Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otřást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otřást erschüttern 146
otřást se erzittern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otřásterschüttern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TOKIO – Řecká fiskální krize otřásla trhy po celém světě.
TOKIO – Die griechische Haushaltskrise hat die Märkte auf der ganzen Welt erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelig je skandálem otřesen, ale neví, že je to jen začátek.
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho přišlo ještě více etnických konfliktů, jež otřásly mnoha východoevropskými i asijskými zeměmi.
Stattdessen haben sich die ethnischen Konflikte vermehrt und erschüttern viele der osteuropäischen und asiatischen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve smutných zprávách pokračujeme. Sportovním světem otřásla zpráva o smrti
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Krachy bank v roce 1931 i v září 2008 otřásly důvěrou mezinárodního věřitele:
Die Bankenzusammenbrüche von 1931 und September 2008 erschütterten das Vertrauen eines internationalen Kreditgebers:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony byl otřesen, ale myslím že bude v pořádku.
Tony war erschüttert, wird aber wohl wieder.
   Korpustyp: Untertitel
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena. Podobný kolaps teď bude mít pravděpodobně odlišné důsledky.
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert. Ein ähnlicher Zusammenbruch würde heute wahrscheinlich ganz andere Wirkungen zeitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám informaci, která může otřást základy Ferengské aliance.
Ich habe Informationen, die die Ferengi-Allianz erschüttern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáme-li to, pak se naše budoucnost otřese v základech.
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím přiznat, že má důvěra k nim byla otřesena.
Ich muss zugeben, mein Vertrauen in sie wurde erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřást"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To musí obhajobou otřást.
Das muss das Verteidigungsteam erschüttert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol Regině otřást tvým sebevědomím.
Lass dich von Regina nicht aus der Fassung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je těžký otřást s lidma tady.
Hier in der Gegend ist es nur schwierig, damit Aufmerksamkeit zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
A můj hněv hrozil otřást nebesy.
Und ich einem Zorn, der den Himmel durchzuschütteln drohte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohlo by to otřást jeho světem.
Aber es kann ihn ins Straucheln bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hrozba, že zabiju Briçonneta musela králem otřást.
Drei der Gnadenakte sind:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokážeme jeskyní otřást, řeka Chao Phya ji zatopí.
Keine Sprengsätze an den Wänden, sonst könnte das Wasser eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace je moderní zboží, které dokáže otřást světem.
Information ist die moderne Ware, welche die Welt erbeben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, možná kdybych v sebe nevěřila, má právo se mnou otřást.
Vielleicht hat er das Recht mich abzuschütteln, da ich ihm nicht geglaubt habe. Weißt du, mein Vater versucht Crêpes zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehezké překvapení, které má za úkol otřást celou CIA až do základů.
Eine böse Überraschung, bestimmt, um die Geheimdienstgemeinschaft aufzurütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Genderové stereotypy řadí muže a ženy do různých škatulek a ani za sto let boje za rovnost se nepodařilo těmito genderovými stereotypy otřást.
Geschlechterstereotypen stecken Männer und Frauen in bestimmte Schubladen, und auch in den letzten hundert Jahren des Kampfes für Gleichberechtigung konnten diese Geschlechterstereotypen noch nicht überwunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebudeme chránit solidaritu, jednotou Evropské unie mohou otřást sobeckost a protekcionismus, protože problémy nejsou jen mimo eurozónu, ale také v ní.
Wenn wir unsere Solidarität nicht wahren, dann wird die Einheit der Europäischen Union möglicherweise von Selbstsucht und Protektionismus überschattet, da Probleme nicht nur außerhalb der Eurozone bestehen, sondern auch innerhalb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není racionální vysvětlení, které by podpořilo tuto teorii. Ale je to jediný způsob, jak proniknout do jiné reality. To by mohlo otřást základy dnešní vědy.
Es gibt keine rationale Erklärung, die diese Theorie stützt, man muss eine andere Realität akzeptieren, die die Wissenschaft über die Grenzen bis ins Unbekannte ausdehnt.
   Korpustyp: Untertitel
NEW HAVEN – Možná se nezdá, že suverénní dluhová krize v Evropě a sílící obavy o dluhovou situaci ve Spojených státech by měly otřást základní ekonomickou důvěrou.
NEW HAVEN – Eigentlich ist es schwer zu glauben, dass das grundlegende wirtschaftliche Vertrauen durch die Staatsschuldenkrise Europas und die wachsende Unsicherheit über die Schulden der Vereinigten Staaten so erschüttert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
postkomunistický svět - na Východě i na Západě - se nachází v duchovní krizi a papež chce tímto světem otřást, aby si uvědomil důležitost vyšších hodnot.
Die postkommunistische Welt -im Osten wie im Westen - befindet sich in einer spirituellen Krise und der Papst möchte, dass die Bedeutung höherer Werte erkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že záporné výnosy mohou otřást jejich bilancemi: penzijní plán se stanoveným plněním potřebuje kladné výnosy, aby pokryl náklady, a když většina jeho aktiv dosahuje záporného nominálního výnosu, takových výsledků je čím dál těžší dosáhnout.
Natürlich ist es durch die negativen Renditen dann um ihre Bilanzen schlechter bestellt: Ein leistungsorientierter Pensionsplan braucht positive Renditen, um seine Kosten zu decken, und wenn die meisten seiner Kapitalanlagen eine negative Nominalrendite bringen, wird das zunehmend schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílení podílu příjmu směřujícího do sektoru domácností by však mohlo otřást zaběhlými poměry, neboť by patrně způsobilo bankrot řady státních podniků, firem orientovaných na vývoz a provinčních vlád – a ti všichni jsou politicky mocní.
Allerdings könnte eine Erhöhung des Einkommensanteils, der an den Haushaltssektor geht, enorme Störungen hervorrufen, da sie eine große Zahl an Staatsunternehmen, exportorientierten Firmen und Provinzregierungen – die alle politisch mächtig sind – in den Konkurs treiben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní intuice Jana Pavla II. je nicméně správná: postkomunistický svět - na Východě i na Západě - se nachází v duchovní krizi a papež chce tímto světem otřást, aby si uvědomil důležitost vyšších hodnot.
Aber die grundsätzliche Ahnung Johannes Paul II ist richtig: Die postkommunistische Welt -im Osten wie im Westen - befindet sich in einer spirituellen Krise und der Papst möchte, dass die Bedeutung höherer Werte erkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar