorzugehen gedenke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné, aby si Rada v těchto zvláštních otázkách vyhradila právo přímého výkonu prováděcích pravomocí.
Es ist zweckmäßig, dass sich der Rat in diesen speziellen Fragen das Recht vorbehält, Durchführungsbefugnisse selbst auszuüben.
Skvělá spolupráce mezi Rozpočtovým výborem a předsednictvem v těchto otázkách by měla podle mého názoru pokračovat.
Meines Erachtens sollte die ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen dem Hauhaltsausschuss und der Präsidentschaft in diesen Fragen fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce poslanců Evropského parlamentu na těchto otázkách v jejich volebních obvodech má tedy zásadní význam a hodnotu.
Die Unterstützung der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in ihren Wahlkreisen ist in diesen Fragen daher von größter Bedeutung und äußerst wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přivítat spolupráci v těchto otázkách mezi Parlamentem a Komisí, zejména pokud jde o realizaci akčního plánu strukturálních fondů.
Die Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission in diesen Fragen, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung des Aktionsplans im Bereich Strukturfonds, ist zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázkách
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednáme o těchto otázkách.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyškolený v otázkách přemýšlení.
Ausgebildet in der Kunst des Denkens.
"Naser si, " v otázkách morálky.
Booyah zu sagen, aus moralischen Gründen.
o transparentnosti ve finančních otázkách
über die Transparenz in Finanzangelegenheiten
Musíš rozhodnout v důležitých otázkách.
Es gibt wichtige Angelegenheiten zu entscheiden.
Musíme o těchto otázkách mluvit.
Wir müssen über diese Dinge sprechen.
Co jsem říkal o otázkách?
Was sagte ich über die Fragerei?
Dalším bodem je rozprava o těchto otázkách:
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovili jsme nová vodítka v otázkách rozpočtu.
Wir haben uns auf neue Leitlinien in der Haushaltsfrage geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednalo se také o dalších důležitých otázkách.
Sie haben auch andere wichtige Angelegenheiten besprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často sehrávají klíčovou úlohu v ekologických otázkách.
In vielen Umweltfragen waren sie sogar oft die Hauptakteure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těchto otázkách lze bezesporu jednat.
Das sind überaus ergiebige Themen für Verhandlungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oceňujeme proto vaši práci na těchto otázkách.
Wir wissen daher Ihre Arbeit in dieser Angelegenheit zu schätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament žádá transparentnost ve finančních otázkách
Erklärung von Präsident Pöttering zur Unabhängigkeit des Kosovo
Ø poradenství v otázkách harmonizace rádiových frekvencí,
Ø Beratung zur Harmonisierung der Funkfrequenzen
publikace o otázkách týkajících se spotřebitelské politiky
Veröffentlichungen zu Themen, die für die Verbraucherpolitik von Interesse sind;
– rozhodnutí v otázkách vnější činnosti mimo SZBP.
– Beschlüsse in anderen Bereichen des auswärtigen Handelns außerhalb der GASP.
Rozhodnutí v otázkách vnější činnosti mimo SZBP
Die Beschlüsse in anderen Bereichen des auswärtigen Handelns außerhalb der GASP
Seznam publikací o makroekonomických a finančních otázkách
Liste der Veröffentlichungen in den Bereichen Makroökonomie und Finanzen.
Tato zpráva je právě o těchto otázkách.
Bei diesem Bericht geht es genau um diese Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přehled obsahuje informace o těchto otázkách:
Der Überblick enthält Angaben zu:
fóra o strategických otázkách celoživotního učení;
Foren zu strategischen Aspekten des lebenslangen Lernens;
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH
ÜBER GEGENSEITIGE AMTSHILFE IN ZOLLFRAGEN
politický dialog a dialog o otázkách bezpečnosti
politischer und sicherheitspolitischer Dialog
schůzka před řízením o sporných otázkách
vorkontradiktorische Sitzung
O těchto otázkách však dnes nediskutujeme.
Doch darum geht es in unserer heutigen Aussprache nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou o inteligenci, talentu, sociálních otázkách.
Es geht um Köpfchen, Talent und Soziales.
Publikace o otázkách týkajících se zdraví.
Veröffentlichungen zu Themen, die für den Politikbereich Gesundheit von Interesse sind
Bylo dosaženo dohody o dosud nevyřešených otázkách.
Es wurde Einigung über die noch offenen Punkte erzielt.
Uveďte číslo jednací řízení o sporných otázkách:
Referenz des kontradiktorischen Verfahrens:
cestující byli ústně informováni o otázkách bezpečnosti.
Die Fluggäste sind mündlich über Sicherheitsbelange zu unterweisen.
Takže v těchto otázkách jsme oba Ztraceni.
Was ein solches Thema angeht, sind wir beide Ahnungslose.
Legarané jsou v otázkách protokolu velice citliví.
Die Legaraner sind bei Protokollfragen sehr empfindlich.
Měl bych poslouchat Minbary v otázkách módy.
Ich sollte auf keinen Minbari hören, wenn's um Mode geht.
Spolupráce mezi členskými státy v otázkách energetiky je poněkud složitá.
Kooperation unter Mitgliedstaaten in Energiefragen war ziemlich kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na další spolupráci s vámi v těchto otázkách.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen an diesen Themen weiterzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem jednání je rozprava o následujících otázkách:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve pak můžeme pokročit kupředu i v dalších otázkách.
Wenn wir dies erreichen, schaffen wir die Voraussetzung für die Lösung vieler weiterer Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní velmi stručně promluvit o nedořešených otázkách.
Lassen Sie mich nun ganz kurz auf die noch ausstehenden Themen zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím si proto ve všech otázkách ponecháme svůj postoj.
Daher behalten wir uns im Augenblick unseren Standpunkt zu allen Aspekten vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby se Parlament na těchto otázkách sjednotil.
Es ist wichtig für das Parlament, sich bei diesen Angelegenheiten einig zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravicové skupiny ale původní zprávu v zásadních otázkách překroutily.
Durch die Forderungen der rechten Fraktionen ist der Originalbericht jedoch in entscheidenden Punkten verfälscht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, v mnoha otázkách existuje pokrok.
Wie bereits gesagt wurde, gab es bei vielen Themen Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto otázkách jsem ale nezískala většinovou podporu.
Dafür habe ich keine Mehrheiten gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva upozorňuje na potřebu smysluplného dialogu o bezpečnostních otázkách.
Der Bericht betont die Notwendigkeit eines sinnvollen Dialogs über Sicherheitsangelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Zapatero, hovořil jste o mnoha různých otázkách.
Wir haben von Herrn Zapatero vieles gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou naším referenčním bodem, když zasahujeme v otázkách zdraví.
Sie sind unser Bezugspunkt, wenn wir in Sachen Gesundheit eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nyní potřebujeme tento kvalitativní pokrok v otázkách evropského patentu.
Darum brauchen wir jetzt diesen qualitativen Fortschritt hin zu einem Europäischen Patent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh tedy neomezuje svrchovanost členských států v daňových otázkách.
Also reduziert der Vorschlag selbst nicht die Souveränität von Mitgliedstaaten in Steuerfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament o těchto otázkách, které jsou údajně naléhavé, nerozhodne.
Es wird keinen Beschluss des Parlaments zu diesen so genannten dringlichen Themen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V otázkách národní bezpečnosti je utajení samozřejmě nezbytné.
In nationalen Sicherheitsangelegenheiten ist Geheimhaltung natürlich notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva pana Adamou je v těchto otázkách podivně dvojznačná.
Der Bericht von Herrn Adamou ist seltsamerweise voller Widersprüche bei diesen Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděli jsme, že v mnoha otázkách máme podobné názory.
Wir haben festgestellt, dass wir zu vielen Themen konvergierende Ansichten vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolurozhodování Parlamentu o všech rozpočtových otázkách je minimálním demokratickým standardem.
Mitentscheidung des Parlaments in allen Haushaltsfragen ist ein demokratischer Mindeststandard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o některých otázkách týkajících se pojištění motorových vozidel
zu bestimmten Aspekten der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
Nejznepokojivější je neexistence otevřené debaty o těchto otázkách.
Am bedenklichsten ist, dass über diese Dinge nicht offen diskutiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně přesto lituji v některých otázkách nedostatečnou vyváženost tohoto textu.
Allerdings bedaure ich noch immer, dass es diesem Text an Ausgewogenheit mangelt, was bestimmte Punkten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto otázkách není v podstatě nic nadnárodního.
Im Grunde genommen ist an diesen Problemen nichts Überstaatliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Úspěchy švédského předsednictví Rady v otázkách transparentnosti
Betrifft: Erfolge der schwedischen Ratspräsidentschaft in Transparenzfragen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že paní Hedhová se v těchto otázkách velmi angažuje.
Ich weiß, dass sich Frau Hedh für diese Probleme sehr einsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, ráda bych se zmínila o dvou zvláštních otázkách.
Herr Kommissar, ich möchte in diesem Zusammenhang auf zwei konkrete Aspekte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neposkytuje ale spolehlivý podklad pro politickou diskusi o všech otázkách.
Es bietet jedoch keine zuverlässige Basis für politische Debatten über jede beliebige Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že o těchto otázkách můžeme diskutovat.
Insofern glaube ich durchaus, dass man das ansprechen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, řada kolegů hovořila o velice důležitých otázkách.
(EN) Frau Präsidentin! Viele haben etwas zu sehr ernsten Themen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nalezení náležité rovnováhy v těchto otázkách má zásadní význam.
Es ist entscheidend, hier das richtige Gleichgewicht zu finden.
Ale strategické partnerství neznamená uvažovat o všech otázkách stejně.
Bei einer strategischen Partnerschaft geht es jedoch nicht darum, zu jedem Thema einer Meinung zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy ( B6-0124/2007 )
Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose ( B6-0124/2007 )
Reforma odvětví vína: poslanci se dohodli na citlivých otázkách
EU-Parlament: Aufzuckerung und "Äpplewoi" bleiben
– udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
Předmět: Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy
Betrifft: Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
Austausch von Informationen aus dem Strafregister
Obsáhlé diskuse o prioritních otázkách, jimiž se zabývá Evropský parlament
Eingehende Debatten über die prioritären Themen für das Europäische Parlament
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
Beziehungen am kritischen Punkt: EP fordert Russland zu Reformen auf
Poradenství v otázkách rádiových frekvencí ve vztahu k elektronickým komunikacím
Beratung zu Frequenzfragen im Bereich der elektronischen Kommunikation
konzultovat s Evropským parlament v otázkách ustanovení o parlamentní spolupráci;
das Europäische Parlament zu den Bestimmungen für die parlamentarische Zusammenarbeit zu konsultieren;
Slouží jako otevřené fórum pro diskusi o otázkách společného zájmu.
Er bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind.
Řízení Evropského programu pro výzkum v otázkách bezpečnosti
Verwaltung des Europäischen Programms für Sicherheitsforschung
· Evropský parlament musí mít právo veta ve všech otázkách.
· Das Europäische Parlament muss über das Vetorecht in allen Bereichen verfügen.
- udělení obecných soudních pravomocí Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře;
- Übertragung der allgemeinen gerichtlichen Zuständigkeit im Rahmen der dritten Säule auf den Gerichtshof;
Srbsko musí na těchto otázkách pracovat také pro Srbsko samotné.
Serbien muss diese Dinge aufarbeiten für Serbien selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé má Parlament v těchto otázkách rovné postavení s Radou.
Das Europäische Parlament ist diesbezüglich zum ersten Mal mit dem Rat gleichgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard tě jmenoval svým zástupcem v otázkách lékařské péče.
Richard hat dir seine medizinische Vollmacht gegeben.
Statečná posádko vesmírně lodi Enterprise, uvažujte o otázkách bytí.
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
Procházíme bouřlivým obdobím velkého přechodu v otázkách lidstva.
Wir leben in einer Zeit des großen Umbruchs in den Angelegenheiten der Menschheit.
Jeho znalosti v otázkách tajných milostných vztahů nikdo nezpochybňoval.
Und ging es um die Beurteilung heimlicher Romanzen, war er unbestritten.
Doc přemítal o otázkách, na které se Shasty nestihl zeptat.
Doc ging all die Dinge durch, die er Shasta nicht gefragt hatte.
Já bych zase dominovala v otázkách na Peyton Charlesovou.
Ich würde dich mit Banalitäten über Peyton Charles zerquetschen.
Toto rozhodnutí se týká právních předpisů o rostlinolékařských otázkách.
Dieser Beschluss betrifft pflanzenschutzrechtliche Vorschriften.
radí Komisi v otázkách ročního pracovního programu hodnotící sítě odborníků;
die Kommission beim jährlichen Arbeitsprogramm des Expertennetzes für Bewertung zu beraten;
poskytuje poradenství v otázkách trestního soudnictví souvisejících s policií;
Beratung zu polizeibezogenen Belangen der Strafjustiz;
MAJÍCE NA PAMĚTI potřebu zahájit spolupráci v otázkách migrace,
EINGEDENK der Notwendigkeit, eine Zusammenarbeit in Migrationsfragen aufzunehmen;
protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách
Protokoll Nr. 6 (Artikel 99) — Gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
Kontrola dopadu rozhodnutí Evropského soudního dvora o předběžných otázkách
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
radit Komisi v otázkách realizace Evropského výzkumného prostoru;
die Kommission hinsichtlich der Verwirklichung eines Europäischen Forschungsraums zu beraten,
Příslušný orgán nad zpracovatelem v těchto otázkách vykonává dozor.
Die zuständige Behörde hat den Auftragsverarbeiter daraufhin zu überwachen.
dále sledovat vědecké a technické poznatky o otázkách bezpečnosti výrobku.
um dem wissenschaftlichen und technischen Fachwissen in Sicherheitsfragen Rechnung zu tragen.
Není jím dotčeno žádné případné rozhodnutí Komise v těchto otázkách.
Sie erfolgt unbeschadet jeder diesbezüglichen Entscheidung der Kommission.
V otázkách týkajících se jaderných zbraní dělají klíčová rozhodnutí státy.
Wenn es um Kernwaffen geht, treffen Einzelstaaten die wichtigsten Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co budou tito centrální bankéři radit v otázkách makroekonomického rizika?
Was werden diese Zentralbanker tun, wenn es um makroprudentielle Risiken geht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda má však v těchto otázkách menší význam než emoce.
Aber in diesen Angelegenheiten zählt die Wahrheit weniger als die Emotion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar