Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otázka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otázka Frage 27.100 Thema 2.879 Problem 1.052 Angelegenheit 953 Anfrage 925 Aspekt 397 Sache 98 Bezug 81 Hinblick 40 Anliegen 31 Belang 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otázkaFrage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, nemyslím, že jsem dostal odpověď na svoji otázku.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach haben Sie meine Frage nicht beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní otázka Grundfrage 12
právní otázka Rechtsfrage 39
je otázka das ist Frage 435 es fragt sich 1
otevřená otázka offene Frage 3 offene Frage 1
životní otázka Lebensfrage 3
otázka důvěry Vertrauensfrage
otázka času Zeitfrage 2
arménská otázka Armenien-Frage
kosovská otázka Kosovo-Frage
kurdská otázka Kurdistan-Frage
kyperská otázka Zypern-Frage 2
mezinárodní otázka internationale Frage
otázka Kaliningradu Kaliningrad-Frage
otázka Kašmíru Kaschmir-Frage
palestinská otázka Palästina-Frage
tibetská otázka Tibetfrage
ženská otázka Lage der Frauen
čečenská otázka Tschetschenien-Frage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázka

755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sugestivní otázka
Suggestivfrage
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední otázka
Wenn die Sterne verlöschen
   Korpustyp: Wikipedia
rodinná otázka
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
To není otázka dní, ale otázka minut.
Mr. Woburn, es geht um Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Padla otázka ohledně Kaliningradu.
Es wurde nach Kaliningrad gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je divná otázka!
Er antwortete: Schon gut!
   Korpustyp: Literatur
To bude klíčová otázka.
Dies wird die Schlüsselfrage sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to otázka přiměřenosti.
Retten Sie die Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je právní otázka.
Dies ist eine juristische Verbesserung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka s více odpověďmi
Multiple Choice
   Korpustyp: Wikipedia
Prvním je otázka Chorvatska.
Ich stimme in drei Punkten mit Ihnen überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je hlavní otázka.
Das ist der wesentliche Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní otázka.
Das ist die Kernfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
To je principiální otázka.
Das ist das Hauptthema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to bolavá otázka.
Dies ist ein wunder Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je otázka, co?
Das möchten Sie wissen, he?
   Korpustyp: Untertitel
To je otázka času.
Aber jetzt schon, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka vkusu.
Das ist eine Geschmacksfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla předtím otázka?
Was war die Antwort vorhin?
   Korpustyp: Untertitel
To je příhodná otázka.
Das frag ich mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka peněz.
Das ist viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To není otázka peněz.
Es geht nicht ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
to je otázka důvěry.
Es ist eine Vertrauensfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- jako otázka nejvyšší důležitosti.
- eines von größter Wichtigkeit erachtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to otázka času.
Du hast es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je otázka hodnot.
Es geht um Werte.
   Korpustyp: Untertitel
To není otázka příležitosti.
Es geht nicht um Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je záludná otázka.
Das ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka víry.
Es geht um Religion und den Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka víry!
Das ist doch total engstirnig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka principu.
Es ist zum Prinzip geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehká otázka.
Lassen Sie mich kurz überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jediná otázka.
Nur darum ging es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka principu.
Aus Gründen des Prinzips.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, otázka cti.
Ja, eine Prestigefrage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka přežití.
Es geht nur noch ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
To není férová otázka.
- Was für eine Versicherung haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka je, kde.
Schmeißt die Shorts weg!
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jediná otázka:
- Und wir fahren nach Österreich?
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrá otázka.
- Darüber können wir noch streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka života a smrti?
Es geht um Leben und Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše otázka mě šokuje.
Wie können Sie so was denken!
   Korpustyp: Untertitel
Poslední je jednoduchá otázka.
Das Letzte ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavné otázka zůstává.
Aber die Hauptfrage bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrá otázka.
- Wer ist der Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to normální otázka.
Es ist nicht ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka ochrany.
Das tue ich, um uns zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka peněz.
Was verschafft mir die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Ale otázka je Talby.
Darüber müssen wir also nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to formální otázka.
Meine Antwort war oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je sugestivní otázka.
Nun, das ist eine Suggestivfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Není to otázka tajemství.
Es geht nicht um Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ho uškrtím. Otázka:
Ich erwürge ihn, die alte Nuss!
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka přístupu.
Es geht ums Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
A teï, otázka bezpecnosti.
Und nun zum Teil der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hypotetická otázka.
- Das ist eine pure Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
To je otázka osobnosti.
Es ist eine Persönlichkeitssache.
   Korpustyp: Untertitel
To je klíčová otázka.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není otázka hrdosti.
- Hier geht es nicht um Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
To je otázka principu.
- Hier geht es um Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasická otázka.
Das ist eine klassische Prüfungsfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to otázka času.
Das musste so kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To není otázka peněz.
Es handelt sich nicht um ein Geldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- To není otázka volby.
Das ist nicht optional.
   Korpustyp: Untertitel
- To je právě otázka.
- Das ist umstritten.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá otázka. Ano, počkej.
Na, mein Lieber, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen otázka.
Ich hab ja auch nur gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná otázka.
Welchen Unterschied macht es?
   Korpustyp: Untertitel
To je zákeřná otázka.
Das ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je otázka.
Naja, das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
To je nezvyklá otázka.
Was für ein seltsamer Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla otázka, madam.
Das war keine Einladung, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
To je závažná otázka.
Das bedarf einer wohlüberlegten Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přichází otázka spravedlnosti.
Zum Schluss ist da die Gerechtigkeitsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka je nechutná.
Ihre Fragerei ist mir zuwider.
   Korpustyp: Untertitel
To je řečnická otázka?
ist das 'ne Fangfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Není to otázka času.
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jedna otázka.
Okay, hier ist was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá otázka.
Das ist ein gutes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka vteřin.
Kann sich nur noch um Sekunden handeln.
   Korpustyp: Untertitel
První otázka je jednoduchá.
Nun, diese Erste ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to otázka vteřin.
Es dauerte nur Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
To byla záludná otázka.
Es ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka za hlavní cenu.
Nun um den großen Preis:
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zní, co chce?
Aber was will er?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna otázka za hru.
Eine Antwort pro Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka za $800.
Richtig. "zitate"für 800.
   Korpustyp: Untertitel
- To je řečnická otázka?
- Wieso? - Ist das rhetorisch?
   Korpustyp: Untertitel
Toť otázka, mladý muži.
Das kommt darauf an, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna otázka pane Liebe.
Bitte, Mister Lieb, Mister Lieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to otázka bezpečnosti.
- Es ist eine Sicherheitsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to otázka peněz.
- Darum ging es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka cti.
Das ist kein Freibrief.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta otázka mě uráží.
- Beleidige mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvstává tedy následující otázka.
Daraus ergibt sich folgendes Dilemma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to otázka času.
- Auch ich hab einen Antrag gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale otázka!
Und vergessen für alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je soutěžní otázka?
- Kann ich was ankreuzen?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla řečnická otázka.
Nein, das war keine Phrase.
   Korpustyp: Untertitel