Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otázkách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
otázkách fragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v otázkách in Fragen 418
v těchto otázkách in diesen Fragen 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázkách

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednáme o těchto otázkách.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyškolený v otázkách přemýšlení.
Ausgebildet in der Kunst des Denkens.
   Korpustyp: Untertitel
"Naser si, " v otázkách morálky.
Booyah zu sagen, aus moralischen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
o transparentnosti ve finančních otázkách
über die Transparenz in Finanzangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš rozhodnout v důležitých otázkách.
Es gibt wichtige Angelegenheiten zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme o těchto otázkách mluvit.
Wir müssen über diese Dinge sprechen.
   Korpustyp: Zeitung
Co jsem říkal o otázkách?
Was sagte ich über die Fragerei?
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem je rozprava o těchto otázkách:
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovili jsme nová vodítka v otázkách rozpočtu.
Wir haben uns auf neue Leitlinien in der Haushaltsfrage geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se také o dalších důležitých otázkách.
Sie haben auch andere wichtige Angelegenheiten besprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často sehrávají klíčovou úlohu v ekologických otázkách.
In vielen Umweltfragen waren sie sogar oft die Hauptakteure.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těchto otázkách lze bezesporu jednat.
Das sind überaus ergiebige Themen für Verhandlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oceňujeme proto vaši práci na těchto otázkách.
Wir wissen daher Ihre Arbeit in dieser Angelegenheit zu schätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament žádá transparentnost ve finančních otázkách
Erklärung von Präsident Pöttering zur Unabhängigkeit des Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Ø poradenství v otázkách harmonizace rádiových frekvencí,
Ø Beratung zur Harmonisierung der Funkfrequenzen
   Korpustyp: EU DCEP
publikace o otázkách týkajících se spotřebitelské politiky
Veröffentlichungen zu Themen, die für die Verbraucherpolitik von Interesse sind;
   Korpustyp: EU DCEP
– rozhodnutí v otázkách vnější činnosti mimo SZBP.
– Beschlüsse in anderen Bereichen des auswärtigen Handelns außerhalb der GASP.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí v otázkách vnější činnosti mimo SZBP
Die Beschlüsse in anderen Bereichen des auswärtigen Handelns außerhalb der GASP
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam publikací o makroekonomických a finančních otázkách
Liste der Veröffentlichungen in den Bereichen Makroökonomie und Finanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je právě o těchto otázkách.
Bei diesem Bericht geht es genau um diese Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přehled obsahuje informace o těchto otázkách:
Der Überblick enthält Angaben zu:
   Korpustyp: EU
fóra o strategických otázkách celoživotního učení;
Foren zu strategischen Aspekten des lebenslangen Lernens;
   Korpustyp: EU
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH
ÜBER GEGENSEITIGE AMTSHILFE IN ZOLLFRAGEN
   Korpustyp: EU
politický dialog a dialog o otázkách bezpečnosti
politischer und sicherheitspolitischer Dialog
   Korpustyp: EU IATE
schůzka před řízením o sporných otázkách
vorkontradiktorische Sitzung
   Korpustyp: EU IATE
O těchto otázkách však dnes nediskutujeme.
Doch darum geht es in unserer heutigen Aussprache nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou o inteligenci, talentu, sociálních otázkách.
Es geht um Köpfchen, Talent und Soziales.
   Korpustyp: Untertitel
Publikace o otázkách týkajících se zdraví.
Veröffentlichungen zu Themen, die für den Politikbereich Gesundheit von Interesse sind
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo dosaženo dohody o dosud nevyřešených otázkách.
Es wurde Einigung über die noch offenen Punkte erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte číslo jednací řízení o sporných otázkách:
Referenz des kontradiktorischen Verfahrens:
   Korpustyp: EU
cestující byli ústně informováni o otázkách bezpečnosti.
Die Fluggäste sind mündlich über Sicherheitsbelange zu unterweisen.
   Korpustyp: EU
Takže v těchto otázkách jsme oba Ztraceni.
Was ein solches Thema angeht, sind wir beide Ahnungslose.
   Korpustyp: Untertitel
Legarané jsou v otázkách protokolu velice citliví.
Die Legaraner sind bei Protokollfragen sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych poslouchat Minbary v otázkách módy.
Ich sollte auf keinen Minbari hören, wenn's um Mode geht.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce mezi členskými státy v otázkách energetiky je poněkud složitá.
Kooperation unter Mitgliedstaaten in Energiefragen war ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na další spolupráci s vámi v těchto otázkách.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen an diesen Themen weiterzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem jednání je rozprava o následujících otázkách:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve pak můžeme pokročit kupředu i v dalších otázkách.
Wenn wir dies erreichen, schaffen wir die Voraussetzung für die Lösung vieler weiterer Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní velmi stručně promluvit o nedořešených otázkách.
Lassen Sie mich nun ganz kurz auf die noch ausstehenden Themen zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím si proto ve všech otázkách ponecháme svůj postoj.
Daher behalten wir uns im Augenblick unseren Standpunkt zu allen Aspekten vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby se Parlament na těchto otázkách sjednotil.
Es ist wichtig für das Parlament, sich bei diesen Angelegenheiten einig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravicové skupiny ale původní zprávu v zásadních otázkách překroutily.
Durch die Forderungen der rechten Fraktionen ist der Originalbericht jedoch in entscheidenden Punkten verfälscht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, v mnoha otázkách existuje pokrok.
Wie bereits gesagt wurde, gab es bei vielen Themen Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto otázkách jsem ale nezískala většinovou podporu.
Dafür habe ich keine Mehrheiten gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva upozorňuje na potřebu smysluplného dialogu o bezpečnostních otázkách.
Der Bericht betont die Notwendigkeit eines sinnvollen Dialogs über Sicherheitsangelegenheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Zapatero, hovořil jste o mnoha různých otázkách.
Wir haben von Herrn Zapatero vieles gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou naším referenčním bodem, když zasahujeme v otázkách zdraví.
Sie sind unser Bezugspunkt, wenn wir in Sachen Gesundheit eingreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nyní potřebujeme tento kvalitativní pokrok v otázkách evropského patentu.
Darum brauchen wir jetzt diesen qualitativen Fortschritt hin zu einem Europäischen Patent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh tedy neomezuje svrchovanost členských států v daňových otázkách.
Also reduziert der Vorschlag selbst nicht die Souveränität von Mitgliedstaaten in Steuerfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament o těchto otázkách, které jsou údajně naléhavé, nerozhodne.
Es wird keinen Beschluss des Parlaments zu diesen so genannten dringlichen Themen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázkách národní bezpečnosti je utajení samozřejmě nezbytné.
In nationalen Sicherheitsangelegenheiten ist Geheimhaltung natürlich notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva pana Adamou je v těchto otázkách podivně dvojznačná.
Der Bericht von Herrn Adamou ist seltsamerweise voller Widersprüche bei diesen Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme, že v mnoha otázkách máme podobné názory.
Wir haben festgestellt, dass wir zu vielen Themen konvergierende Ansichten vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolurozhodování Parlamentu o všech rozpočtových otázkách je minimálním demokratickým standardem.
Mitentscheidung des Parlaments in allen Haushaltsfragen ist ein demokratischer Mindeststandard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o některých otázkách týkajících se pojištění motorových vozidel
zu bestimmten Aspekten der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Nejznepokojivější je neexistence otevřené debaty o těchto otázkách.
Am bedenklichsten ist, dass über diese Dinge nicht offen diskutiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně přesto lituji v některých otázkách nedostatečnou vyváženost tohoto textu.
Allerdings bedaure ich noch immer, dass es diesem Text an Ausgewogenheit mangelt, was bestimmte Punkten betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto otázkách není v podstatě nic nadnárodního.
Im Grunde genommen ist an diesen Problemen nichts Überstaatliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Úspěchy švédského předsednictví Rady v otázkách transparentnosti
Betrifft: Erfolge der schwedischen Ratspräsidentschaft in Transparenzfragen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že paní Hedhová se v těchto otázkách velmi angažuje.
Ich weiß, dass sich Frau Hedh für diese Probleme sehr einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, ráda bych se zmínila o dvou zvláštních otázkách.
Herr Kommissar, ich möchte in diesem Zusammenhang auf zwei konkrete Aspekte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neposkytuje ale spolehlivý podklad pro politickou diskusi o všech otázkách.
Es bietet jedoch keine zuverlässige Basis für politische Debatten über jede beliebige Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že o těchto otázkách můžeme diskutovat.
Insofern glaube ich durchaus, dass man das ansprechen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, řada kolegů hovořila o velice důležitých otázkách.
(EN) Frau Präsidentin! Viele haben etwas zu sehr ernsten Themen gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalezení náležité rovnováhy v těchto otázkách má zásadní význam.
Es ist entscheidend, hier das richtige Gleichgewicht zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale strategické partnerství neznamená uvažovat o všech otázkách stejně.
Bei einer strategischen Partnerschaft geht es jedoch nicht darum, zu jedem Thema einer Meinung zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy ( B6-0124/2007 )
Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose ( B6-0124/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma odvětví vína: poslanci se dohodli na citlivých otázkách
EU-Parlament: Aufzuckerung und "Äpplewoi" bleiben
   Korpustyp: EU DCEP
– udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy
Betrifft: Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose
   Korpustyp: EU DCEP
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
Austausch von Informationen aus dem Strafregister
   Korpustyp: EU DCEP
Obsáhlé diskuse o prioritních otázkách, jimiž se zabývá Evropský parlament
Eingehende Debatten über die prioritären Themen für das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
Beziehungen am kritischen Punkt: EP fordert Russland zu Reformen auf
   Korpustyp: EU DCEP
Poradenství v otázkách rádiových frekvencí ve vztahu k elektronickým komunikacím
Beratung zu Frequenzfragen im Bereich der elektronischen Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
konzultovat s Evropským parlament v otázkách ustanovení o parlamentní spolupráci;
das Europäische Parlament zu den Bestimmungen für die parlamentarische Zusammenarbeit zu konsultieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Slouží jako otevřené fórum pro diskusi o otázkách společného zájmu.
Er bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení Evropského programu pro výzkum v otázkách bezpečnosti
Verwaltung des Europäischen Programms für Sicherheitsforschung
   Korpustyp: EU DCEP
· Evropský parlament musí mít právo veta ve všech otázkách.
· Das Europäische Parlament muss über das Vetorecht in allen Bereichen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
- udělení obecných soudních pravomocí Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře;
- Übertragung der allgemeinen gerichtlichen Zuständigkeit im Rahmen der dritten Säule auf den Gerichtshof;
   Korpustyp: EU DCEP
Srbsko musí na těchto otázkách pracovat také pro Srbsko samotné.
Serbien muss diese Dinge aufarbeiten für Serbien selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé má Parlament v těchto otázkách rovné postavení s Radou.
Das Europäische Parlament ist diesbezüglich zum ersten Mal mit dem Rat gleichgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard tě jmenoval svým zástupcem v otázkách lékařské péče.
Richard hat dir seine medizinische Vollmacht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Statečná posádko vesmírně lodi Enterprise, uvažujte o otázkách bytí.
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Procházíme bouřlivým obdobím velkého přechodu v otázkách lidstva.
Wir leben in einer Zeit des großen Umbruchs in den Angelegenheiten der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho znalosti v otázkách tajných milostných vztahů nikdo nezpochybňoval.
Und ging es um die Beurteilung heimlicher Romanzen, war er unbestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Doc přemítal o otázkách, na které se Shasty nestihl zeptat.
Doc ging all die Dinge durch, die er Shasta nicht gefragt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych zase dominovala v otázkách na Peyton Charlesovou.
Ich würde dich mit Banalitäten über Peyton Charles zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí se týká právních předpisů o rostlinolékařských otázkách.
Dieser Beschluss betrifft pflanzenschutzrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU
radí Komisi v otázkách ročního pracovního programu hodnotící sítě odborníků;
die Kommission beim jährlichen Arbeitsprogramm des Expertennetzes für Bewertung zu beraten;
   Korpustyp: EU
poskytuje poradenství v otázkách trestního soudnictví souvisejících s policií;
Beratung zu polizeibezogenen Belangen der Strafjustiz;
   Korpustyp: EU
MAJÍCE NA PAMĚTI potřebu zahájit spolupráci v otázkách migrace,
EINGEDENK der Notwendigkeit, eine Zusammenarbeit in Migrationsfragen aufzunehmen;
   Korpustyp: EU
protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách
Protokoll Nr. 6 (Artikel 99) — Gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
   Korpustyp: EU
Kontrola dopadu rozhodnutí Evropského soudního dvora o předběžných otázkách
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU
radit Komisi v otázkách realizace Evropského výzkumného prostoru;
die Kommission hinsichtlich der Verwirklichung eines Europäischen Forschungsraums zu beraten,
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán nad zpracovatelem v těchto otázkách vykonává dozor.
Die zuständige Behörde hat den Auftragsverarbeiter daraufhin zu überwachen.
   Korpustyp: EU
dále sledovat vědecké a technické poznatky o otázkách bezpečnosti výrobku.
um dem wissenschaftlichen und technischen Fachwissen in Sicherheitsfragen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Není jím dotčeno žádné případné rozhodnutí Komise v těchto otázkách.
Sie erfolgt unbeschadet jeder diesbezüglichen Entscheidung der Kommission.
   Korpustyp: EU
V otázkách týkajících se jaderných zbraní dělají klíčová rozhodnutí státy.
Wenn es um Kernwaffen geht, treffen Einzelstaaten die wichtigsten Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co budou tito centrální bankéři radit v otázkách makroekonomického rizika?
Was werden diese Zentralbanker tun, wenn es um makroprudentielle Risiken geht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda má však v těchto otázkách menší význam než emoce.
Aber in diesen Angelegenheiten zählt die Wahrheit weniger als die Emotion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar