Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otřásat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otřásat erschüttern 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otřásaterschüttern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
Die fragile politische Struktur, deren neuerliche Errichtung nach der Rückkehr einer Zivilregierung 2008 begann, ist erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš mi otřásat hypothalamem, a ne hýčkat ho.
Sie sollten meinen Hypothalamus erschüttern, nicht ihn knutschen.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Americký dolar jde ke dnu, ekonomika se hroutí a zeměmi po celém světě otřásá krize identity.
NEW YORK – Der US-Dollar fällt, die amerikanische Wirtschaft implodiert und Länder auf der ganzen Welt werden von einer Identitätskrise erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžká doprava prý otřásala základy budovy.
Es hieß, der Verkehr habe das Fundament erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční krize, která v současnosti otřásá Evropou, má důsledky také pro rozpočet EU.
Die Finanzkrise, von der Europa gegenwärtig erschüttert wird, hat auch Auswirkungen auf den Haushaltsplan der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidíme bombardéry, ale celým městem otřásají výbuchy.
Wir sehen die Bomber nicht aber das Feuer ihrer Munition erschüttert die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí opět otřásá Mexikem: Bylo uneseno alespoň 30 osob
Verschwinden von mindestens 30 Personen erschüttert erneut Mexiko
   Korpustyp: Zeitung
Mám pocity, lítost, které otřásají vaší vírou a zkouší vaši trpělivost.
Ich weiß, ihr habt Ängste. Ihr habt Sorgen, die euren Glauben erschüttern, an eurer Geduld zerren.
   Korpustyp: Untertitel
ŘÍM/STOCKHOLM - Probíhající světová hospodářská krize otřásá názory a přístupy, které jsou už dlouho zakotvené v evropských politikách.
ROM/STOCKHOLM - Die aktuelle weltweite Wirtschaftskrise erschüttert seit langem in der europäischen Politik verankerte Überzeugungen und Strategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takového rozporu si povšimne každý a i toto otřásá důvěrou občanů.
Einen solchen Widerspruch merkt auch der Letzte, auch das erschüttert das Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otřásat se beben 4

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřásat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Loď mého táty se začala otřásat.
Das Schiff meines Vaters fing an zu wackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dunivé kroky budou otřásat městem. Uuuugh!
Seine donnernden Schritte werden durch die Stadt hallen.
   Korpustyp: Untertitel
Země se bude pod nimi otřásat.
Da bebt der Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá vesnice se brzy bude otřásat pod mou mocnou pěstí.
Dein Dorf wird schon bald durch die Kraft meiner Fäuste erbeben.
   Korpustyp: Untertitel
To, jak jste se přiřítila do Charlestonu a začala otřásat starými stromy.
Die Art, wie Sie in Charleston reingeflattert sind und angefangen haben, all die alten Bäume zu schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
krále Filipa otřásat hněvem a vykřikovat, jak stejní rozumní muži právě okradli královskou pokladnu o pět milionů španělských dolarů.
und darüber klagen wird, wie dieselben vernünftigen Menschen gerade fünf Millionen spanische Dollar aus des Königs Schatzkammer stahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenom že se zhroutila Argentina a že Brazílie vrávorá, ale padá také Kolumbie, Venezuela se začíná otřásat a rozvoj Peru se zastavil.
Nicht nur implodiert Argentinien und Brasilien ist im Taumeln begriffen, auch Kolumbien explodiert, Venezuela fällt in die Instabilität zurück und Peru macht keine Fortschritte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar