Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otázky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
otázky Fragen 6.765
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otázkyFragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
   Korpustyp: EU
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
   Korpustyp: EU
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


personální otázky Personalfragen 3
tyto otázky diese Fragen 406 dieser Frage 2
otázky rozvoje Entwicklungsfragen 1
této otázky diese Frage 37
otázky zdraví Gesundheitsfragen 2
otázky testu Testfragen 1
základní otázky Grundfragen 2
celní otázky Zollfragen 6
židovské otázky Judenfrage 5
obchodní otázky Handelsfragen 4
následující otázky folgende Fragen 41
právní otázky Rechtsfragen 18
klást otázky Fragen stellen 77
Otázky Václava Moravce Fragen Václavs Moravec
Výzkumný institut OSN pro otázky odzbrojení Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázky

1043 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázky a doplňující otázky:
Connie Hedegaard beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Antonio Tajani beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Štefan Füle beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Siim Kallas beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Komisi)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Radě)
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Radu)
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu otázky politické a otázky hospodářské.
Wir fühlen uns als Bürger zweiter Klasse und das betrübt uns.
   Korpustyp: EU DCEP
Bando, mizíme. Žádný otázky, sakra, žádný otázky.
Ich sterbe lachend, wenn ich diese eine Sache richtig mache.
   Korpustyp: Untertitel
jsou formulovány jako otázky.
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné řešení židovské otázky
Endlösung der Judenfrage
   Korpustyp: Wikipedia
Otázky a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou důležité otázky.
Das sind wichtige Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky jsou už položené.
Mir geht so viel im Kopf rum.
   Korpustyp: Untertitel
5 minut. Žádné otázky.
Pete, hast du irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Koho teď zajímají otázky?
lmmer noch diese verdammten Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítáte odpovídat na otázky.
- Aber sie antworten mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti přečíst otázky?
- Sollen wir sie durcharbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše otázky jsou otravné.
Ihre Fragerei ist ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nějaké otázky?
Ich denke, wir haben's.
   Korpustyp: Untertitel
A přeťan klást otázky.
Hört mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké otázky? Ne, pane!
(Alle) Nein, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Volejte kdykoliv. Nějaké otázky?
Den können Sie auch jederzeit anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, proč takové otázky?
- Nein! Warum fragst du?
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžují vás naše otázky?
Unsere Fragerei nervt Sie wohl?
   Korpustyp: Untertitel
A jiné podezřelé otázky.
Oder sonst etwas Verdächtiges.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen standardní otázky.
- Das sind nur Standardfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto otázky nejsou relevantní.
Diese art der befragung scheint mir nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě nějaké otázky?
Willst du sonst noch etwas von mir wissen?
   Korpustyp: Untertitel
A používejte vzorové otázky.
Benutzt dafür die Fragebögen.
   Korpustyp: Untertitel
sporné otázky pro rozhodnutí;
die Anträge der Beteiligten;
   Korpustyp: EU
O jaké otázky jde?
Was sind solche Streitpunkte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřad pro otázky odzbrojení
Büro der Vereinten Nationen für Abrüstungsfragen
   Korpustyp: EU IATE
Nějaké otázky? Ano, pane.
Seien Sie ein ausweichendes Ziel und ein effizienter Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny otázky jsem zamítnul.
Ich habe alle Anfragen abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano na obě otázky.
Ja zu beiden Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde bereš takovýhle otázky?
- Wieso fragst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Abys odpověděl na otázky.
Alles ist gut, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě. Takový pitomý otázky.
- Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi klást otázky.
Hör' mit der Fragerei auf!
   Korpustyp: Untertitel
Otázky a doplňující otázka:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný otázky, Dallas.
Mein Magen entspannt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné otázky? Bereme to.
Die Gelegenheit kommt nicht wieder!
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje otázky mě unavujou.
Schluss mit der Fragerei!
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše otázky jsou agresivní.
Senator, Ihre Art ist beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
"Odpovídá na nevyřčené otázky.
Sie antwortet, ohne dass ich etwas sage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké závažné otázky.
Offensichtlich habe ich Bindungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové otázky nenávidím.
Ich hasse solche Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Neodjedu s nezodpovězenými otázky.
Wir gehen hier nicht ohne eine Antwort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tu otázky nekladete.
Sie sind nicht die befragende Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "žádné otázky."
Das ist die Regel des Waffenrückkaufprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
-Odpovědět si na otázky.
Das verstehe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Na otázky není čas.
- Wir haben keine Zeit für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom žádný otázky.
- Stell keine FRragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám i jiné otázky.
- Mir geht es um viele Aspekte.
   Korpustyp: Untertitel
odpovědi na otázky v rámci doby vyhrazené pro otázky
Antworten auf Anfragen für die Fragestunde
   Korpustyp: EU DCEP
Krást otázky povoleno, maximum bodů je 250, plus prémiové otázky.
Antworten für Mitspieler erlaubt. Punkte gibt's von 25 bis 250. Davon je ein "Konversations"
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výbor pro politické otázky a otázky dekolonizace
Vierter Ausschuss
   Korpustyp: EU IATE
Jde o otázky práv pracujících.
Es ist das Problem der Arbeitnehmerrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky skončila.
Die Fragestunde ist geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou dvě klíčové otázky.
Dies sind zwei Schlüsselthemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže odpovím na některé otázky.
Ich werde nun auf einige Punkte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na vás dvě otázky.
Wir hatten gestern ja schon einen kurzen exchange of views.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky skončila.
Damit ist die Fragestunde beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto odpovídá na tři otázky.
Das ist der Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřím se na dvě otázky.
Ich will zwei Probleme aufgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tyto otázky potřebujeme odpověď.
Also brauchen wir jetzt eine Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (Rada)
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky jsou určeny Radě.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· schválení otázky k ústnímu zodpovězení
· Annahme einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení)
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage)
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétněji se týká otázky Iráku.
Ganz konkret betrifft das den Irak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas vyhrazený pro otázky (Komise)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní otázky týkající se obsahu
Wichtigste mit dem Inhalt verbundene Themen
   Korpustyp: EU DCEP
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecnější obchodní a hospodářské otázky
Breitere Themen des Handels und der Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnější obchodní a hospodářské otázky
Breitere Themen des Handels und der Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
- doba vyhrazená pro otázky Radě (
- Die Anfragen an den Rat (
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové otázky v roce 2008
Wichtigste Themen im Jahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci Komisi položili tyto otázky:
Hilfe bei Unternehmensneugründungen und -übertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
Doby vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení)
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung)
   Korpustyp: EU DCEP
· projednání otázky k ústnímu zodpovězení
· Prüfung der Anfrage zur mündlichen Beantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
· přijetí otázky k ústnímu zodpovězení
· Annahme der mündlichen Anfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Doba vyhrazená pro otázky (Komise)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazyk nebo jiný identifikátor otázky
Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort
   Korpustyp: Fachtext
Nějaké otázky, Vaše Ctihodnosti Dunawayi?
Tut mir leid, dass Sie da durch müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděl jsem na všechny otázky.
Ich kann Ihnen da nicht mehr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam i těžší otázky.
Da sind noch Schlimmere dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto otázky člověka snadno zmatou.
Diese Probleme sind sehr verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Existují otázky na všechny zúčastněné.
Es geht darum, das Gesicht zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dával jsi mu navádějící otázky.
- Du hast ihm Suggestivfragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju vám, žádné další otázky.
Danke, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovažujte ty otázky za urážku.
Bitte nehmen Sie das nicht als Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen otázky, žádné odpovědi.
Das könnten Sie zwar sagen, aber es wäre nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel