Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
Die fragile politische Struktur, deren neuerliche Errichtung nach der Rückkehr einer Zivilregierung 2008 begann, ist erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš mi otřásat hypothalamem, a ne hýčkat ho.
Sie sollten meinen Hypothalamus erschüttern, nicht ihn knutschen.
NEW YORK – Americký dolar jde ke dnu, ekonomika se hroutí a zeměmi po celém světě otřásá krize identity.
NEW YORK – Der US-Dollar fällt, die amerikanische Wirtschaft implodiert und Länder auf der ganzen Welt werden von einer Identitätskrise erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těžká doprava prý otřásala základy budovy.
Es hieß, der Verkehr habe das Fundament erschüttert.
Finanční krize, která v současnosti otřásá Evropou, má důsledky také pro rozpočet EU.
Die Finanzkrise, von der Europa gegenwärtig erschüttert wird, hat auch Auswirkungen auf den Haushaltsplan der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidíme bombardéry, ale celým městem otřásají výbuchy.
Wir sehen die Bomber nicht aber das Feuer ihrer Munition erschüttert die Stadt.
Násilí opět otřásá Mexikem: Bylo uneseno alespoň 30 osob
Verschwinden von mindestens 30 Personen erschüttert erneut Mexiko
Mám pocity, lítost, které otřásají vaší vírou a zkouší vaši trpělivost.
Ich weiß, ihr habt Ängste. Ihr habt Sorgen, die euren Glauben erschüttern, an eurer Geduld zerren.
ŘÍM/STOCKHOLM - Probíhající světová hospodářská krize otřásá názory a přístupy, které jsou už dlouho zakotvené v evropských politikách.
ROM/STOCKHOLM - Die aktuelle weltweite Wirtschaftskrise erschüttert seit langem in der europäischen Politik verankerte Überzeugungen und Strategien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takového rozporu si povšimne každý a i toto otřásá důvěrou občanů.
Einen solchen Widerspruch merkt auch der Letzte, auch das erschüttert das Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem hromový zvuk a země se otřásala.
Es gab ein Geräusch wie Donner und die Erde bebte.
- Jasně že je, země se otřásá!
Was soll es sonst sein? Die Erde bebt.
On krvácí, Země se otřásá --
Der Junge blutet, die Erde bebt.
Země se bude pod nimi otřásat.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřásat"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loď mého táty se začala otřásat.
Das Schiff meines Vaters fing an zu wackeln.
Jeho dunivé kroky budou otřásat městem. Uuuugh!
Seine donnernden Schritte werden durch die Stadt hallen.
Země se bude pod nimi otřásat.
Tvá vesnice se brzy bude otřásat pod mou mocnou pěstí.
Dein Dorf wird schon bald durch die Kraft meiner Fäuste erbeben.
To, jak jste se přiřítila do Charlestonu a začala otřásat starými stromy.
Die Art, wie Sie in Charleston reingeflattert sind und angefangen haben, all die alten Bäume zu schütteln.
krále Filipa otřásat hněvem a vykřikovat, jak stejní rozumní muži právě okradli královskou pokladnu o pět milionů španělských dolarů.
und darüber klagen wird, wie dieselben vernünftigen Menschen gerade fünf Millionen spanische Dollar aus des Königs Schatzkammer stahlen.
Nejenom že se zhroutila Argentina a že Brazílie vrávorá, ale padá také Kolumbie, Venezuela se začíná otřásat a rozvoj Peru se zastavil.
Nicht nur implodiert Argentinien und Brasilien ist im Taumeln begriffen, auch Kolumbien explodiert, Venezuela fällt in die Instabilität zurück und Peru macht keine Fortschritte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar