Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
personální otázky
Personalfragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
které jsou předloženy ke schválení na základě ústního postupu, aniž jsou dotčeny personální otázky týkající se jednotlivých zaměstnanců, nebo
im mündlichen Verfahren genehmigt werden müssen (hiervon unberührt bleiben individuelle Personalfragen) oder
Pro personální otázky je zřízen prezidiální výbor.
Für Personalfragen wird ein Präsidialausschuss eingerichtet.
vyzývá výkonné ředitele agentur, kteří mají konečnou odpovědnost za personální otázky, aby zajistili rovnoměrné zastoupení žen a mužů jak v rámci všech zaměstnanců agentury, tak i ve vedoucích funkcích;
fordert die Exekutivdirektoren der Agenturen, sofern sie die endgültige Verantwortung für Personalfragen tragen, auf, sowohl beim Personal der Agenturen allgemein als auch bei der Besetzung verantwortungsvoller Positionen für eine paritätische Vertretung von Frauen und Männern zu sorgen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Pane Klane, nejste povinován odpovídat na tyto otázky.
Mr. Klane ist nicht verpflichtet, diese Fragen zu beantworten.
Svět ale musí hledět ještě dál za tyto otázky.
Doch die Welt muss über selbst diese Fragen hinausblicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpověz na tyto otázky a pak se budeme bavit o odpuštění.
Du beantwortest diese Fragen, und wir werden über Vergebung reden.
Všechny tyto otázky zazněly v řadě zpráv a usnesení.
Diese Fragen wurden in zahlreichen Berichten und Entschließungen aufgegriffen.
Proč si tyto otázky nenecháme až na rozhovor po odstartování.
Warum behalten wir diese Fragen nicht für nach dem Start?
Komise vezme tyto a některé další otázky v úvahu, až bude přemýšlet o budoucnosti ratingových agentur.
Diese und andere Fragen werden bei den Überlegungen der Kommission über die Zukunft von Rating-Agenturen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi najít odpovědi na tyto otázky.
Sie sollten Antworten auf diese Fragen finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím vyvstávají otázky transparentnosti a parlamentní kontroly (v konečném důsledku i v souvislosti s absolutoriem), a pokud by se tyto zdroje staly součástí plánování, jejich použití by uvedlo agentury do nejistoty, protože by mělo jít o „jednorázový“ prostředek.
Damit stellt sich die Frage der Transparenz und der parlamentarischen Kontrolle (letztlich wahrscheinlich im Zusammenhang mit der Entlastung), und im Falle der Planung ist die Verwendung dieser Mittel mit Unsicherheit für die Agenturen verbunden, da es sich dabei um eine einmalige Maßnahme handelt.
336. konstatuje, že u Soudu pro veřejnou službu je vedeno několik soudních řízení proti úřadu EPSO (které se zejména týkají otázky jazyků); je toho názoru, že jakmile budou tyto případy uzavřeny, mělo by být možné se z nich poučit a úřad EPSO by je měl zohlednit v plánu interního rozvoje;
336. stellt fest, dass im Zusammenhang mit Fehlern im Auswahlverfahren (insbesondere in der Frage der Sprachen) mehrere Fälle gegen EPSO vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst anhängig sind; vertritt die Ansicht, dass nach Abschluss dieser Fälle Lehren daraus gezogen werden sollten und dass sie im Reformprogramm von EPSO berücksichtigt werden sollten;
otázky rozvoje
Entwicklungsfragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si vědom toho, jak pan Audy zrovna zdůraznil, že je třeba, abychom zajistili, že zde nejsou opomíjeny otázky rozvoje s ohledem na řadu zemí, a nikoli pouze Filipíny.
Mir ist bewusst, dass es notwendig ist, wie Herr Audy soeben angemerkt hat, dafür zu sorgen, dass Entwicklungsfragen im Hinblick auf eine Reihe von Ländern nicht vernachlässigt werden, und nicht nur die Philippinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zodpovězení této otázky musíme mít jasnou představu o tom, co je vlastně pravým smyslem vlády.
Um diese Frage zu beantworten, ist eine präzise Vorstellung erforderlich, was der Staat tun sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli objasnění této otázky analyzovala Komise ekonomické údaje týkající se reklamního trhu ve všech zemích EU a porovnávala je s Dánskem.
Um diese Frage zu klären, hat die Kommission Wirtschaftsdaten über den Werbungsmarkt in sämtlichen EU-Staaten ausgewertet und mit Dänemark verglichen.
Pane předsedající, jsem velice vděčná paní Ludfordové za položení této otázky, protože jsem ji právě měla na jazyku.
Herr Präsident, ich bin Frau Ludford für diese Frage sehr dankbar, weil sie mir auch auf der Zunge lag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že pro zodpovězení této otázky bude mít rozpočet pro rok 2012 zásadní význam.
Ich bin davon überzeugt, dass der Haushaltsplan 2012 für die Antwort auf diese Frage entscheidend sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při rozhovorech s mými kolegy nebylo možné získat úplné vysvětlení této otázky“ .
Ich habe auch schon darauf hingewiesen, dass in den Gesprächen mit meinen Kollegen diese Frage nicht vollständig geklärt werden konnte.“
Komise si vyhrazuje právo provést hlubší analýzu této otázky z pohledu směrnic týkajících se veřejných zakázek.
Die Kommission behält sich vor, diese Frage aus Sicht der einschlägigen Vorschriften zu prüfen.
Navzdory naléhavosti této otázky se přístupy typu agroekologické produkce nikde v dostatečné míře neprosazují.
Trotz der Dringlichkeit, mit der sich diese Frage stellt, werden Ansätze wie agroökologische Erzeugung nirgendwo ernsthaft gefördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejprve ze všeho bych rád řekl, stejně jako pan předseda, že prioritou tohoto summitu nebylo najít řešení této otázky.
Ich möchte zunächst ebenso wie der Präsident sagen, dass die erste Aufgabe dieses Gipfels nicht darin bestand, diese Frage zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímní doplnění, v očekávání konečného vyřešení této otázky.
Vorläufige Einfügung, solange noch keine dauerhafte Lösung für diese Frage vorliegt.
Komise bezvýhradně podporuje závěry, které zpravodajka uvedla v návrhu doporučení a které jsou uvedeny v návrhu zprávy týkající se této otázky.
Die Kommission unterstützt die Schlussfolgerungen des Empfehlungsentwurfs und des Berichtentwurfs der Berichterstatterin über diese Frage ohne jeden Vorbehalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
otázky zdraví
Gesundheitsfragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Databáze Unie pro otázky zdraví a databáze pro otázky životního prostředí by měly být propojeny, aby mohl být lépe prováděn další výzkum v oblasti analýzy souvislostí mezi kvalitou životního prostředí a stavem zdraví.
Es sollten zwei miteinander verbundene Datenbanken für Gesundheitsfragen einerseits und Umweltfragen andererseits in der Union eingerichtet werden, um künftige Forschungen zur Analyse der zwischen Umweltqualität und Gesundheitszustand bestehenden Beziehung zu erleichtern.
Tento projekt by měl zahrnovat návrhy způsobů, jakými by otázky zdraví mohly být začleněny – v souladu se strategií Zdraví ve všech politikách – do projektů regionálního rozvoje.
Im Rahmen eines solchen Projekts sollten Vorschläge erarbeitet werden, wie Gesundheitsfragen im Einklang mit der Strategie zur Einbeziehung der Gesundheit in alle Politikbereiche in regionale Entwicklungsprojekte eingebunden werden könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předělal otázky testu tak, aby odhalil agresivitu a nízké sebeovládání.
Er hat die Testfragen rekonfiguriert, um Aggression und geringe Impulskontrolle hervorzuheben.
základní otázky
Grundfragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před vlastním posouzením jednotlivých opatření musí Komise ozřejmit některé základní otázky, které se týkají posouzení některých z uvedených opatření.
Vor einer Einzelprüfung muss die Kommission gewisse Grundfragen klären, die sich auf die Einschätzung mehrerer der genannten Maßnahmen auswirken.
Dámy a pánové, významnou novinkou v Lisabonské smlouvě je Listina základních práv, protože přináší jasné odpovědi na dvě základní otázky: Kdo jsme a o co společně usilujeme?
Meine Damen und Herren, die Charta der Grundrechte stellt die wesentliche Neuerung im Lissabon-Vertrag dar, weil sie eine klare Antwort auf zwei Grundfragen gibt: Wer sind wir und wonach streben wir gemeinsam?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto spadají celní otázky, stejně jako modernizovaný celní kodex Společenství, do pravomoci Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Daher fallen Zollfragen, wie kürzlich die Modernisierung des gemeinschaftlichen Zollkodexes, in den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Evropská komise do dnešního dne neposoudila sociální, environmentální a ekonomické dopady této dohody, neboť se zaměřila na celní otázky.
Die sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Folgen dieses Abkommens wurden von der Kommission bisher noch immer nicht abgeschätzt, die sich auf die Zollfragen konzentriert hat.
Pracovní skupina EHK OSN pro celní otázky týkající se dopravy následně vypracovala předlohy návrhů na připojení nové přílohy 8 k úmluvě, která doplní stávající ustanovení.
Die UN/ECE-Arbeitsgruppe für Zollfragen des Verkehrs hat in der Folge einen Entwurf für eine neue Anlage 8 zum Harmonisierungsübereinkommen vorgelegt, die die bestehenden Bestimmungen ergänzen soll.
s ohledem na zprávy odborné skupiny a orgánu pro řešení sporů WTO ve věci Evropská společenství – některé celní otázky (WT/DS315),
in Kenntnis der Berichte des WTO-Panels und des WTO-Streitbeilegungsgremiums in der Sache (WT/DS315) Europäische Gemeinschaften - bestimmte Zollfragen,
– s ohledem na zprávy odborné skupiny a orgánu pro řešení sporů WTO ve věci Evropská společenství – některé celní otázky (WT/DS315),
– in Kenntnis der Berichte des WTO-Panels zur Streitbeilegung und des WTO-Streitbeilegungsgremiums in der Sache (WT/DS315) Europäische Gemeinschaften - bestimmte Zollfragen,
V říjnu 2011 pracovní skupina Evropské hospodářské komise OSN (EHK OSN) pro celní otázky ovlivňující přepravu rozhodla po rozsáhlé rozpravě, že je v Úmluvě TIR nutno provést určité změny.
Nach ausführlichen Beratungen im Oktober 2011 hat die Arbeitsgruppe für verkehrsrelevante Zollfragen der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN-ECE) beschlossen, dass das TIR-Übereinkommen in einigen Punkten geändert werden muss.
židovské otázky
Judenfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečné řešení židovské otázky
To nechá vypadat Vaše konečné řešení židovské otázky, celou naši politiku a všechny čistky v úlně jiném, novém světle.
Das wird Ihre Endlösung der Judenfrage, das wird unsere gesamte Politik der Säuberung in einem ganz anderen Licht erscheinen lassen.
Konečné řešení židovské otázky jsem si nevymyslel jenom já sám.
Die Endlösung der Judenfrage ist nicht allein auf meinem Mist gewachsen.
Pochybuji, že je to ve smyslu konečného řešení židovské otázky.
Ich glaube nicht, dass das im Sinne der Endlösung der Judenfrage ist.
Vzpomínáte si na jeho projev ohledně židovské otázky?
Erinnern Sie sich an den Leitgedanken seiner Rede bezüglich der Judenfrage?
obchodní otázky
Handelsfragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda by měla být velmi široká a neměla by se omezovat pouze na obchodní otázky.
Das Abkommen muss sehr breit gefächert sein und darf sich nicht auf reine Handelsfragen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní otázky, přístup na trh, celní a necelní záležitosti včetně otázek původu
Handelsfragen, Marktzugang, tarifäre und nicht tarifäre Fragen einschließlich Ursprungsfragen
Slaďování ve značném množství oblastí je však ještě třeba provést, zejména v oblasti rybolovu, sociálních politik, justice a vnitra a celní unie, kde zůstávají dlouhodobě nevyřešené obchodní otázky.
Ein hoher Angleichungsbedarf besteht weiterhin vor allem in den Bereichen Fischerei, Sozialpolitik, Recht und Innenpolitik; auch beim Thema Zollunion gibt es Handelsfragen, die schon seit langem bestehen, aber immer noch nicht gelöst sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem doufám, že zvláště při našem příštím setkání mezi EU a Čínou na nejvyšší úrovni, můžeme dosáhnout konkrétního pokroku v celé řadě oboustranně důležitých otázek, jako je změna klimatu, pokračující jednání o uzavření dohody o partnerství a spolupráci mezi EU a Čínou, lidská práva, a ekonomické a obchodní otázky.
Abschließend hoffe ich, dass wir besonders bei unserem nächsten EU-China-Gipfel konkrete Fortschritte bei einer Reihe von für beide Seiten wichtigen Fragen erreichen können, wie zum Beispiel Klimawandel, die laufenden Verhandlungen zum Abschluss eines Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der EU und China, Menschenrechte sowie Wirtschafts- und Handelsfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
následující otázky
folgende Fragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na této schůzce by si evropští lídři měli položit následující otázky:
Bei diesem Treffen sollten sich die europäischen Regierungschefs folgende Fragen stellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím, odpovídejte na následující otázky ano nebo ne.
Beantworten Sie folgende Fragen mit Ja oder Nein.
má podpora takovou formu, aby byl cíl společného zájmu dosažen, přičemž je třeba odpovědět na následující otázky:
mit der Beihilfemaßnahme das Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann, wobei insbesondere folgende Fragen beantwortet werden müssen:
Dobře, Tede, pokud chceš získat pás, tak se tě podle pravidel musím zeptat na následující otázky:
Alles klar, Ted, wenn du um den Gürtel kämpfst, dann erlaube mir die folgende Fragen zu stellen.
Výbor proto pokládá Radě Evropské unie následující otázky:
Daher möchte der Ausschuss folgende Fragen an den Rat richten:
V souvislosti s tím žádáme Evropskou komisi o odpověď na následující otázky:
Die Kommission wird daher aufgefordert, folgende Fragen zu beantworten:
Mohla by Komise v této souvislosti zodpovědět následující otázky?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten:
Mohla by tedy Rada odpovědět na následující otázky: Odsuzuje vraždy odborářů v Kolumbii?
Der Rat wird daher gebeten, folgende Fragen zu beantworten: Verurteilt er die Ermordung von Gewerkschaftern in Kolumbien?
Mohla by Rada vhledem k těmto skutečnostem odpovědět na následující otázky?
Kann der Rat in Anbetracht dieser Tatsachen folgende Fragen beantworten?
V rámci návrhu na přepracování se zpravodaj zaměří pravděpodobně na následující otázky:
Der Vorschlag für eine Neufassung wirft folgende Fragen auf:
právní otázky
Rechtsfragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky.
Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Článek 58 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky .
Artikel 58 Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
v Irsku opravný prostředek omezený na právní otázky k Nejvyššímu soudu,
in Irland ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf beim Supreme Court, —
Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky.
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
v Portugalsku opravný prostředek omezený na právní otázky,
in Portugal ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf, —
Článek 11 1 . Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky .
Artikel 11 ( 1 ) Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
Některé právní otázky se od té doby, co v platnost vstoupila Lisabonská smlouva, podařilo vyjasnit.
Seitdem der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, wurden einige Rechtsfragen geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určuje konkrétní skutkové a právní otázky, které se v tomto podání řeší;
Angabe der spezifischen Sachverhalte und Rechtsfragen, die im Schriftsatz thematisiert werden;
ve Spojeném království jediný opravný prostředek omezený na právní otázky.
im Vereinigten Königreich ein einziger auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf.
Rovněž musí být šířeji interpretováno i právní postavení, aby se umožnilo stěžovatelům, kteří mají společné nebo navzájem propojené faktické nebo právní otázky, jednat společně.
Auch die Klagebefugnis ist weit auszulegen, um Klägern bei gemeinsamen oder zusammenhängenden streitigen Tatsachen oder Rechtsfragen die Möglichkeit einer Kollektivklage zu geben.
klást otázky
Fragen stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley začal klást otázky a hned je poslali zpět?
Stanley fing an, Fragen zu stellen und daraufhin schicken sie sie nach Hause?
Úředník pro slyšení může umožnit účastníkům klást v průběhu slyšení otázky a na otázky odpovídat.
Der Anhörungsbeauftragte kann den Teilnehmern gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen und Fragen zu beantworten.
Půjde to mnohem rychleji, pokud necháte klást otázky mě.
Es wird schneller gehen wenn ich die Fragen stellen werde.
Jako dobrý partner však musíme umět klást otázky.
Aber einem guten Partner muss man auch Fragen stellen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže to je dobré místo, kde začít klást otázky.
Also ist das ein guter Ort, um anzufangen, Fragen zu stellen.
Kromě toho mohli nabízející během fáze Due-Diligence klást otázky.
Darüber hinaus konnten die Bieter während der Due-Diligence-Phase Fragen stellen.
Když půjdete na policii, přijdou nám klást nejrůznější zbytečné otázky.
Wenn Sie zur Polizei gehen, dann kommen die her und stellen viele Fragen. Unnötige Fragen.
Začal jsem klást otázky na základě jedné soukromé konsolidované verze a už jsem objevil zavádějící chyby v překladech.
Ich habe auf der Grundlage einer privaten konsolidierten Fassung angefangen, Fragen zu stellen, und habe bereits irreführende Fehler in der Übersetzung gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš přestat klást otázky a dívat se jen na fakta.
Sie müssen aufhören Fragen zu stellen und sich an die Fakten halten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit otázky
1043 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázky a doplňující otázky:
Connie Hedegaard beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
Antonio Tajani beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
Štefan Füle beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázky a doplňující otázky:
Siim Kallas beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Komisi)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Radě)
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Radu)
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu otázky politické a otázky hospodářské.
Wir fühlen uns als Bürger zweiter Klasse und das betrübt uns.
Bando, mizíme. Žádný otázky, sakra, žádný otázky.
Ich sterbe lachend, wenn ich diese eine Sache richtig mache.
jsou formulovány jako otázky.
in Erwägung nachstehender Gründe:
Konečné řešení židovské otázky
Otázky a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
Das sind wichtige Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir geht so viel im Kopf rum.
Koho teď zajímají otázky?
lmmer noch diese verdammten Rätsel.
- Odmítáte odpovídat na otázky.
- Aber sie antworten mir nicht.
- Sollen wir sie durcharbeiten?
- Vaše otázky jsou otravné.
Ihre Fragerei ist ermüdend.
Hört mit der Fragerei auf.
Volejte kdykoliv. Nějaké otázky?
Den können Sie auch jederzeit anrufen.
Obtěžují vás naše otázky?
Unsere Fragerei nervt Sie wohl?
Oder sonst etwas Verdächtiges.
- Das sind nur Standardfragen.
Takovéto otázky nejsou relevantní.
Diese art der befragung scheint mir nicht relevant.
Willst du sonst noch etwas von mir wissen?
A používejte vzorové otázky.
Benutzt dafür die Fragebögen.
sporné otázky pro rozhodnutí;
die Anträge der Beteiligten;
Was sind solche Streitpunkte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úřad pro otázky odzbrojení
Büro der Vereinten Nationen für Abrüstungsfragen
Nějaké otázky? Ano, pane.
Seien Sie ein ausweichendes Ziel und ein effizienter Jäger.
Všechny otázky jsem zamítnul.
Ich habe alle Anfragen abgelehnt.
- Kde bereš takovýhle otázky?
Abys odpověděl na otázky.
- Určitě. Takový pitomý otázky.
- Woher soll ich das wissen?
Hör' mit der Fragerei auf!
Otázky a doplňující otázka:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
Mein Magen entspannt sich.
Die Gelegenheit kommt nicht wieder!
- Tvoje otázky mě unavujou.
Schluss mit der Fragerei!
- Vaše otázky jsou agresivní.
Senator, Ihre Art ist beleidigend.
"Odpovídá na nevyřčené otázky.
Sie antwortet, ohne dass ich etwas sage.
Mám nějaké závažné otázky.
Offensichtlich habe ich Bindungsängste.
- Takové otázky nenávidím.
Ich hasse solche Gedanken.
Neodjedu s nezodpovězenými otázky.
Wir gehen hier nicht ohne eine Antwort weg.
Sie sind nicht die befragende Anwältin.
Das ist die Regel des Waffenrückkaufprogramms.
- Wir haben keine Zeit für Diskussionen.
- Mir geht es um viele Aspekte.
odpovědi na otázky v rámci doby vyhrazené pro otázky
Antworten auf Anfragen für die Fragestunde
Krást otázky povoleno, maximum bodů je 250, plus prémiové otázky.
Antworten für Mitspieler erlaubt. Punkte gibt's von 25 bis 250. Davon je ein "Konversations"
Zvláštní výbor pro politické otázky a otázky dekolonizace
Jde o otázky práv pracujících.
Es ist das Problem der Arbeitnehmerrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky skončila.
Die Fragestunde ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou dvě klíčové otázky.
Dies sind zwei Schlüsselthemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže odpovím na některé otázky.
Ich werde nun auf einige Punkte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten gestern ja schon einen kurzen exchange of views.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky skončila.
Damit ist die Fragestunde beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto odpovídá na tři otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměřím se na dvě otázky.
Ich will zwei Probleme aufgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tyto otázky potřebujeme odpověď.
Also brauchen wir jetzt eine Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky (Rada)
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky jsou určeny Radě.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· schválení otázky k ústnímu zodpovězení
· Annahme einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení)
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage)
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétněji se týká otázky Iráku.
Ganz konkret betrifft das den Irak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas vyhrazený pro otázky (Komise)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní otázky týkající se obsahu
Wichtigste mit dem Inhalt verbundene Themen
Doba vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
Všeobecnější obchodní a hospodářské otázky
Breitere Themen des Handels und der Wirtschaft
Obecnější obchodní a hospodářské otázky
Breitere Themen des Handels und der Wirtschaft
- doba vyhrazená pro otázky Radě (
- Die Anfragen an den Rat (
Klíčové otázky v roce 2008
Wichtigste Themen im Jahr 2008
Poslanci Komisi položili tyto otázky:
Hilfe bei Unternehmensneugründungen und -übertragungen
Doby vyhrazená pro otázky Komisi
Fragestunde für Anfragen an die Kommission
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení)
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung)
· projednání otázky k ústnímu zodpovězení
· Prüfung der Anfrage zur mündlichen Beantwortung
· přijetí otázky k ústnímu zodpovězení
· Annahme der mündlichen Anfrage
Doba vyhrazená pro otázky (Komise)
Fragestunde (Anfragen an die Kommission)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazyk nebo jiný identifikátor otázky
Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort
Nějaké otázky, Vaše Ctihodnosti Dunawayi?
Tut mir leid, dass Sie da durch müssen.
Odpověděl jsem na všechny otázky.
Ich kann Ihnen da nicht mehr sagen.
Da sind noch Schlimmere dabei.
Tyto otázky člověka snadno zmatou.
Diese Probleme sind sehr verwirrend.
Existují otázky na všechny zúčastněné.
Es geht darum, das Gesicht zu wahren.
Dával jsi mu navádějící otázky.
- Du hast ihm Suggestivfragen gestellt.
Děkuju vám, žádné další otázky.
Nepovažujte ty otázky za urážku.
Bitte nehmen Sie das nicht als Beleidigung.
Máme jen otázky, žádné odpovědi.
Das könnten Sie zwar sagen, aber es wäre nicht wahr.