Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Pane předsedo, nemyslím, že jsem dostal odpověď na svoji otázku.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach haben Sie meine Frage nicht beantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 MEZINÁRODNÍ OTÁZKY 2.1 KLÍČOVÝ VÝVOJ MEZINÁRODNÍHO MĚNOVÉHO A FINANČNÍHO SYSTÉMU DOHLED NAD MAKROEKONOMICKÝMI POLITIKAMI V GLOBÁLNÍ EKONOMICE Makroekonomické politiky v globální ekonomice , zejména politiky uskutečňované nejvýznamnějšími průmyslovými zeměmi , jsou základním prvkem mezinárodního prostředí , které Evropská centrální banka musí zohledňovat při provádění své měnové politiky a jiných úkolů .
2 INTERNATIONALE THEMEN 2.1 WICHTIGE ENTWICKLUNGEN IM INTERNATIONALEN WÄHRUNGS - UND FINANZSYSTEM ÜBERWACHUNG DER INTERNATIONALEN WIRTSCHAFTSPOLITIK Die internationale Wirtschaftspolitik , vor allem die Politik der großen Industriestaaten , prägt das internationale Umfeld für die Geldpolitik und die sonstigen Aufgaben der EZB .
- (PT) Otázka mnohojazyčnosti je v evropském kontextu životně důležitá.
Das Thema der Mehrsprachigkeit ist im europäischen Kontext von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Cataina a další mluvili o otázce dětské práce.
Herr Catania und andere Redner haben sich zum Thema Kinderarbeit geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka je součástí programu ve všech členských státech.
Das Thema steht in allen Mitgliedstaaten auf der Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti má Evropa možnost vyvinout na své bezprostřední sousedy tlak a podmínit nákupy energie otázkami jaderné bezpečnosti.
In diesem Zusammenhang hat Europa die Möglichkeit, auf seine direkten Nachbarn Einfluss auszuüben und Energieversorgungsverträge mit dem Thema nukleare Sicherheit zu verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost evropského silničního provozu je stále otázkou, která si vyžaduje naši nejvyšší pozornost a která vzbuzuje naše velké obavy.
Verkehrssicherheit ist in Europa immer noch ein Thema, das uns ernsthaft beschäftigen muss und das uns große Sorgen bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má Rada v úmyslu projednat v následujícím kole rozhovorů s Ruskem otázku bezpečnosti životního prostředí?
Wird der Rat das Thema Umweltsicherheit in der nächsten Gesprächsrunde mit Russland zur Sprache bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové obchodní vedení banky přistoupilo v roce 2006 k celkovému řešení této otázky, zejména třemi hlavními opatřeními:
Dieses Thema ist von der neuen Geschäftsführung der Bank 2006 umfassend angegangen worden, insbesondere durch drei Hauptmaßnahmen:
Na žádost jedné ze smluvních stran organizuje pracovní skupina setkání skupiny odborníků, aby mohli diskutovat o určitých otázkách.
Auf Antrag einer der Vertragsparteien organisiert die Arbeitsgruppe die Zusammenkunft einer Expertengruppe, um ein bestimmtes Thema zu erörtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nemůžete vytáhnout černé injekční tlačítko, viz Řešení potíž, Otázka E.
Wenn Sie den schwarzen Injektionsknopf nicht herausziehen können, lesen Sie bitte im Abschnitt Fehlersuche unter Problem E nach.
Pokud jde o daň z leteckého benzínu, o této otázce již členské státy diskutovaly.
Zur Frage der Steuer auf Flugzeugbenzin: Das Problem wurde bereits mit den Mitgliedstaaten erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude vypracováno až deset zpráv, z nichž se každá zaměří na jednu z otázek vyvolávajících mezinárodní obavy;
werden bis zu zehn Berichte erstellt, in denen jeweils ein bestimmtes Problem von internationaler Tragweite behandelt wird;
vzhledem k tomu, že tato otázka získala znovu na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
Proto se domnívám, že bychom se měli nad touto otázkou vážně zamyslet.
Deshalb denke ich, dass wir auf dieses Problem sehr ernsthaft eingehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde tedy dozajista pouze o otázku Ugandy, ale především o širší problém zahrnující celý kontinent a africkou kulturu.
Das ist zweifellos weniger ein Problem Ugandas als ein weiter gefasstes Problem des gesamten Kontinents und der afrikanischen Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakovaně jsme vyzvali všechny zúčastněné strany, aby upustily od zpolitizování této otázky a aby jednaly pouze v nejlepším zájmu romských rodin.
Wir haben alle Parteien wiederholt aufgefordert, das Problem nicht politisch zu instrumentalisieren und nur im besten Interesse der Roma-Familien zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomuto kompromisu budou obětem obchodování s lidmi udělena dočasná povolení k pobytu, a hraniční kontroly budou o těchto otázkách obchodování s lidmi více informovány.
Als Folge dieses Kompromisses erhalten die Opfer von Menschenhandel eine befristete Aufenthaltserlaubnis, und die Grenzschutzbehörden werden stärker für das Problem des Menschenhandels sensibilisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V otázce finanční krize se domnívá, že nedošlo ke skutečné solidaritě. „ Dohoda není na úrovni očekávání ani potřeb ”, uvedl.
Bei der praktischen Anwendung der Richtlinie aus dem Jahr 1994, die nun neu gefasst wird, treten nach Ansicht der EU-Kommission Probleme auf.
Existuje mnoho otázek, jimiž je třeba se zabývat a o nichž jsem se již zmínil.
Es gibt viele Probleme, die angegangen werden müssen, von denen ich einige bereits erwähnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych k této otázce uvést ještě dvě věci.
Ich möchte zwei weitere Anmerkungen in dieser Angelegenheit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou je, kdy Komise rozhodne o seriózním posouzení těchto otázek a odpoví na návrhy Evropského parlamentu.
Unsere Frage lautet: Wann wird die Kommission diese Angelegenheit endlich ernsthaft prüfen und auf den Vorschlag des Europäischen Parlaments eingehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje to, že tato otázka je problematická.
Dies macht den problematischen Charakter der Angelegenheit deutlich.
To je jednoznačně klíčovou otázkou, pokud jde o právní stát.
Dies ist offenkundig eine wichtige Angelegenheit im Hinblick auf die Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k potřebě kompromisu a k velmi technické povaze otázky by Komise měla vydat pokyny.
Als Kompromisslösung sollte die Kommission, weil die Angelegenheit sehr technisch ist, Leitlinien herausgeben.
Oceňujeme proto vaši práci na těchto otázkách.
Wir wissen daher Ihre Arbeit in dieser Angelegenheit zu schätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rozumíte, že manželské privilegium není trumf v otázce národní bezpečnosti.
Und Sie verstehen, dass eine eheliche Bindung sich nicht deckt mit Angelegenheiten der Staatssicherheit.
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
Každá smluvní otázka, na kterou se nevztahují odstavce 1 a 2, podléhá i nadále právním předpisům dotyčné ZZÚ.
Für alle in den Absätzen 1 und 2 nicht genannten vertraglichen Angelegenheiten gelten die Rechtsvorschriften des betreffenden ÜLG.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 3 OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
KAPITEL 3 ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
Pan da Silva Caldeira, předseda Účetního dvora, přednese výroční zprávu své instituce Otázka k ústnímu zodpovězení
Vítor da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, stellt den Jahresbericht vor Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Zejména právo veta, kterým se snaží dát předsedovi možnost rozhodovat o tom, co může zaznít v otázce.
So ist insbesondere nicht hinnehmbar, dass er dem Präsidenten ein Veto über den Inhalt einer Anfrage einräumen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý europoslanec může položit jednu prioritní otázku měsíčně a neomezené množství otázek neprioritních.
Jedes Mitglied des Europäischen Parlaments kann pro Monat eine Anfrage mit Vorrang stellen.
Pokud byla během předcházejících šesti měsíců položena a zodpovězena totožná nebo podobná otázka
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde
Touto otázkou připisujete velký význam velmi citlivému problému biologické rozmanitosti.
Mit dieser Anfrage messen Sie dem sehr sensiblen Problem der biologischen Vielfalt große Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine Ashton (místopředsedkyně Komise, vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení.
Catherine Ashton (Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Rád bych se také zabýval problematikou Evropské investiční banky, protože to bylo součástí otázky.
Ich möchte auch das Thema EIB ansprechen, da es in der Anfrage enthalten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇKOVOST, PRŮŘEZOVÉ OTÁZKY A PODPŮRNÁ OPATŘENÍ
KOMPLEMENTARITÄTEN, BEREICHSÜBERGREIFENDE ASPEKTE UND UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN
OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EVROPSKÉ UNIE NEBO ČLENSKÝCH STÁTŮ
ASPEKTE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT DER EUROPÄISCHEN UNION ODER IHRER MITGLIEDSTAATEN
OBDRŽENÉ PŘIPOMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE FORMÁLNÍCH A PROCEDURÁLNÍCH OTÁZEK A OTÁZEK PRÁVA NA OBHAJOBU
STELLUNGNAHMEN ZU FORMALEN UND VERFAHRENSTECHNISCHEN ASPEKTEN SOWIE IM ZUSAMMENHANG MIT DEM RECHT AUF INTERESSENVERTEIDIGUNG
Vážená paní předsedající, chci se vrátit zpět k otázce přidané hodnoty, kterou může vytvořit Služba pro vnější činnost.
Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf den Aspekt des Mehrwerts zurückkommen, den der Europäische Auswärtige Dienst erbringen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o další z důležitých otázek v oblasti rozpočtové politiky v roce 2009.
Dies ist ein weiterer wichtiger Aspekt für die Haushaltspolitik im Jahr 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká schopnosti Evropské unie řešit krize.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die Fähigkeit der Europäischen Union zur Krisenbewältigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky zatížení a vážená hmotnost jsou převážně provozní otázkou (odkazuje se na třídu).
Lastzustände und gewogene Masse sind in erster Linie ein (auf die Streckenklasse bezogener) betrieblicher Aspekt.
Navrhované nařízení lze rovněž zlepšit, pokud jde o otázku komunikace.
Die vorgeschlagene Verordnung könnte auch unter dem Aspekt der Kommunikation verbessert werden.
Podpora Jemenu nemůže být odloučena od otázky bezpečnosti.
Die Unterstützung für den Jemen kann nicht vom Aspekt der Sicherheit getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. vyzývá agentury OSN a mezinárodní společenství, aby v otázkách zdraví, výživy, živobytí a sociální ochrany a také zemědělství postupovaly koordinovaně;
9. fordert die Kommission und den Rat auf, ihre Bemühungen um eine unter dem Aspekt der Entwicklung und insbesondere der Beseitigung des Hungers kohärentere europäische Politik zu intensivieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc přístup k této otázce může být technologicky neutrální.
Man kann vor allem technologieneutral an die Sache herangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces jednání bude nesmírně složitý, nejen s ohledem na komplexnost otázek, o kterých se bude diskutovat, ale i s ohledem na přísný harmonogram z důvodu naléhavosti těchto otázek.
Der Verhandlungsprozess wird sich nicht nur aufgrund der Komplexität der zu erörternden Probleme besonders schwierig gestalten, sondern auch wegen des sehr engen Zeitplans, der aus der Dringlichkeit dieser Sache resultiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě otázka, generále, jak se ten chlap jmenuje?
Eine Sache noch, General: Wie heißt dieser Kerl?
Bezpečnost výrobků je otázkou zdraví veřejnosti a tato záležitost si vyžaduje okamžitou pozornost.
Produktsicherheit ist eine Sache der öffentlichen Gesundheit und erfordert unverzügliches Handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dante zjistí, že jsem tě poslal, abys osobně uzavřel tuto otázku.
Dante ist davon ausgegangen, dass ich dich dort hingeschickt habe, um die Sache erfolgreich abzuschließen.
Bando, mizíme. Žádný otázky, sakra, žádný otázky.
Ich sterbe lachend, wenn ich diese eine Sache richtig mache.
V klíčových otázkách však v Brazílii existuje obecný politický konsensus (ne jednohlasnost, to snad nikdo ani nechce!
In einer Sache besteht in Brasilien allerdings eine breite politische Übereinstimmung (keine Einstimmigkeit, aber die sollte auch niemand erwarten!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme posílit politickou vůli, abychom se těmto otázkám věnovali společně s Radou, s Evropskou komisí a s národními parlamenty.
Die Idee, die europäische Identität zu stärken sei gut, aber Symbolik sei eine Sache und Substanz eine andere.
V roce 2009 určitě k žádnému pokroku v otázce dodržování základních práv nedošlo.
Im Jahr 2009 gab es definitiv keinen Fortschritt in Sachen Achtung der Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popravdě tam je 600 otázek.
Ehrlich gesagt, da stehen 600 Sachen drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je postoj vlády k otázce pumy pro letouny JAS?
Welchen Standpunkt vertritt die Regierung in Bezug auf die JAS-Bombe?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) podpora schopnosti orgánů uplatňovat stejné postupy a přijímat jednotná, rychlá a vysoce kvalitní rozhodnutí o překročení vnějších hranic včetně vízových otázek ;
d) Förderung der Fähigkeit der […] Behörden zur Anwendung derselben Verfahren und zum Erlass einheitlicher, rascher Entscheidungen von hoher Qualität in Bezug auf das Überschreiten der Außengrenzen einschließlich der Ausstellung von Visa;
Všechny válečné zprávy jsou důležité. Je to jen otázka stupně.
Alle Botschaften in Bezug auf den Krieg sind wichtig.
Zabývat se zbývajícími otázkami regulace ochrany údajů u farmaceutických přípravků.
Klärung der noch ausstehenden Regelung zum Datenschutz in Bezug auf pharmazeutische Erzeugnisse.
Nad otázkou fiskální korekce navíc zřejmě přetrvá politický pat, nehledě na to, zda listopadové prezidentské volby vyhraje Barack Obama nebo Mitt Romney.
Hinzukommt, dass die politisch festgefahrene Situation in Bezug auf eine fiskalische Anpassung vermutlich bestehen bleiben wird, unabhängig davon, ob Barack Obama oder Mitt Romney im November die Präsidentschaftswahlen gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla bych upozornit na závažnou otázku týkající se dostupnosti informací spotřebitelům v souvislosti s označováním a štítkováním potravinových výrobků.
In Bezug auf den Zugang der Verbraucher zu Informationen über Lebensmittel liegt einiges im Argen, vor allem was deren Kennzeichnung und Etikettierung betrifft.
Zejména potřebujeme dosáhnout shody u základních otázek a tyto otázky pak musíme vyřešit společně s ostatními stranami.
Wir müssen vor allem einen Konsens in Bezug auf bestimmte grundlegende Angelegenheiten erreichen und diese dann zusammen mit den anderen Akteuren angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad by měl rovněž ve vhodných případech poskytovat Komisi poradenství v otázkách odejmutí těchto práv na užívání.
Ferner sollte die Behörde die Kommission in Bezug auf eine etwaige Zurücknahme von Nutzungsrechten beraten.
Rostoucí síla Číny ve skutečnosti prohloubila japonskou závislost na USA v otázce bezpečnosti.
Chinas zunehmende Macht hat Japans Abhängigkeit von den USA in Bezug auf seine Sicherheit noch verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Touha oslabit demokracii a kompetence poslanců jednat je též evidentní při zavádění směrnice o postupu pro kladení otázek k písemnému zodpovězení Radě a Komisi.
Dieses Bestreben, die Demokratie und die Handlungsfähigkeit der Abgeordneten zu schwächen, wird auch dadurch deutlich, dass Leitlinien über das Verfahren in Bezug auf schriftliche Anfragen an den Rat und an die Kommission festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme brát v úvahu situaci každého členského státu, zejména v otázce energetické nezávislosti.
Wir müssen speziell im Hinblick auf die Energieunabhängigkeit der Lage jedes Mitgliedstaats Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka mezinárodní finanční pomoci rozvojovým zemím v boji proti klimatickým změnám je klíčová k dosažení ambiciózních globálních dohod v Kodani.
Dies im Hinblick auf die UN Klimawandelkonferenz, die im Dezember in Kopenhagen stattfindet.
24. vítá závěry skupiny G20 jakožto konkrétní pracovní základ další spolupráce mezi EU a USA a očekává koordinovaný přístup, který by se zabýval jak otázkou finanční stability, tak i reformy celosvětového finančního systému;
24. befürwortet die Schlussfolgerungen der G20 als konkrete Arbeitsgrundlage für die weitere Zusammenarbeit zwischen EU und USA und erwartet ein koordiniertes Konzept im Hinblick auf Finanzstabilität und Reform des globalen Finanzsystems;
Byl bych rád, kdyby nám nyní pan Kallas a pan Weber odpověděli na otázku, kde je pravda.
Ich würde jetzt gerne hören, was Herr Kallas und Herr Weber im Hinblick auf den Wahrheitsgehalt dieser Dinge zu sagen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme v této věci muset najít řešení, což platí i pro otázky opravy údajů a přístupu k nim.
Wir müssen dafür eine Lösung finden, und auch im Hinblick auf Richtigstellung und Zugang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by měl výbor pro jmenování přezkoumávat politiku správní rady nebo představenstva v otázkách výběru a jmenování vrcholového vedení.
Der Nominierungsausschuss sollte überdies die Strategie der geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglieder bzw. des Vorstands im Hinblick auf die Auswahl und Bestellung von Führungskräften der Gesellschaft verfolgen.
Rovný přístup k zahraničním a domácím firmám v otázce konkurenčních praktik by podobné zneužívání zastavil.
Die Gleichbehandlung von ausländischen und inländischen Firmen im Hinblick auf Wettbewerbspraktiken würde diese Missbräuche beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abych se však dostal k otázce doprovodných opatření týkajících se banánů, tato otázka je pro partnery ze zemí AKT produkující banány nepříjemná.
Aber jetzt zurück zum Thema der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor. Dieses Abkommen ist im Hinblick auf unsere Bananen produzierenden AKP-Partner peinlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva pana Desse také řeší otázku chovatelů hospodářských zvířat v zemích, kde platí režim jednotných plateb na plochu (RJPP).
Der Bericht von Herrn Deß berücksichtigt auch das Problem im Hinblick auf Tierhalter in Ländern, welche gegenwärtig das System der vereinfachten Flächenprämie (SAPS) anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, zdá se mi, že na celém světě není jiný parlament, jenž by byl tak přehnaně citlivý na otázky ochrany práv sexuálních menšin jako Evropský parlament.
(PL) Frau Präsidentin, es scheint mir, als gäbe es kein Parlament auf der Welt, das ähnlich überempfindlich im Hinblick auf den Schutz der Rechte sexueller Minderheiten reagiert, wie das Europäisches Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přejdu ke své otázce - rád bych řekl, že jsem měl minulý týden možnost setkat se s paní Yolandou Puleciovou, matkou Ingrid Betancourtové, která je, jak víte, od roku 2001 zadržována organizací FARC jako rukojmí.
Ich möchte nun zu meinem eigentlichen Anliegen kommen: In der vergangenen Woche hatte ich die Gelegenheit, mit Frau Yolanda Pulecio, der Mutter von Ingrid Betancourt, zu sprechen, die, wie Sie wissen, 2001 von der FARC als Geisel gefangen genommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usilujeme o to, aby právní předpisy v oblasti životního prostředí, zdraví a bezpečnosti potravin odrážely mnoho otázek, které znepokojují občany v celé Evropě.
Wir verfolgen das Ziel, dass sich die zahlreichen Anliegen von Bürgern aus ganz Europa in den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit in Rechtsvorschriften niederschlagen.
Toto byla naprosto zásadní otázka a já jsem rád, že se nám podařilo dosáhnout toho, co jsme v této oblasti chtěli.
Das ist ein ganz entscheidendes Anliegen gewesen, und ich bin froh, dass wir dieses Anliegen auch durchsetzen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnější rozměr sociální politiky Evropské unie má za cíl podporovat sociální standardy v třetích zemích, ale konkurenceschopnost a hospodářská hlediska i nadále převažují nad sociálními a pracovními otázkami.
Die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik der Europäischen Union zielt darauf ab, arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen zu fördern, aber Fragen der Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsfaktoren haben nach wie vor Vorrang vor sozialen und arbeitsrechtlichen Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém vystoupení bych se rád zaměřil na jednu otázku.
Ich möchte mich hier auf ein Anliegen konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se také nadále zaměřovat na významné otázky z minulosti.
Wir sollten auch alte wichtige Anliegen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakládají se rozhodnutí například na politických otázkách nebo má přednost viditelnost či koordinace dárců?
Basieren die Entscheidungen beispielsweise auf politischen Anliegen oder steht die Sichtbarkeit oder die Koordinierung der Geber im Vordergrund?
Tato akce má přispět k získání klíčových prvků pro třetí program Unie týkající se genetických zdrojů, a to konkrétně k těmto otázkám:
Die vorbereitende Maßnahme soll dazu beitragen, die Komponenten für ein drittes Unionsprogramm für genetische Ressourcen festzulegen, insbesondere im Zusammenhang mit folgenden Anliegen:
Pokud jde o otázku zpřístupnění srovnatelných údajů z regionů pro všechny regiony v Evropské unii, se zvláštním ohledem na sociální ukazatele, sdílím, byť jsou tyto ukazatele zásadní, stanovisko zpravodaje: Je komplexnější.
Auch hinsichtlich des Anliegens, vergleichbare intraregionale Daten für alle Regionen der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung sozialer Indikatoren verfügbar zu machen, teile ich die Meinung des Berichts: Auch wenn dies essenziell erscheint, ist das Problem komplexerer Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domníváme se proto, že naše otázka je důležitá a bude takovou i nadále vzhledem k závažnosti tématu.
Daher handelt es sich nach unserer Ansicht um eine relevante Anfrage, die aufgrund der Wichtigkeit dieses Themas weiterhin von Belang sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporovat transatlantickou mobilitu odborníků (včetně odborníků právě procházejících odbornou přípravou) v zájmu lepšího vzájemného porozumění otázkám týkajícím se vztahů mezi Evropskou unií a Kanadou a v zájmu zlepšení odborných znalostí o těchto otázkách;
Unterstützung der transatlantischen Mobilität von Fachkräften (auch angehender Fachkräfte) zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses und Fachwissens bei Fragen, die für die Beziehungen EU/Kanada von Belang sind;
Náležité zvážení sociálních a ekonomických otázek při stanovování cílů.
Gebührende Berücksichtigung sozialer und wirtschaftlicher Belange bei der Festlegung der Ziele.
Prioritou jsou, jak správně poukázal pan Liese, lidské bytosti, které mají jednoznačně přednost před ekonomickými otázkami, které se mohou vždycky nějak řešit.
Wie Herr Liese gerade betont hat, sind Menschenleben eindeutig wichtiger als wirtschaftliche Belange, um die man sich auch später noch kümmern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My v Rozpočtovém výboru jsme se zaměřili na ústřední rozpočtové otázky, které považujeme za mimořádně důležité a stanovili jsme je v jedenácti odstavcích.
Wir als Haushaltsausschuss haben uns auf die übergreifenden budgetären Belange konzentriert, die uns besonders wichtig sind, und sie in elf Paragraphen gegossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikde se o těchto otázkách nediskutuje více a nikde nejsou pochopeny méně než v Evropě.
Nirgends werden diese Belange mehr diskutiert und weniger verstanden als in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
popisu politik, jež podnik ve vztahu k těmto otázkám sleduje, včetně uplatňovaných postupů náležité péče;
einer Beschreibung der von dem Unternehmen in Bezug auf diese Belange verfolgten Konzepte, einschließlich der angewandten Due-Diligence-Prozesse;
Pro každý vypořádací systém provozovaný centrálním depozitářem by měl být zřízen výbor uživatelů, díky němuž budou mít uživatelé možnost poskytovat vedoucímu orgánu centrálního depozitáře poradenství ohledně zásadních otázek, jež na ně mají dopad, a měl by mít k dispozici nástroje k výkonu své funkce.
Für jedes von dem Zentralverwahrer betriebene Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem sollte ein Nutzerausschuss gebildet werden, um den Nutzern die Möglichkeit zu geben, das Leitungsorgan des Zentralverwahrers in den sie betreffenden wesentlichen Belangen zu beraten; dieser Ausschuss sollte über die für die Wahrnehmung seiner Aufgabe erforderlichen Instrumente verfügen.
Nyní je důležité, abychom se řádně vypořádali se všemi otázkami spojenými s Lisabonskou smlouvou, zejména celou tematikou rozpočtu.
Nun ist es wichtig, allen Belangen des Lissabon-Vertrags voll umfänglich gerecht zu werden. Das gilt auch für den gesamten Haushaltsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompromis, který navrhuje paní zpravodajka, je vyvážený a klade speciální důraz na otázky, jako jsou funkčnost a přehlednost ustanovení.
Der von der Frau Berichterstatterin vorgelegte Kompromiss ist ausgewogen und trägt insbesondere den Belangen der Praktikabilität und der Klarheit der Bestimmungen Rechnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základní otázka
Grundfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před vlastním posouzením jednotlivých opatření musí Komise ozřejmit některé základní otázky, které se týkají posouzení některých z uvedených opatření.
Vor einer Einzelprüfung muss die Kommission gewisse Grundfragen klären, die sich auf die Einschätzung mehrerer der genannten Maßnahmen auswirken.
Mám 45 let praxe, a díky němu si pokládám základní otázku:
Seit 45 Jahren mache ich das und seinetwegen stelle ich mir die Grundfrage:
Základní otázka zní, zda je správné předpokládat, že euro mělo vyvolat větší solidaritu.
Die Grundfrage ist, ob der Euro mehr Solidarität hätte schaffen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní otázka zní skutečně: Co chrání tato direktiva?
Die Grundfrage ist: Was verteidigt diese Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dream team složený z osmi ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny hledal odpověď na základní otázku:
Ein Dream Team bestehend aus acht Ökonomen, darunter drei Nobelpreisträger widmeten sich folgender Grundfrage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je v konečném důsledku základní otázka.
Das ist im Endeffekt die Grundfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní otázka je o vyjasnění cílů na této konferenci jak pro Komisi, tak pro Radu.
Die Grundfrage, sowohl an den Rat als auch an die Kommission, betrifft die Klärung der Ziele für diese Konferenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohou však odpovědět na základní otázky, zda má sport skutečně sociální úlohu nebo čistě komerční rozměr, což nevyhnutelně mění sportovní činnost na produkt vnitřního trhu.
Jedoch können sie die Grundfrage nicht beantworten, ob der Sport letztendlich eine soziale Rolle spielt oder eine rein kommerzielle Dimension besitzt, wodurch eine sportliche Aktivität unausweichlich zu einem Produkt des Binnenmarktes wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opět se zabýváme základní otázkou, zda je parlamentní služba hodna peněz, nebo zda musíme na základě naléhavého požadavku na snížení nákladů utáhnout opasek.
Insofern bin ich nicht für alle meine Kollegen sprachberechtigt. Es geht wieder um die Grundfrage, ob eine Leistung des Parlaments ihr Geld wert ist oder ob wir uns hier aufgrund der Einsparungsvorgabe einschränken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento „dream team“ složený z osmi ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny hledal odpověď na základní otázku: kdyby měl svět k dispozici řekněme 50 miliard dolarů, za něž by měl konat dobro, kam by tyto peníze mohl nejlépe investovat?
Ein „Dream Team“ bestehend aus acht Ökonomen, darunter drei Nobelpreisträger widmeten sich folgender Grundfrage: Wenn der Welt, sagen wir, zusätzlich 50 Milliarden Dollar für einen nutzbringenden Zweck zur Verfügung stünden, wie wäre dieses Geld am besten investiert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
právní otázka
Rechtsfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky.
Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Článek 58 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky .
Artikel 58 Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
Soud byl názoru, že obě rozhodnutí představují dva aspekty stejné právní otázky.
Der Gerichtshof vertrat die Auffassung, dass die beiden Entscheidungen zwei Aspekte derselben Rechtsfrage darstellten.
v Irsku opravný prostředek omezený na právní otázky k Nejvyššímu soudu,
in Irland ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf beim Supreme Court, —
Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky.
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
v Portugalsku opravný prostředek omezený na právní otázky,
in Portugal ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf, —
Článek 11 1 . Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky .
Artikel 11 ( 1 ) Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
K partnerství veřejného a soukromého sektoru v souvislosti se strukturálními fondy dochází bohužel jen velmi zřídka, protože se objevuje množství nevyjasněných právních otázek.
Öffentlich-private Partnerschaften werden im Zusammenhang mit Strukturfonds leider nur sehr selten eingesetzt, weil sich eine Unmenge von ungeklärten Rechtsfragen stellen.
Některé právní otázky se od té doby, co v platnost vstoupila Lisabonská smlouva, podařilo vyjasnit.
Seitdem der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, wurden einige Rechtsfragen geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že tento bod se týká právní otázky, která je předmětem právě projednávaného případu.
Hierzu ist anzumerken, dass es sich hier um eine Rechtsfrage handelt, die Gegenstand eines anhängigen Verfahrens ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je základní otázka, na niž je třeba odpovědět.
Dies ist die grundlegende Frage, die beantwortet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, chlape. To je mizerná otázka.
Scheiße, das ist eine richtig beschissene Frage.
Paní předsedající, "úspěch nebo neúspěch, to je otázka".
Frau Präsidentin, Erfolg oder Versagen, das ist hier die Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být či nebýt, to je otázka, kámo.
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
úřadující předsedkyně Rady. - To je skutečně velmi důležitá otázka.
amtierende Ratspräsidentin. -Dies ist in der Tat eine wichtige Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem, kdy se to stane je úplně jiná otázka.
Wann es so weit ist, ist eine andere Frage.
Třetí otázka: proč je tak naléhavě zapotřebí, aby byly tyto iniciativy přijaty?
Die dritte Frage: Warum ist es so dringend, diese Initiativen zu beschließen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je teď skvělá otázka, že Kostičko?
Das ist die eigentliche Frage, nicht wahr?
To je složitá otázka, která si vyžaduje objektivní zvážení všech zájmů, v neposlední řade i zájmů zaměstnavatelů.
Das ist eine schwierige Frage, die eine ausgewogene Berücksichtigung aller Interessen erfordert, nicht zuletzt die der Arbeitgeber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka ale je, jestli máš i víru?
Die Frage ist nur: Glaubst du auch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První otázka je, čeho se týkalo její sdělení, pokračoval Monks.
Es fragt sich also zunächst, worin ihre Mitteilung bestand, sagte Monks.
otevřená otázka
offene Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak již bude otázka, v jaké úloze se rotující předsednictví vrátí, nepochybně zcela otevřená.
Dann ist es zweifellos eine offene Frage, in welcher Rolle der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz wiederkehren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je tohle otevřená otázka, o níž musíme diskutovat, ale jak již řekl Chris Davies, jsme závislí na tom, co udělají ostatní strany.
Deshalb ist dies eine offene Frage, über die wir diskutieren müssen, aber, wie Chris Davies bereits sagte, hängen wir davon ab, was andere Parteien tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka, zda se Grónsko na základě doložky o nezávislosti obsažené v aktu o samosprávě odtrhne od Dánska, jestliže začne v příštích desetiletích využívat svých bohatých přírodních zdrojů, zůstává otevřená.
Es ist eine offene Frage, ob sich Grönland von Dänemark auf der Grundlage der Unabhängigkeitsklausel, die in dem „Self Rule Act“ enthalten ist, abspalten möchte, wenn seine reichen natürlichen Ressourcen in den nächsten Jahrzehnten erschlossen werden.
otevřená otázka
offene Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je tohle otevřená otázka, o níž musíme diskutovat, ale jak již řekl Chris Davies, jsme závislí na tom, co udělají ostatní strany.
Deshalb ist dies eine offene Frage, über die wir diskutieren müssen, aber, wie Chris Davies bereits sagte, hängen wir davon ab, was andere Parteien tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
životní otázka
Lebensfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My nemůžeme, pro Barnabáše je to životní otázka, jestli mluví doopravdy s Klammem, nebo ne.
Wir können es nicht, für Barnabas ist es eine Lebensfrage, ob er wirklich mit Klamm spricht oder nicht.
Toto je den č.1 z naší série "Životní Otázky".
Dieser Tag ist Tag Eins unserer Lebensfragen Serie.
Odebrali jsme také jednu z obecně nejpřednějších životních otázek - změny klimatu - což měla být jedna z uvedených otázek, ve skutečnosti jedna z těch hlavních otázek, a byla odstraněna.
Ebenso haben wir eine der wichtigsten Lebensfragen insgesamt, den Klimawandel, gestrichen, der faktisch eines der Hauptthemen war, und wir haben es gestrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jen otázka času, než začnou prohledávat i tuhle budovu.
Es ist nur eine Zeitfrage, bevor sie auch dieses Gebäude durchsuchen.
Je jen otázka času, než Oscar vystřízliví a ukáže na tebe, že jsi ho zavraždila,
Reine Zeitfrage, bevor Oscar ausnüchtert und mit dem Finger auf dich als seine Fast-Mörderin zeigt,
kyperská otázka
Zypern-Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je naprosto základní podmínka, kterou všichni musíme dodržet, jelikož nebude-li kyperská otázka vyřešena spravedlivě, bude to mít pro Evropskou unii katastrofální důsledky.
Es handelt sich um ein grundlegendes Element, das wir alle respektieren müssen, wenn die Zypern-Frage nicht gelöst wird, wird das für die Europäische Union selbst katastrophal sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu usnesení se dále vyzývá k zahájení nových politických iniciativ týkajících se trvalého vyřešení kurdské otázky. Také se zmiňuje o tom, že se má kyperská otázka vyřešit v rámci OSN.
Der Entschließungsantrag fordert zudem, eine neue politische Initiative zur dauerhaften Lösung der Kurdenfrage einzuleiten, und nennt auch die Versuche, die Zypern-Frage innerhalb des UN-Rahmens zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázka
755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wenn die Sterne verlöschen
To není otázka dní, ale otázka minut.
Mr. Woburn, es geht um Minuten.
Padla otázka ohledně Kaliningradu.
Es wurde nach Kaliningrad gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er antwortete: Schon gut!
Dies wird die Schlüsselfrage sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to otázka přiměřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine juristische Verbesserung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním je otázka Chorvatska.
Ich stimme in drei Punkten mit Ihnen überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der wesentliche Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
To je principiální otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein wunder Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das möchten Sie wissen, he?
Das ist eine Geschmacksfrage.
Jaká byla předtím otázka?
Was war die Antwort vorhin?
Es ist eine Vertrauensfrage.
- jako otázka nejvyšší důležitosti.
- eines von größter Wichtigkeit erachtet wird.
To není otázka příležitosti.
Es geht nicht um Gelegenheit.
Es geht um Religion und den Glauben.
Das ist doch total engstirnig.
Es ist zum Prinzip geworden.
Lassen Sie mich kurz überlegen.
Aus Gründen des Prinzips.
Es geht nur noch ums Überleben.
- Was für eine Versicherung haben Sie?
- Und wir fahren nach Österreich?
- Darüber können wir noch streiten.
Es geht um Leben und Tod?
Wie können Sie so was denken!
Poslední je jednoduchá otázka.
Ale hlavné otázka zůstává.
Aber die Hauptfrage bleibt.
- Není to normální otázka.
Es ist nicht ganz normal.
Das tue ich, um uns zu schützen.
Was verschafft mir die Ehre?
Darüber müssen wir also nicht reden.
Meine Antwort war oberflächlich.
Nun, das ist eine Suggestivfrage.
Není to otázka tajemství.
Es geht nicht um Geheimnisse.
Ich erwürge ihn, die alte Nuss!
A teï, otázka bezpecnosti.
Und nun zum Teil der Sicherheit.
- To je hypotetická otázka.
- Das ist eine pure Hypothese.
Es ist eine Persönlichkeitssache.
Das ist eine Schlüsselfrage.
Tohle není otázka hrdosti.
- Hier geht es nicht um Stolz.
- Hier geht es um Prinzipien.
Das ist eine klassische Prüfungsfrage.
Es handelt sich nicht um ein Geldfrage.
Rychlá otázka. Ano, počkej.
Na, mein Lieber, wie geht's?
Ich hab ja auch nur gefragt.
Welchen Unterschied macht es?
Was für ein seltsamer Gedanke.
Das war keine Einladung, Ma'am.
Das bedarf einer wohlüberlegten Antwort.
Nakonec přichází otázka spravedlnosti.
Zum Schluss ist da die Gerechtigkeitsfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Fragerei ist mir zuwider.
Okay, hier ist was für dich.
Das ist ein gutes Argument.
Kann sich nur noch um Sekunden handeln.
První otázka je jednoduchá.
Nun, diese Erste ist leicht.
Richtig. "zitate"für 800.
- Wieso? - Ist das rhetorisch?
Das kommt darauf an, junger Mann.
Bitte, Mister Lieb, Mister Lieb.
- Je to otázka bezpečnosti.
- Es ist eine Sicherheitsangelegenheit.
- Nebyla to otázka peněz.
Vyvstává tedy následující otázka.
Daraus ergibt sich folgendes Dilemma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Auch ich hab einen Antrag gestellt.
Und vergessen für alle Ewigkeit.
- Kann ich was ankreuzen?
To nebyla řečnická otázka.
Nein, das war keine Phrase.