Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=otřást se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otřást se erzittern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

otřást seerzittern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Až se země otřese, my vědět, že oni tady.
- Wenn der Boden erzittert, wissen wir, dass sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "otřást se"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože se tebou snaží otřást.
- Weil er versucht, Dich zu erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoří se o regulaci finančního sektoru, avšak vlády se bojí otřást důvěrou.
Es gibt Gerede über eine Regulierung des Finanzsektors, doch die Regierungen haben Angst, das Vertrauen zu erschüttern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, možná kdybych v sebe nevěřila, má právo se mnou otřást.
Vielleicht hat er das Recht mich abzuschütteln, da ich ihm nicht geglaubt habe. Weißt du, mein Vater versucht Crêpes zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se nemožné, že by nějaká síla mohla otřást základy této pyramidy zkaženosti a moci, lidského utrpení a otroctví.
Dass eine Macht auf Erden das Fundament dieser Pyramide aus Macht und Korruption, aus menschlichem Elend und Sklaverei erschüttern könnte, scheint unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Genderové stereotypy řadí muže a ženy do různých škatulek a ani za sto let boje za rovnost se nepodařilo těmito genderovými stereotypy otřást.
Geschlechterstereotypen stecken Männer und Frauen in bestimmte Schubladen, und auch in den letzten hundert Jahren des Kampfes für Gleichberechtigung konnten diese Geschlechterstereotypen noch nicht überwunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW HAVEN – Možná se nezdá, že suverénní dluhová krize v Evropě a sílící obavy o dluhovou situaci ve Spojených státech by měly otřást základní ekonomickou důvěrou.
NEW HAVEN – Eigentlich ist es schwer zu glauben, dass das grundlegende wirtschaftliche Vertrauen durch die Staatsschuldenkrise Europas und die wachsende Unsicherheit über die Schulden der Vereinigten Staaten so erschüttert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
postkomunistický svět - na Východě i na Západě - se nachází v duchovní krizi a papež chce tímto světem otřást, aby si uvědomil důležitost vyšších hodnot.
Die postkommunistische Welt -im Osten wie im Westen - befindet sich in einer spirituellen Krise und der Papst möchte, dass die Bedeutung höherer Werte erkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše rychlé vítězství nad Frídou mě polekalo, nevěděla jsem, čeho všeho jste ještě schopen, chtěla jsem zabránit dalšímu neštěstí a myslela jsem, že toho nedosáhnu nijak jinak, než pokusím-li se otřást vámi prošením a hrozbami.
Ihr schneller Sieg über Frieda erschreckte mich, ich wußte nicht, wessen Sie noch fähig sein könnten, ich wollte weiteres Unheil verhüten und glaubte, dies durch nichts anderes erreichen zu können, als daß ich Sie durch Bitten und Drohungen zu erschüttern versuchte.
   Korpustyp: Literatur
Samozřejmě že záporné výnosy mohou otřást jejich bilancemi: penzijní plán se stanoveným plněním potřebuje kladné výnosy, aby pokryl náklady, a když většina jeho aktiv dosahuje záporného nominálního výnosu, takových výsledků je čím dál těžší dosáhnout.
Natürlich ist es durch die negativen Renditen dann um ihre Bilanzen schlechter bestellt: Ein leistungsorientierter Pensionsplan braucht positive Renditen, um seine Kosten zu decken, und wenn die meisten seiner Kapitalanlagen eine negative Nominalrendite bringen, wird das zunehmend schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní intuice Jana Pavla II. je nicméně správná: postkomunistický svět - na Východě i na Západě - se nachází v duchovní krizi a papež chce tímto světem otřást, aby si uvědomil důležitost vyšších hodnot.
Aber die grundsätzliche Ahnung Johannes Paul II ist richtig: Die postkommunistische Welt -im Osten wie im Westen - befindet sich in einer spirituellen Krise und der Papst möchte, dass die Bedeutung höherer Werte erkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar